七 桑扈之什
關燈
小
中
大
上。
你的酒既美好,你的菜又豐富,你所宴待的,難道是别人?乃是兄弟甥舅。
好像是下雪一樣,先有細粒的結合,而後大片落下。
人之生命,由少而老,說不定什麼時候就會死去的,我們相見的機會,沒有幾多了。
今晚要趁着機會痛痛快快地喝一下,這就是今晚宴客的本意啊。
(四)車舝 這是親迎美女成婚之詩。
間關:輾轉行進的樣子。
舝:音轄,車軸頭之鐵,又車聲也。
娈:音鸾,美好的。
逝:往迎之也。
德音:優良的德性。
來括:來會也。
式:語詞。
間關車之舝兮,思娈季女逝兮。
匪饑匪渴,德音來括。
雖無好友,式燕且喜。
今譯 車子輾轉地行進,親迎那美麗的少女。
我并不是饑,也不是渴,隻是思慕她那優美的德性,她來與我相會,所以我的心便如饑如渴似的。
雖然沒有好多的朋友,但是我們也要歡歡喜喜地宴飲一番。
依:茂盛的樣子。
辰:善也。
令德:良好的德行。
譽:同“豫”,快樂。
射:讀亦,厭惡。
依彼平林,有集維[2]。
辰彼碩女,令德來教。
式燕且譽,好爾無射。
今譯 那茂盛的平林,有野雞在集栖。
那善良的碩女,以她的德行來幫助我。
我們快快樂樂地宴飲一番,我将永遠愛你而無厭。
庶幾:差不多,勉強可以。
雖無德與女:女,讀汝。
言我的德行雖不能與你相配,但是也勉強可以。
這是自謙之詞,足見德行也可以與她相配。
男女的德行相配,當然是理想的結合了,于是乎就該既歌且舞了。
雖無旨酒,式飲庶幾。
雖無嘉肴,式食庶幾。
雖無德與女,式歌且舞。
今譯 雖然我沒有美酒,但是也勉強可以喝一番了;雖然我沒有好菜,但是也勉強可以吃一番了;雖然我的德行配不上你,但是我們也應該歌舞一番了。
柞薪:栎樹之薪。
柞,音做。
湑:音許,茂盛的樣子。
鮮:幸運的。
寫:舒暢。
陟彼高岡,析其柞薪。
析其柞薪,其葉湑兮。
鮮我觏爾,我心寫兮。
今譯 登到那高岡之上,去析伐柞薪。
它的葉子,真是茂盛啊。
幸運呀,我能夠遇見你,我的心舒暢極了。
(古人常以析薪比喻婚姻關系,此詩亦然。
) 止:同“之”,即高山仰止,景行行之。
景行:大路也。
行,讀杭。
高山仰止,景行行止。
四牡[3],六辔如琴。
觏爾新昏,以慰我心。
今譯 高山是我所仰望的,大路是我所要行的。
四匹雄馬不停地前進,六辔像琴瑟一樣的和諧。
遇見你而完成新婚,我的心便無限快慰了。
(五)青蠅 這是斥責讒人禍國之詩。
營營:蠅子亂人聽聞的往來飛聲。
青蠅:污穢有毒之飛蟲。
止:落栖。
樊:藩籬。
豈弟:恺悌,仁厚也。
營營青蠅,止于樊。
豈弟君子,無信讒言。
今譯 那污穢的青蠅,飛聲往來,亂人聽聞,落止在藩籬之上。
仁厚祥和的君子啊,千萬不要相信那些捏造是非以陷害正人君子的讒毀之言。
罔極:為害沒有止境,沒有限度。
營營青蠅,止于棘。
讒人罔極,交亂四國。
今譯 那污穢的青蠅,飛聲往來,亂人聽聞,落止在棘荊之上。
那捏造是非以陷害正人君子的讒人,為害之大,沒有止境,使四方的國家,互相猜疑,互相攻擊而為亂。
構:捏造是非以讒害人。
營營青蠅,止于榛。
讒人罔極,構我二人。
今譯 那肮髒的青蠅,飛聲往來,亂人聽聞,落止于榛木之上。
那陷害正人君子的讒人,陰謀毒計,沒有止境,處心積慮要陷害我們兩個。
(六)賓之初筵 這是戒人飲酒宜有節制之詩。
初筵:初就席。
秩秩:有秩序。
笾豆:祭祀盛物之禮器,以木為之者曰豆,以竹為之者曰笾。
有楚:楚然而有秩序也。
殽:肉菜。
核:梅桃之類的果品。
偕:同飲而和諧。
酬:主人自飲,複酌以進客也。
逸逸:往來有序也。
大侯:侯者,備射之鹄。
大侯者,人君之侯也。
侯有等級之分:天子熊侯白質,諸侯麋侯赤質;大夫布侯,畫以虎豹;士布侯,畫以鹿豕;天子侯身一丈,其中三分居一,白質畫熊,其外則丹地,畫以雲氣。
抗:張弓也。
射夫既同:分耦比賽,射禮選群臣為三耦,三耦之外,其餘各自取匹,
