五 小旻之什

關燈
糾葛屦,可以履霜。

    佻佻公子,行彼周行。

    既往既來,使我心疚。

     今譯 東方大小各國,織布機上的成品,都被征斂淨光了。

    人民沒有布做鞋子,隻好把葛草纏纏綁綁,穿在腳上,就算是鞋子。

    穿着這種草鞋,行于冰霜之上,以禦寒冬,該是多麼難受啊!而那一般輕狂浪漫的貴族子弟,卻來來往往,逍遙自在地行于大路之上。

    把這種情形,加以對比,使我的内心,更加苦痛。

     冽:音列。

    有冽,即冽然,即寒也。

    氿泉:側出之泉。

    氿音軌。

    浸:濕漬。

    獲薪:獲,割也,獲薪,即已割之薪。

    契契:憂也。

    寤歎:因疲勞窮愁而歎息。

    憚人:勞苦之人。

    有冽氿泉,無浸獲薪。

    契契寤歎,哀我憚人。

    薪是獲薪,尚可載也。

    哀我憚人,亦可息也。

     今譯 寒冷的氿泉啊!不要浸濕了已割的薪柴。

    可憐我這個勞苦的人,疲愁不堪,隻有長歎!薪柴濕了,還要把它搬到别處去曬一曬。

    我這個可憐的勞苦的人,也應該休息休息吧。

     東人:東方諸國之人。

    職:專做。

    來:撫慰。

    西人:西方京都的人。

    舟人:指周室王家之人,不敢直言“周”字,而借“舟”字之音,以寫其意。

    私人:顯貴的私家。

    僚:官。

    東人之子,職勞不來。

    西人之子,粲粲衣服。

    舟人之子,熊罴是裘。

    私人之子,百僚是試。

     今譯 東方諸國之人的子弟,專做勞苦之事,而得不到一點的安慰。

    西方京都之人的子弟,衣服穿得漂漂亮亮的。

    周室王家的子弟,穿着很名貴的熊罴之裘。

    顯要貴人的子弟,都練習着去做官。

    東方與西方相比,是多麼不公平啊! 漿:酒汁。

    鞙鞙:同“娟娟”,美好的樣子。

    璲:音遂,瑞玉。

    漢:天河。

    監:同“鑒”,鏡也。

    有光:光然也。

    監亦有光,即光然如鏡也。

    跂:隅也,三角也,織女七星,成三角,故言跂以形容之。

    終日七襄:襄,駕也,駕謂變更其所止也。

    晝夜周天十二辰,終日則由卯至酉,共七辰,五辰移一次,故曰七襄。

    或以其酒,不以其漿。

    鞙鞙佩璲,不以其長。

    維天有漢,監亦有光。

    跂彼織女,終日七襄。

     今譯 有的人,誇着他們的酒好,事實上,他們并沒有好的酒漿。

    有的人,佩着美麗的玉璲,事實上,他們的佩玉都不夠長度。

    一切都是虛有其名,而無其實,地下是如此,天上也是如此,比方那空中的天河,何嘗不光明燦爛,但是它能看見什麼呢?再像那三隅峙立的織女星,每日移更七次,似乎是很忙碌的了,但是它能做些什麼呢? (本章系描寫東方諸國被壓迫被榨取而生活陷于極端貧苦之人,憎惡現實,否定一切,甚而連上天也咒罵了。

