六 北山之什
關燈
小
中
大
蟲,食根者曰蟊,食節者曰賊。
稚:幼苗。
有神:發揮其神力。
既方既皂,既堅既好,不稂不莠。
去其螟螣,及其蟊賊,無害我田稚。
田祖有神,秉畀炎火。
今譯 禾稼慢慢地生長了,結實了,果實慢慢地堅硬了,飽滿了。
把那些害田的野草和那些似谷非谷的假禾,都除得幹幹淨淨。
把那些小黑蟲、小青蟲以及吃苗葉苗根的害蟲,都捕殺淨盡,不要叫它們害了田中的禾苗。
田祖啊,請你大發神威,把它們都投在大火之中,燒個淨盡。
渰:音掩,雲彩發動的樣子。
萋萋:很盛的樣子。
祈祈:多多也。
公田:古時井田之制,方裡而井,井九百畝,其中為公田,八家皆私有百畝,而合力以耕治公田百畝。
我私:私家所分得之百畝之田。
有使用權而無所有權。
不獲稚:不割之尚未完全成熟之谷物。
遺秉:遺棄于地之谷穗。
滞穗:滞留于地之谷穗。
伊:語詞。
寡婦之利:無力耕作之寡婦,于農收時,到田裡拾莊稼,把這些谷物拾起來,以維持生活,一季之中,也可以拾得幾鬥或一石以上,足可以維持一個人的半年生活。
今日之北方農村中,仍有此種古風。
有渰萋萋,興雨祈祈。
雨我公田,遂及我私。
彼有不獲稚,此有不斂[2]。
彼有遺秉,此有滞穗,伊寡婦之利。
今譯 雲彩烏烏地起來了,雨多多地降落了,先落到我們的公田,同時也落到我們的私田。
那兒有不收割的幼禾,這裡有已割未收的谷。
那兒有遺棄的麥穗,這裡有留下的稻秉。
這些都是一般無田無力的寡婦孤兒們的“外快”,他們可以趁着農收期間,到田裡拾莊稼,以維持生活之用。
方:四方也。
禋:音因,潔祀也。
骍黑:四方各用其方色之牲。
以介景福:農夫祈曾孫之受福也。
曾孫來止,以其婦子,馌彼南畝,田畯至喜。
來方禋祀,以其骍黑,與其黍稷。
以享以祀,以介景福。
今譯 曾孫來了,農家的婦子,往田裡去送飯,田官看見農民辛勞耕作的情形,甚是喜歡。
曾孫祭祀四方之神,以其赤牲或黑牲,和成飯的黍稷,來進獻以祀,祈求神明賜給曾孫以大福。
(九)瞻彼洛矣 這是天子會諸侯于東都而諸侯贊美之詩。
洛:水名,在東都,會諸侯之處也。
泱泱:深廣的樣子。
君子:指天子。
茨:屋頂。
作:領導。
六師:六軍也。
瞻彼洛矣,維水泱泱。
君子至止,祿福如茨。
鞈有奭[3],以作六師。
今譯 看那洛水是多麼深廣啊。
君子到了,他的福祿,像屋頂那樣的高。
他穿着鞈赤然的軍服,以領導六師。
瞻彼洛矣,維水泱泱。
君子至止,鞞琫有珌[4]。
君子萬年,保其家室。
今譯 看那洛水是多麼深廣啊。
君子到了,他刀鞘的裝飾是多麼美觀啊。
他一定能夠萬壽無疆,保其家室。
同:齊備也。
瞻彼洛矣,維水泱泱。
君子至止,福祿既同。
君子萬年,保其家邦。
今譯 看那洛水是多麼深廣啊。
君子到了,福祿具備,君子一定可以萬年長壽而保衛其家邦的。
(十)裳裳者華 這是天子贊美諸侯之詩。
裳裳:常棣,即棠棣,比喻兄弟關系,比喻天子與諸侯之親近關系。
華:花也。
湑:音許,茂盛的樣子。
觏:見也。
之子:指諸侯。
寫:舒暢,痛快。
譽處:和好相處。
裳裳者華,其葉湑兮。
我觏之子,我心寫兮。
我心寫兮,是以有譽處兮。
今譯 棠棣之花,它的葉子真是茂盛啊!我看見了你,我的心情真是快活啊!我的心情快活,我們便能和睦相處了。
芸:盛開也。
章:法度,禮貌。
裳裳者華,芸其黃矣。
我觏之子,維其有章矣。
維其有章矣,是以有慶矣。
今譯 棠棣的花,盛開着黃色。
我所見的人,真是有禮貌啊!因為他有禮貌,所以就大得福慶了。
駱:馬白身黑鬣者。
沃若:有光澤,有水色。
裳裳者華,或黃或白。
我觏之子,乘其四駱。
乘其四駱,六辔沃若。
今譯 棠棣的花,有的開着黃色,有的開着白色。
我所見的人,乘着四匹白身黑鬣馬拉的車子,六辔柔美而有光澤。
有:能也。
似:嗣也,繼承也。
左之左之,君子宜之。
右之右之,君子有之。
維其有之,是以似之。
今譯 君子才德具備,能力優越,用之于左,則君子宜之。
用之于右,則君子能之。
因其有此能力,所以能繼承其先人的志業。
[1]:音聊,脂膏。
[2]不斂:禾既割而不收者。
[3]:音妹,茅搜草所染之皮革也。
鞈:音格,也,合韋為之,以蔽前,兵事之服也。
有奭:奭,赤色,有奭,即奭然也。
[4]鞞:音比,刀鞘也。
琫:音崩(三聲),佩刀鞘之上飾也。
珌:音必,美也。
