七 桑扈之什
關燈
小
中
大
力,不該說的話,不要亂說,不該行的事,不要亂做。
如果喝得酩酊大醉,那麼就要胡說八道了,說什麼“公羊頭上沒有角”,那不是大笑話嗎?喝了三杯,就已經不省人事了,哪裡還敢再勸他多喝? (七)魚藻 這是天子宴諸侯,而諸侯贊美天子之詩。
藻:水草。
頒:大頭也。
有頒:頒然也。
鎬:西京長安。
豈樂:恺樂,和樂也。
魚在在藻,有頒其首。
王在在鎬,豈樂飲酒。
今譯 魚在什麼地方呢?魚在水草裡面,得其所哉,所以頒然而大頭。
王在什麼地方呢?王在長安京城,國泰民安,所以飲酒取樂。
有莘:莘然,長而美的樣子。
莘,音身。
魚在在藻,有莘其尾。
王在在鎬,飲酒樂豈。
今譯 魚在什麼地方?魚在水草裡面,得其所哉,所以體長而肥美。
王在什麼地方?王在長安京城,國泰民安,所以飲酒而取樂。
蒲:蒲草。
那:安然也。
魚在在藻,依于其蒲。
王在在鎬,有那其居。
今譯 魚在什麼地方?魚在水草裡面,偎依着蒲草。
王在什麼地方?王在長安京城,住得很是安然。
(八)采菽 這是贊美諸侯來朝之詩。
菽:大豆。
筐、筥:皆盛物之竹器,方者曰筐,圓者曰筥。
筥,音舉。
君子:指諸侯。
路車:天子所賜予諸侯之車,因關系不同,故車亦不同,金車以賜同姓,象車以賜異姓。
乘馬:乘,音勝,四馬曰乘。
玄衮:玄衣而畫以卷龍。
黼:音甫,如斧形,刺之于裳也。
采菽采菽,筐之筥之。
君子來朝,何錫予之?雖無予之,路車乘馬。
又何予之?玄衮及黼。
今譯 采了大豆,用筐筥把它盛住。
君子來朝,用什麼東西賞賜他們呢?雖然沒有賞賜,但是已經給過路車乘馬了。
另外還給過什麼呢?還給過他們以玄衮與黼裳。
觱沸:泉水流出的樣子。
觱,音必。
檻泉:同“濫泉”,正湧出之泉水。
旂:音旗,旗幟。
此字有時作普通的旗字講,有時作特别的旗字講。
本章的旂字,是普通意義的。
淠淠:音配,旗幟飄動的樣子。
鸾:車馬的鈴。
嘒嘒:和諧而合拍的音響。
載:語詞。
屆:至,到。
觱沸檻泉,言采其芹。
君子來朝,言觀其旂。
其旂淠淠,鸾聲嘒嘒。
載骖載驷,君子所屆。
今譯 在湧騰的泉水那邊,可以采取芹菜。
在君子來朝的時候,可以看見他們的旗幟。
他們的旗幟,淠淠地飄動,鈴聲和諧而合拍。
及至看見了兩服兩骖的馬車,君子便到了。
赤芾:大夫以上者朝服之飾,以韋為之,用以蔽滕,故曰在股。
芾,音費。
邪幅:膝之下部,用布斜纏至足,故曰在足。
有似于今日之“裹腿”。
彼交匪纾:交,結也,束纏也。
纾,松弛也。
言把裹腿打得緊繃繃的,不敢松松垮垮的。
隻:語詞。
申:重也,再也。
赤芾在股,邪幅在下。
彼交匪纾,天子所予。
樂隻君子,天子命之。
樂隻君子,福祿申之。
今譯 赤芾蔽于膝股,布幅斜纏着下腿,束紮得緊緊整整的,不敢有一點松懈,因為這些飾物,是天子所賞賜的。
和樂的君子,是天子所命令的。
和樂的君子,承受了多多的福祿。
柞:音做,栎樹。
蓬蓬:茂盛的樣子。
殿:鎮守,安定。
同:集聚。
平平:平章,辦理事務有才幹。
率從:循規蹈矩,恪盡職責。
維柞之枝,其葉蓬蓬。
樂隻君子,殿天子之邦。
樂隻君子,萬福攸同。
平平左右,亦是率從。
今譯 柞樹的枝葉,很是茂盛。
和樂的君子,能夠鎮守天子的邦國。
和樂的君子,為萬福之所同聚。
他左右的人,也都有治事的才能,恪盡職責。
汎汎:漂浮的樣子。
葵:節制。
膍:音皮,優厚,優待。
戾:極也,至矣盡矣。
汎汎楊舟,绋維之[4]。
樂隻君子,天子葵之。
樂隻君子,福祿膍之。
優哉遊哉,亦是戾矣。
今譯 那漂浮的楊舟,有绋來維系。
和樂的君子,有天子來節制。
和樂的君子,有優厚的福祿。
優哉遊哉,可算是極人世之幸福了。
(九)角弓 這是勸王者宜遠小人親兄弟之詩。
骍骍:音辛,弓調利的樣子。
角弓:以角飾弓也。
翩:反的樣子。
弓之為物,張之則内向而來,弛之則外反而去。
