四 祈父之什

關燈
調,使我的房屋也毀壞了,使我的田地,淹的淹,荒的荒。

    你反而說:“我不是害你,按道理是應該這樣的啊。

    ” 向:地名,在今河南省濟源縣境内。

    三有事:三卿也。

    亶:誠然也。

    侯:語詞。

    多藏:富有也。

    慭:音印,肯也。

    遺:留下。

    老:老臣。

    以居徂向:徂向以居。

    徂:往也。

    皇父孔聖,作都于向。

    擇三有事,亶侯多藏。

    不慭遺一老,俾守我王。

    擇有車馬,以居徂向。

     今譯 皇父真聰明啊(諷刺話),你作都于遠遠的向地,選擇的三個卿大夫,都是有财富的人家。

    你不肯留下一個老臣,守在王的身邊。

    你選擇那些有車有馬的人,都往向地和你住在一起。

     (此章是言皇父看到皇室日危,預作逃難之計,故作都于向。

    ) 黾:音敏。

    黾勉:努力工作也。

    嚣嚣:音敖,喧嘩雜亂的意思。

    孽:災難。

    噂:聚在一起也。

    沓:音踏,相合悅也。

    背:背了面。

    職競:專意以某事為業。

    競:争先恐後地搶着去幹。

    由人:由于人們去做那種事情。

    黾勉從事,不敢告勞。

    無罪無辜,讒口嚣嚣。

    下民之孽,匪降自天。

    噂沓背憎,職競由人。

     今譯 我們努力工作,不敢有一句怨言。

    沒有一點兒罪過,平白無故地喧喧嚷嚷地說我們的壞話。

    下民的災難,不是從天而降,乃是由那些小人們,聚則相勾結,背則相憎恨,争先恐後地專意去幹那些陷害正人的事所造成。

     痗:音妹,病也。

    羨:願也,得其所願而歡喜也。

    有羨,即羨然,快樂的樣子。

    居憂:處于憂愁之境也。

    徹:均等。

    我不敢效我友自逸:我不敢仿效我的友人那樣自居于安逸也。

    悠悠我裡[4],亦孔之痗。

    四方有羨,我獨居憂。

    民莫不逸,我獨不敢休。

    天命不徹,我不敢效我友自逸。

     今譯 無窮無盡的憂思,使我至于大病。

    人們都歡樂,隻有我處于愁境;人們都安逸,隻有我不敢休息。

    這是上天賦于人們的命運之不均,我不敢仿效我的朋友們那樣自居于安逸之地。

     (十)雨無正 這是傷歎群臣離散、救國無人之詩。

     浩浩:廣大的樣子。

    昊:博大的。

    駿:大也。

    饑馑:谷不熟曰饑,菜不熟曰馑。

    疾威:暴虐也。

    舍:置也。

    伏:隐蔽。

    淪胥以鋪:胥淪以鋪。

    胥,皆也。

    淪,陷入也。

    鋪,同“痡”,病痛也。

    即皆陷于病痛也。

    浩浩昊天,不駿其德。

    降喪饑馑,斬伐四國。

    旻天疾威,弗慮弗圖。

    舍彼有罪,既伏其辜。

    若此無罪,淪胥以鋪。

     今譯 高高的上天,不大發其慈悲。

    降下了喪亂與饑馑以摧殘四方的人民。

    高高的蒼天啊,你隻知道發作威風,全不考慮下民的苦難。

    那些有罪的人,你不僅舍而不問,并且隐蔽其罪;而一般無罪的人,你卻将他們都陷于病痛之中了。

     周宗既滅:宗,宗社也。

    言周之宗社,已經滅亡。

    靡所止戾:止,立足也。

    戾,安身也。

    言沒有立足安身之餘地。

    正大夫:六卿百官之長也。

    勚:音異,勞苦也。

    三事:三公也。

    大夫:六卿及中下大夫也。

    庶曰式臧:庶,庶幾也,希望之辭。

    曰,語詞也。

    式,語詞也。

    臧,善也。

    言經受此次禍亂,希望或有改善之機。

    覆出為惡:不僅不改善,反而更惡了。

    周宗既滅,靡所止戾。

