四 祈父之什
關燈
小
中
大
調,使我的房屋也毀壞了,使我的田地,淹的淹,荒的荒。
你反而說:“我不是害你,按道理是應該這樣的啊。
” 向:地名,在今河南省濟源縣境内。
三有事:三卿也。
亶:誠然也。
侯:語詞。
多藏:富有也。
慭:音印,肯也。
遺:留下。
老:老臣。
以居徂向:徂向以居。
徂:往也。
皇父孔聖,作都于向。
擇三有事,亶侯多藏。
不慭遺一老,俾守我王。
擇有車馬,以居徂向。
今譯 皇父真聰明啊(諷刺話),你作都于遠遠的向地,選擇的三個卿大夫,都是有财富的人家。
你不肯留下一個老臣,守在王的身邊。
你選擇那些有車有馬的人,都往向地和你住在一起。
(此章是言皇父看到皇室日危,預作逃難之計,故作都于向。
) 黾:音敏。
黾勉:努力工作也。
嚣嚣:音敖,喧嘩雜亂的意思。
孽:災難。
噂:聚在一起也。
沓:音踏,相合悅也。
背:背了面。
職競:專意以某事為業。
競:争先恐後地搶着去幹。
由人:由于人們去做那種事情。
黾勉從事,不敢告勞。
無罪無辜,讒口嚣嚣。
下民之孽,匪降自天。
噂沓背憎,職競由人。
今譯 我們努力工作,不敢有一句怨言。
沒有一點兒罪過,平白無故地喧喧嚷嚷地說我們的壞話。
下民的災難,不是從天而降,乃是由那些小人們,聚則相勾結,背則相憎恨,争先恐後地專意去幹那些陷害正人的事所造成。
痗:音妹,病也。
羨:願也,得其所願而歡喜也。
有羨,即羨然,快樂的樣子。
居憂:處于憂愁之境也。
徹:均等。
我不敢效我友自逸:我不敢仿效我的友人那樣自居于安逸也。
悠悠我裡[4],亦孔之痗。
四方有羨,我獨居憂。
民莫不逸,我獨不敢休。
天命不徹,我不敢效我友自逸。
今譯 無窮無盡的憂思,使我至于大病。
人們都歡樂,隻有我處于愁境;人們都安逸,隻有我不敢休息。
這是上天賦于人們的命運之不均,我不敢仿效我的朋友們那樣自居于安逸之地。
(十)雨無正 這是傷歎群臣離散、救國無人之詩。
浩浩:廣大的樣子。
昊:博大的。
駿:大也。
饑馑:谷不熟曰饑,菜不熟曰馑。
疾威:暴虐也。
舍:置也。
伏:隐蔽。
淪胥以鋪:胥淪以鋪。
胥,皆也。
淪,陷入也。
鋪,同“痡”,病痛也。
即皆陷于病痛也。
浩浩昊天,不駿其德。
降喪饑馑,斬伐四國。
旻天疾威,弗慮弗圖。
舍彼有罪,既伏其辜。
若此無罪,淪胥以鋪。
今譯 高高的上天,不大發其慈悲。
降下了喪亂與饑馑以摧殘四方的人民。
高高的蒼天啊,你隻知道發作威風,全不考慮下民的苦難。
那些有罪的人,你不僅舍而不問,并且隐蔽其罪;而一般無罪的人,你卻将他們都陷于病痛之中了。
周宗既滅:宗,宗社也。
言周之宗社,已經滅亡。
靡所止戾:止,立足也。
戾,安身也。
言沒有立足安身之餘地。
正大夫:六卿百官之長也。
勚:音異,勞苦也。
三事:三公也。
大夫:六卿及中下大夫也。
庶曰式臧:庶,庶幾也,希望之辭。
曰,語詞也。
式,語詞也。
臧,善也。
言經受此次禍亂,希望或有改善之機。
覆出為惡:不僅不改善,反而更惡了。
周宗既滅,靡所止戾。
正大夫離居,莫知我勚。