你的酒既美好,你的菜又豐富,你所宴待的,難道是别人?乃是兄弟甥舅。
好像是下雪一樣,先有細粒的結合,而後大片落下。
人之生命,由少而老,說不定什麼時候就會死去的,我們相見的機會,沒有幾多了。
今晚要趁着機會痛痛快快地喝一下,這就是今晚宴客的本意啊。
(四)車舝 這是親迎美女成婚之詩。
間關:輾轉行進的樣子。
舝:音轄,車軸頭之鐵,又車聲也。
娈:音鸾,美好的。
逝:往迎之也。
德音:優良的德性。
來括:來會也。
式:語詞。
間關車之舝兮,思娈季女逝兮。
匪饑匪渴,德音來括。
雖無好友,式燕且喜。
今譯 車子輾轉地行進,親迎那美麗的少女。
我并不是饑,也不是渴,隻是思慕她那優美的德性,她來與我相會,所以我的心便如饑如渴似的。
雖然沒有好多的朋友,但是我們也要歡歡喜喜地宴飲一番。
依:茂盛的樣子。
辰:善也。
令德:良好的德行。
譽:同“豫”,快樂。
射:讀亦,厭惡。
依彼平林,有集維[2]。
辰彼碩女,令德來教。
式燕且譽,好爾無射。
今譯 那茂盛的平林,有野雞在集栖。
那善良的碩女,以她的德行來幫助我。
我們快快樂樂地宴飲一番,我将永遠愛你而無厭。
庶幾:差不多,勉強可以。
雖無德與女:女,讀汝。
言我的德行雖不能與你相配,但是也勉強可以。
這是自謙之詞,足見德行也可以與她相配。
男女的德行相配,當然是理想的結合了,于是乎就該既歌且舞了。
雖無旨酒,式飲庶幾。
雖無嘉肴,式食庶幾。
雖無德與女,式歌且舞。
今譯 雖然我沒有美酒,但是也勉強可以喝一番了;雖然我沒有好菜,但是也勉強可以吃一番了;雖然我的德行配不上你,但是我們也應該歌舞一番了。
柞薪:栎樹之薪。
柞,音做。
湑:音許,茂盛的樣子。
鮮:幸運的。
寫:舒暢。
陟彼高岡,析其柞薪。
析其柞薪,其葉湑兮。
鮮我觏爾,我心寫兮。
今譯 登到那高岡之上,去析伐柞薪。
它的葉子,真是茂盛啊。
幸運呀,我能夠遇見你,我的心舒暢極了。
(古人常以析薪比喻婚姻關系,此詩亦然。
) 止:同“之”,即高山仰止,景行行之。
景行:大路也。
行,讀杭。
高山仰止,景行行止。
四牡[3],六辔如琴。
觏爾新昏,以慰我心。
今譯 高山是我所仰望的,大路是我所要行的。
四匹雄馬不停地前進,六辔像琴瑟一樣的和諧。
遇見你而完成新婚,我的心便無限快慰了。
(五)青蠅 這是斥責讒人禍國之詩。
營營:蠅子亂人聽聞的往來飛聲。
青蠅:污穢有毒之飛蟲。
止:落栖。
樊:藩籬。
豈弟:恺悌,仁厚也。
營營青蠅,止于樊。
豈弟君子,無信讒言。
今譯 那污穢的青蠅,飛聲往來,亂人聽聞,落止在藩籬之上。
仁厚祥和的君子啊,千萬不要相信那些捏造是非以陷害正人君子的讒毀之言。
罔極:為害沒有止境,沒有限度。
營營青蠅,止于棘。
讒人罔極,交亂四國。
今譯 那污穢的青蠅,飛聲往來,亂人聽聞,落止在棘荊之上。
那捏造是非以陷害正人君子的讒人,為害之大,沒有止境,使四方的國家,互相猜疑,互相攻擊而為亂。
構:捏造是非以讒害人。
營營青蠅,止于榛。
讒人罔極,構我二人。
今譯 那肮髒的青蠅,飛聲往來,亂人聽聞,落止于榛木之上。
那陷害正人君子的讒人,陰謀毒計,沒有止境,處心積慮要陷害我們兩個。
(六)賓之初筵 這是戒人飲酒宜有節制之詩。
初筵:初就席。
秩秩:有秩序。
笾豆:祭祀盛物之禮器,以木為之者曰豆,以竹為之者曰笾。
有楚:楚然而有秩序也。
殽:肉菜。
核:梅桃之類的果品。
偕:同飲而和諧。
酬:主人自飲,複酌以進客也。
逸逸:往來有序也。
大侯:侯者,備射之鹄。
大侯者,人君之侯也。
侯有等級之分:天子熊侯白質,諸侯麋侯赤質;大夫布侯,畫以虎豹;士布侯,畫以鹿豕;天子侯身一丈,其中三分居一,白質畫熊,其外則丹地,畫以雲氣。
抗:張弓也。
射夫既同:分耦比賽,射禮選群臣為三耦,三耦之外,其餘各自取匹,