有珌,即珌然也,猶上章之“鞈有奭”,皆作形容詞用。
稚:幼苗。
有神:發揮其神力。
既方既皂,既堅既好,不稂不莠。
去其螟螣,及其蟊賊,無害我田稚。
田祖有神,秉畀炎火。
今譯 禾稼慢慢地生長了,結實了,果實慢慢地堅硬了,飽滿了。
把那些害田的野草和那些似谷非谷的假禾,都除得幹幹淨淨。
把那些小黑蟲、小青蟲以及吃苗葉苗根的害蟲,都捕殺淨盡,不要叫它們害了田中的禾苗。
田祖啊,請你大發神威,把它們都投在大火之中,燒個淨盡。
渰:音掩,雲彩發動的樣子。
萋萋:很盛的樣子。
祈祈:多多也。
公田:古時井田之制,方裡而井,井九百畝,其中為公田,八家皆私有百畝,而合力以耕治公田百畝。
我私:私家所分得之百畝之田。
有使用權而無所有權。
不獲稚:不割之尚未完全成熟之谷物。
遺秉:遺棄于地之谷穗。
滞穗:滞留于地之谷穗。
伊:語詞。
寡婦之利:無力耕作之寡婦,于農收時,到田裡拾莊稼,把這些谷物拾起來,以維持生活,一季之中,也可以拾得幾鬥或一石以上,足可以維持一個人的半年生活。
今日之北方農村中,仍有此種古風。
有渰萋萋,興雨祈祈。
雨我公田,遂及我私。
彼有不獲稚,此有不斂[2]。
彼有遺秉,此有滞穗,伊寡婦之利。
今譯 雲彩烏烏地起來了,雨多多地降落了,先落到我們的公田,同時也落到我們的私田。
那兒有不收割的幼禾,這裡有已割未收的谷。
那兒有遺棄的麥穗,這裡有留下的稻秉。
這些都是一般無田無力的寡婦孤兒們的“外快”,他們可以趁着農收期間,到田裡拾莊稼,以維持生活之用。
方:四方也。
禋:音因,潔祀也。
骍黑:四方各用其方色之牲。
以介景福:農夫祈曾孫之受福也。
曾孫來止,以其婦子,馌彼南畝,田畯至喜。
來方禋祀,以其骍黑,與其黍稷。
以享以祀,以介景福。
今譯 曾孫來了,農家的婦子,往田裡去送飯,田官看見農民辛勞耕作的情形,甚是喜歡。
曾孫祭祀四方之神,以其赤牲或黑牲,和成飯的黍稷,來進獻以祀,祈求神明賜給曾孫以大福。
(九)瞻彼洛矣 這是天子會諸侯于東都而諸侯贊美之詩。
洛:水名,在東都,會諸侯之處也。
泱泱:深廣的樣子。
君子:指天子。
茨:屋頂。
作:領導。
六師:六軍也。
瞻彼洛矣,維水泱泱。
君子至止,祿福如茨。
鞈有奭[3],以作六師。
今譯 看那洛水是多麼深廣啊。
君子到了,他的福祿,像屋頂那樣的高。
他穿着鞈赤然的軍服,以領導六師。
瞻彼洛矣,維水泱泱。
君子至止,鞞琫有珌[4]。
君子萬年,保其家室。
今譯 看那洛水是多麼深廣啊。
君子到了,他刀鞘的裝飾是多麼美觀啊。
他一定能夠萬壽無疆,保其家室。
同:齊備也。
瞻彼洛矣,維水泱泱。
君子至止,福祿既同。
君子萬年,保其家邦。
今譯 看那洛水是多麼深廣啊。
君子到了,福祿具備,君子一定可以萬年長壽而保衛其家邦的。
(十)裳裳者華 這是天子贊美諸侯之詩。
裳裳:常棣,即棠棣,比喻兄弟關系,比喻天子與諸侯之親近關系。
華:花也。
湑:音許,茂盛的樣子。
觏:見也。
之子:指諸侯。
寫:舒暢,痛快。
譽處:和好相處。
裳裳者華,其葉湑兮。
我觏之子,我心寫兮。
我心寫兮,是以有譽處兮。
今譯 棠棣之花,它的葉子真是茂盛啊!我看見了你,我的心情真是快活啊!我的心情快活,我們便能和睦相處了。
芸:盛開也。
章:法度,禮貌。
裳裳者華,芸其黃矣。
我觏之子,維其有章矣。
維其有章矣,是以有慶矣。
今譯 棠棣的花,盛開着黃色。
我所見的人,真是有禮貌啊!因為他有禮貌,所以就大得福慶了。
駱:馬白身黑鬣者。
沃若:有光澤,有水色。
裳裳者華,或黃或白。
我觏之子,乘其四駱。
乘其四駱,六辔沃若。
今譯 棠棣的花,有的開着黃色,有的開着白色。
我所見的人,乘着四匹白身黑鬣馬拉的車子,六辔柔美而有光澤。
有:能也。
似:嗣也,繼承也。
左之左之,君子宜之。
右之右之,君子有之。
維其有之,是以似之。
今譯 君子才德具備,能力優越,用之于左,則君子宜之。
用之于右,則君子能之。
因其有此能力,所以能繼承其先人的志業。
[1]:音聊,脂膏。
[2]不斂:禾既割而不收者。
[3]:音妹,茅搜草所染之皮革也。
鞈:音格,也,合韋為之,以蔽前,兵事之服也。
有奭:奭,赤色,有奭,即奭然也。
[4]鞞:音比,刀鞘也。
琫:音崩(三聲),佩刀鞘之上飾也。
珌:音必,美也。
有珌,即珌然也,猶上章之“鞈有奭”,皆作形容詞用。