三事大夫,莫肯夙夜。
邦君諸侯,莫肯朝夕。
庶曰式臧,覆出為惡。
今譯 周之宗社,已經滅亡,敗奔流散,沒有立足安身的地方。
正大夫離其所居,不知道我的苦難。
三事大夫,沒有人肯處理公務。
邦君諸侯,也沒有人肯忠于職守。
經受此次大亂,希望今後或有改善之可能,但是事實不然,不僅不改善,反而更惡了。
辟:法度也。
君子:指臣。
如何昊天,辟言不信!如彼行邁,則靡所臻。
凡百君子,各敬爾身。
胡不相畏?不畏于天? 今譯 高高的上天啊,人們為什麼不聽信法度之言呢?好像是走遠路一樣,沒有一個确定的目标。
諸位君子,要各敬你們的身心。
為什麼大家不存敬畏的心呢?難道連上天也不敬畏嗎? 戎:兵也,兵禍也。
遂:安撫人民也。
曾:乃也。
暬:音亵,侍近也。
憯憯:音慘,憂心也。
瘁:病也。
訊:忠谏之言。
聽言:順耳之言。
答:報之以爵祿。
谮言:批評之言,忠告之言,诽謗之言,逆耳之言。
退:厭惡不用也。
戎成不退,饑成不遂。
曾我暬禦,憯憯日瘁。
凡百君子,莫肯用訊。
聽言則答,谮言則退。
今譯 兵禍已成,而不能平息,饑荒已成,而不能安撫。
我是個近侍小臣,尚且憂心國事,至于病瘁。
多數君子都不肯接受忠直的話。
對于順耳之言,則喜而接納,寵之以爵祿;對于忠直之言,則認為逆耳,厭惡而不用。
哿:快樂,幸運。
休:樂也。
哀哉不能言,匪舌是出,維躬是瘁。
哿矣能言,巧言如流,俾躬處休。
今譯 傷心啊,我這個不會說話的人,因為我的舌頭不善言辭,所以我的身子至于病痛。
幸運的是那些會說話的人,花言巧語,滔滔不絕,如流水一般,因而他們得有高官厚祿,身子安樂。
維:語詞。
曰:語詞。
棘:困難重重也。
殆:危險。
維曰予仕,孔棘且殆。
雲不可使,得罪于天子。
亦雲可使,怨及朋友。
今譯 做官是真不容易啊,困難重重,而且危險。
如果是沒有才能,完不成使命,便得罪于人君;如果才能出衆,能夠完成使命,則為同事所忌,而結怨于朋友。
謂:告也。
遷于王都:西京已亡,遷于東都之洛陽。
鼠:同“癙”,憂也。
無言不疾:沒有一句話不見疾于人。
疾者,嫉也,忌惡也。
謂爾遷于王都,曰:“予未有室家。
”鼠思泣血,無言不疾。
昔爾出居,誰從作爾室? 今譯 我曾經勸你遷于王都,你說:“我在那裡沒有房宅住。
”像這樣大臣對國事漠不關心的情形,使我發愁至于泣血。
我所說的話,沒有一句不被人妒嫉而厭惡。
我不知道你昔日奔逃流亡的時候,有何人跟着你為你蓋房子? (據此章所謂“遷于王都”之句,可知此詩是出于東遷後不久之人的作品。
是追述幽王之無道,而刺之也。
因其批評之意甚重,苦痛之情甚濃,當可推知為東遷以後不久之詩。
因其如非當時敗奔流離之士大夫,不能有此濃重之苦痛感應;如非東遷以後不久之動蕩散亂,處于無政府狀态,人們即不敢對君主有如此之批評。
) [1]旐:音兆,畫有龜蛇之旗。
:音魚,畫有鳥紋之旗。
[2]:音武,厚也,厚祿也。
仕:官也。
[3]輔:夾持車軸之物,一名,亦名伏兔。
此詩取喻于輔者,以比賢臣也。
古稱輔臣為秉軸,即此理也。