胥:相也。
骍骍角弓,翩其反矣
如果喝得酩酊大醉,那麼就要胡說八道了,說什麼“公羊頭上沒有角”,那不是大笑話嗎?喝了三杯,就已經不省人事了,哪裡還敢再勸他多喝? (七)魚藻 這是天子宴諸侯,而諸侯贊美天子之詩。
藻:水草。
頒:大頭也。
有頒:頒然也。
鎬:西京長安。
豈樂:恺樂,和樂也。
魚在在藻,有頒其首。
王在在鎬,豈樂飲酒。
今譯 魚在什麼地方呢?魚在水草裡面,得其所哉,所以頒然而大頭。
王在什麼地方呢?王在長安京城,國泰民安,所以飲酒取樂。
有莘:莘然,長而美的樣子。
莘,音身。
魚在在藻,有莘其尾。
王在在鎬,飲酒樂豈。
今譯 魚在什麼地方?魚在水草裡面,得其所哉,所以體長而肥美。
王在什麼地方?王在長安京城,國泰民安,所以飲酒而取樂。
蒲:蒲草。
那:安然也。
魚在在藻,依于其蒲。
王在在鎬,有那其居。
今譯 魚在什麼地方?魚在水草裡面,偎依着蒲草。
王在什麼地方?王在長安京城,住得很是安然。
(八)采菽 這是贊美諸侯來朝之詩。
菽:大豆。
筐、筥:皆盛物之竹器,方者曰筐,圓者曰筥。
筥,音舉。
君子:指諸侯。
路車:天子所賜予諸侯之車,因關系不同,故車亦不同,金車以賜同姓,象車以賜異姓。
乘馬:乘,音勝,四馬曰乘。
玄衮:玄衣而畫以卷龍。
黼:音甫,如斧形,刺之于裳也。
采菽采菽,筐之筥之。
君子來朝,何錫予之?雖無予之,路車乘馬。
又何予之?玄衮及黼。
今譯 采了大豆,用筐筥把它盛住。
君子來朝,用什麼東西賞賜他們呢?雖然沒有賞賜,但是已經給過路車乘馬了。
另外還給過什麼呢?還給過他們以玄衮與黼裳。
觱沸:泉水流出的樣子。
觱,音必。
檻泉:同“濫泉”,正湧出之泉水。
旂:音旗,旗幟。
此字有時作普通的旗字講,有時作特别的旗字講。
本章的旂字,是普通意義的。
淠淠:音配,旗幟飄動的樣子。
鸾:車馬的鈴。
嘒嘒:和諧而合拍的音響。
載:語詞。
屆:至,到。
觱沸檻泉,言采其芹。
君子來朝,言觀其旂。
其旂淠淠,鸾聲嘒嘒。
載骖載驷,君子所屆。
今譯 在湧騰的泉水那邊,可以采取芹菜。
在君子來朝的時候,可以看見他們的旗幟。
他們的旗幟,淠淠地飄動,鈴聲和諧而合拍。
及至看見了兩服兩骖的馬車,君子便到了。
赤芾:大夫以上者朝服之飾,以韋為之,用以蔽滕,故曰在股。
芾,音費。
邪幅:膝之下部,用布斜纏至足,故曰在足。
有似于今日之“裹腿”。
彼交匪纾:交,結也,束纏也。
纾,松弛也。
言把裹腿打得緊繃繃的,不敢松松垮垮的。
隻:語詞。
申:重也,再也。
赤芾在股,邪幅在下。
彼交匪纾,天子所予。
樂隻君子,天子命之。
樂隻君子,福祿申之。
今譯 赤芾蔽于膝股,布幅斜纏着下腿,束紮得緊緊整整的,不敢有一點松懈,因為這些飾物,是天子所賞賜的。
和樂的君子,是天子所命令的。
和樂的君子,承受了多多的福祿。
柞:音做,栎樹。
蓬蓬:茂盛的樣子。
殿:鎮守,安定。
同:集聚。
平平:平章,辦理事務有才幹。
率從:循規蹈矩,恪盡職責。
維柞之枝,其葉蓬蓬。
樂隻君子,殿天子之邦。
樂隻君子,萬福攸同。
平平左右,亦是率從。
今譯 柞樹的枝葉,很是茂盛。
和樂的君子,能夠鎮守天子的邦國。
和樂的君子,為萬福之所同聚。
他左右的人,也都有治事的才能,恪盡職責。
汎汎:漂浮的樣子。
葵:節制。
膍:音皮,優厚,優待。
戾:極也,至矣盡矣。
汎汎楊舟,绋維之[4]。
樂隻君子,天子葵之。
樂隻君子,福祿膍之。
優哉遊哉,亦是戾矣。
今譯 那漂浮的楊舟,有绋來維系。
和樂的君子,有天子來節制。
和樂的君子,有優厚的福祿。
優哉遊哉,可算是極人世之幸福了。
(九)角弓 這是勸王者宜遠小人親兄弟之詩。
骍骍:音辛,弓調利的樣子。
角弓:以角飾弓也。
翩:反的樣子。
弓之為物,張之則内向而來,弛之則外反而去。
胥:相也。
骍骍角弓,翩其反矣