    正大夫離居,莫知我勚。

    三事大夫,莫肯夙夜。

    邦君諸侯,莫肯朝夕。

    庶曰式臧,覆出為惡。

     今譯 周之宗社,已經滅亡,敗奔流散,沒有立足安身的地方。

    正大夫離其所居,不知道我的苦難。

    三事大夫,沒有人肯處理公務。

    邦君諸侯,也沒有人肯忠于職守。

    經受此次大亂,希望今後或有改善之可能,但是事實不然,不僅不改善,反而更惡了。

     辟:法度也。

    君子:指臣。

    如何昊天,辟言不信!如彼行邁,則靡所臻。

    凡百君子,各敬爾身。

    胡不相畏?不畏于天? 今譯 高高的上天啊,人們為什麼不聽信法度之言呢?好像是走遠路一樣,沒有一個确定的目标。

    諸位君子,要各敬你們的身心。

    為什麼大家不存敬畏的心呢?難道連上天也不敬畏嗎? 戎:兵也,兵禍也。

    遂:安撫人民也。

    曾:乃也。

    暬:音亵,侍近也。

    憯憯:音慘,憂心也。

    瘁:病也。

    訊:忠谏之言。

    聽言:順耳之言。

    答:報之以爵祿。

    谮言:批評之言,忠告之言,诽謗之言,逆耳之言。

    退:厭惡不用也。

    戎成不退,饑成不遂。

    曾我暬禦,憯憯日瘁。

    凡百君子,莫肯用訊。

    聽言則答,谮言則退。

     今譯 兵禍已成,而不能平息,饑荒已成,而不能安撫。

    我是個近侍小臣,尚且憂心國事,至于病瘁。

    多數君子都不肯接受忠直的話。

    對于順耳之言,則喜而接納,寵之以爵祿;對于忠直之言,則認為逆耳,厭惡而不用。

     哿:快樂,幸運。

    休:樂也。

    哀哉不能言,匪舌是出,維躬是瘁。

    哿矣能言,巧言如流,俾躬處休。

     今譯 傷心啊,我這個不會說話的人,因為我的舌頭不善言辭,所以我的身子至于病痛。

    幸運的是那些會說話的人,花言巧語,滔滔不絕,如流水一般,因而他們得有高官厚祿,身子安樂。

     維:語詞。

    曰:語詞。

    棘:困難重重也。

    殆:危險。

    維曰予仕,孔棘且殆。

    雲不可使,得罪于天子。

    亦雲可使,怨及朋友。

     今譯 做官是真不容易啊,困難重重,而且危險。

    如果是沒有才能,完不成使命,便得罪于人君;如果才能出衆,能夠完成使命,則為同事所忌,而結怨于朋友。

     謂:告也。

    遷于王都:西京已亡,遷于東都之洛陽。

    鼠:同“癙”,憂也。

    無言不疾:沒有一句話不見疾于人。

    疾者,嫉也,忌惡也。

    謂爾遷于王都,曰:“予未有室家。

    ”鼠思泣血,無言不疾。

    昔爾出居,誰從作爾室? 今譯 我曾經勸你遷于王都,你說:“我在那裡沒有房宅住。

    ”像這樣大臣對國事漠不關心的情形,使我發愁至于泣血。

    我所說的話,沒有一句不被人妒嫉而厭惡。

    我不知道你昔日奔逃流亡的時候,有何人跟着你為你蓋房子? (據此章所謂“遷于王都”之句,可知此詩是出于東遷後不久之人的作品。

    是追述幽王之無道,而刺之也。

    因其批評之意甚重,苦痛之情甚濃,當可推知為東遷以後不久之詩。

    因其如非當時敗奔流離之士大夫,不能有此濃重之苦痛感應;如非東遷以後不久之動蕩散亂,處于無政府狀态,人們即不敢對君主有如此之批評。

    ) [1]旐:音兆,畫有龜蛇之旗。

    :音魚,畫有鳥紋之旗。

     [2]:音武,厚也,厚祿也。

    仕:官也。

     [3]輔:夾持車軸之物,一名,亦名伏兔。

    此詩取喻于輔者,以比賢臣也。

    古稱輔臣為秉軸,即此理也。

     [4]裡:或作悝,或作。

    憂思也。

    
0.066820s