[4]裡:或作悝,或作。
憂思也。
你反而說:“我不是害你,按道理是應該這樣的啊。
” 向:地名,在今河南省濟源縣境内。
三有事:三卿也。
亶:誠然也。
侯:語詞。
多藏:富有也。
慭:音印,肯也。
遺:留下。
老:老臣。
以居徂向:徂向以居。
徂:往也。
皇父孔聖,作都于向。
擇三有事,亶侯多藏。
不慭遺一老,俾守我王。
擇有車馬,以居徂向。
今譯 皇父真聰明啊(諷刺話),你作都于遠遠的向地,選擇的三個卿大夫,都是有财富的人家。
你不肯留下一個老臣,守在王的身邊。
你選擇那些有車有馬的人,都往向地和你住在一起。
(此章是言皇父看到皇室日危,預作逃難之計,故作都于向。
) 黾:音敏。
黾勉:努力工作也。
嚣嚣:音敖,喧嘩雜亂的意思。
孽:災難。
噂:聚在一起也。
沓:音踏,相合悅也。
背:背了面。
職競:專意以某事為業。
競:争先恐後地搶着去幹。
由人:由于人們去做那種事情。
黾勉從事,不敢告勞。
無罪無辜,讒口嚣嚣。
下民之孽,匪降自天。
噂沓背憎,職競由人。
今譯 我們努力工作,不敢有一句怨言。
沒有一點兒罪過,平白無故地喧喧嚷嚷地說我們的壞話。
下民的災難,不是從天而降,乃是由那些小人們,聚則相勾結,背則相憎恨,争先恐後地專意去幹那些陷害正人的事所造成。
痗:音妹,病也。
羨:願也,得其所願而歡喜也。
有羨,即羨然,快樂的樣子。
居憂:處于憂愁之境也。
徹:均等。
我不敢效我友自逸:我不敢仿效我的友人那樣自居于安逸也。
悠悠我裡[4],亦孔之痗。
四方有羨,我獨居憂。
民莫不逸,我獨不敢休。
天命不徹,我不敢效我友自逸。
今譯 無窮無盡的憂思,使我至于大病。
人們都歡樂,隻有我處于愁境;人們都安逸,隻有我不敢休息。
這是上天賦于人們的命運之不均,我不敢仿效我的朋友們那樣自居于安逸之地。
(十)雨無正 這是傷歎群臣離散、救國無人之詩。
浩浩:廣大的樣子。
昊:博大的。
駿:大也。
饑馑:谷不熟曰饑,菜不熟曰馑。
疾威:暴虐也。
舍:置也。
伏:隐蔽。
淪胥以鋪:胥淪以鋪。
胥,皆也。
淪,陷入也。
鋪,同“痡”,病痛也。
即皆陷于病痛也。
浩浩昊天,不駿其德。
降喪饑馑,斬伐四國。
旻天疾威,弗慮弗圖。
舍彼有罪,既伏其辜。
若此無罪,淪胥以鋪。
今譯 高高的上天,不大發其慈悲。
降下了喪亂與饑馑以摧殘四方的人民。
高高的蒼天啊,你隻知道發作威風,全不考慮下民的苦難。
那些有罪的人,你不僅舍而不問,并且隐蔽其罪;而一般無罪的人,你卻将他們都陷于病痛之中了。
周宗既滅:宗,宗社也。
言周之宗社,已經滅亡。
靡所止戾:止,立足也。
戾,安身也。
言沒有立足安身之餘地。
正大夫:六卿百官之長也。
勚:音異,勞苦也。
三事:三公也。
大夫:六卿及中下大夫也。
庶曰式臧:庶,庶幾也,希望之辭。
曰,語詞也。
式,語詞也。
臧,善也。
言經受此次禍亂,希望或有改善之機。
覆出為惡:不僅不改善,反而更惡了。
周宗既滅,靡所止戾。
正大夫離居,莫知我勚。
三事大夫,莫肯夙夜。
邦君諸侯,莫肯朝夕。
庶曰式臧,覆出為惡。
今譯 周之宗社,已經滅亡,敗奔流散,沒有立足安身的地方。
正大夫離其所居,不知道我的苦難。
三事大夫,沒有人肯處理公務。
邦君諸侯,也沒有人肯忠于職守。
經受此次大亂,希望今後或有改善之可能,但是事實不然,不僅不改善,反而更惡了。
辟:法度也。
君子:指臣。
如何昊天,辟言不信!如彼行邁,則靡所臻。
凡百君子,各敬爾身。
胡不相畏?不畏于天? 今譯 高高的上天啊,人們為什麼不聽信法度之言呢?好像是走遠路一樣,沒有一個确定的目标。
諸位君子,要各敬你們的身心。
為什麼大家不存敬畏的心呢?難道連上天也不敬畏嗎? 戎:兵也,兵禍也。
遂:安撫人民也。
曾:乃也。
暬:音亵,侍近也。
憯憯:音慘,憂心也。
瘁:病也。
訊:忠谏之言。
聽言:順耳之言。
答:報之以爵祿。
谮言:批評之言,忠告之言,诽謗之言,逆耳之言。
退:厭惡不用也。
戎成不退,饑成不遂。
曾我暬禦,憯憯日瘁。
凡百君子,莫肯用訊。
聽言則答,谮言則退。
今譯 兵禍已成,而不能平息,饑荒已成,而不能安撫。
我是個近侍小臣,尚且憂心國事,至于病瘁。
多數君子都不肯接受忠直的話。
對于順耳之言,則喜而接納,寵之以爵祿;對于忠直之言,則認為逆耳,厭惡而不用。
哿:快樂,幸運。
休:樂也。
哀哉不能言,匪舌是出,維躬是瘁。
哿矣能言,巧言如流,俾躬處休。
今譯 傷心啊,我這個不會說話的人,因為我的舌頭不善言辭,所以我的身子至于病痛。
幸運的是那些會說話的人,花言巧語,滔滔不絕,如流水一般,因而他們得有高官厚祿,身子安樂。
維:語詞。
曰:語詞。
棘:困難重重也。
殆:危險。
維曰予仕,孔棘且殆。
雲不可使,得罪于天子。
亦雲可使,怨及朋友。
今譯 做官是真不容易啊,困難重重,而且危險。
如果是沒有才能,完不成使命,便得罪于人君;如果才能出衆,能夠完成使命,則為同事所忌,而結怨于朋友。
謂:告也。
遷于王都:西京已亡,遷于東都之洛陽。
鼠:同“癙”,憂也。
無言不疾:沒有一句話不見疾于人。
疾者,嫉也,忌惡也。
謂爾遷于王都,曰:“予未有室家。
”鼠思泣血,無言不疾。
昔爾出居,誰從作爾室? 今譯 我曾經勸你遷于王都,你說:“我在那裡沒有房宅住。
”像這樣大臣對國事漠不關心的情形,使我發愁至于泣血。
我所說的話,沒有一句不被人妒嫉而厭惡。
我不知道你昔日奔逃流亡的時候,有何人跟着你為你蓋房子? (據此章所謂“遷于王都”之句,可知此詩是出于東遷後不久之人的作品。
是追述幽王之無道,而刺之也。
因其批評之意甚重,苦痛之情甚濃,當可推知為東遷以後不久之詩。
因其如非當時敗奔流離之士大夫,不能有此濃重之苦痛感應;如非東遷以後不久之動蕩散亂,處于無政府狀态,人們即不敢對君主有如此之批評。
) [1]旐:音兆,畫有龜蛇之旗。
:音魚,畫有鳥紋之旗。
[2]:音武,厚也,厚祿也。
仕:官也。
[3]輔:夾持車軸之物,一名,亦名伏兔。
此詩取喻于輔者,以比賢臣也。
古稱輔臣為秉軸,即此理也。
[4]裡:或作悝,或作。
憂思也。