    一切都是空虛,一切都是有名無實。

    ) 報章:文繡錦帛也。

    睆:音換,光明的。

    牽牛:星名。

    服箱:駕車也。

    箱,車廂。

    啟明、長庚:一星之名,晨曰啟明,暮曰長庚。

    有捄:捄然也,即曲然也。

    天畢:星名,形似捕兔之網。

    畢,網也。

    載:語詞。

    行:音杭,行列。

    載施之行:表面形式也。

    雖則七襄,不成報章。

    睆彼牽牛,不以服箱。

    東有啟明,西有長庚。

    有捄天畢,載施之行。

     今譯 那每日七移的織女星,并不能織成片段錦帛。

    那光明燦爛的牽牛星,并不曾駕過車子。

    那東邊的啟明星,那西邊的長庚星,也都是無用之物。

    那曲曲彎彎的天畢星,好像是捕兔的網子一樣,事實上,它隻是徒有其形,何曾捕獲過一隻兔子? 箕:星名。

    鬥:星名,形似勺,有柄。

    翕:音錫,張口伸舌,有噬人之勢。

    揭:舉也,舉起西人之柄以榨取東人。

    維南有箕,不可以簸揚。

    維北有鬥,不可以挹酒漿。

    維南有箕,載翕其舌。

    維北有鬥,西柄之揭。

     今譯 那南方的箕星,名雖為箕,而其實無簸揚之能;那北方的鬥星,形雖似鬥,而其實無挹酒之用。

    不僅如此,南方的箕星,張口伸舌,好像要噬人似的;北方的鬥星,舉起勺柄,好像要幫助西方人榨取我們東方人似的。

     (十)四月 這是江漢之民,怨周政之亂而不得安于其生之詩。

     徂:往也。

    人:同“仁”,仁愛也。

    四月維夏,六月徂暑。

    先祖匪人?胡甯忍予? 今譯 四月已是夏季,六月就進入暑天了。

    先祖啊,你不是很仁慈的嗎?為什麼忍心置我于禍亂之中呢? 凄凄:涼風。

    卉:花草。

    具:俱也,皆也。

    腓:音非,即“痱”之假借字,病也。

    瘼:病也。

    秋日凄凄,百卉具腓。

    亂離瘼矣,爰其适歸? 今譯 凄涼的秋天到了,各種花草都凋萎了。

    亂離之禍,把我折磨得病了,我往什麼地方去啊? 烈烈:同“冽冽”,寒冷也。

    發發:急遽的。

    榖:善,美滿,家庭團圓。

    冬日烈烈,飄風發發。

    民莫不榖,我獨何害? 今譯 寒冷的冬日逼着,疾遽的飄風刮着,沒有人不是家庭團聚的,為什麼隻有我獨獨的受苦呢? 侯:語詞。

    廢為殘賊:言在位者,大做殘害人民之事。

    廢,大也。

    尤:過也。

    山有嘉卉,侯栗侯梅。

    廢為殘賊,莫知其尤。

     今譯 山上有美好的花草,有栗有梅。

    在位之人,大做殘害人民之事,而他還不自知其罪過。

     相:看。

    載:語詞。

    構禍:與禍相連結。

    相彼泉水,載清載濁。

    我日構禍,曷雲能榖! 今譯 看那泉水,有清的時候,也有濁的時候。

    哪像我天天與禍難相連結,怎麼樣才能夠有幸福可言! 滔滔:大水的樣子。

    江漢:二水名,長江與漢水。

    紀:邊界,屏藩的意思。

    盡瘁:盡力。

    仕:從事,工作。

    甯:乃。

    有:親近。

    滔滔江漢,南國之紀。

    盡瘁以仕,甯莫我有。

     今譯 滔滔的江漢,是南國的屏藩。

    我盡心盡力以從事工作,而主上竟不與我親近。

     鹑:音團,雕,大鳥。

    鸢:音冤,鸷鳥。

    匪鹑匪鸢,翰飛戾天。

    匪匪鲔[9],潛逃于淵。

     今譯 我不是鹑,也不是鸢,怎能夠鼓起翅膀,飛到天邊?我不是,也不是鲔,怎能夠潛匿形迹,逃于深淵?看樣子,我是無所逃于天地之間了。

     蕨、薇:皆野菜名,可食。

    隰:音習,低下之地。

    杞:枸。

    桋:音夷,樹名。

    山有蕨薇,隰有杞桋。

    君子作歌,維以告哀。

     今譯 山地有蕨薇,低地有杞桋。

    草木猶有托身之地,而我竟然流離四方,無安身之處。

    因此作歌,以吐訴我的悲傷。

     [1]潝潝:音吸,相附和。

    :音紫,相诋毀。

     [2]:音呼,衆多的。

     [3]弁:音盤,快樂的樣子。

    :音遇,烏鴉。

    斯:語詞。

     [4]:音呼,大的。

     [5]:音談,進也,貪吃也。

     [6]蛇蛇碩言:吹牛之言,馬瑞辰認為“蛇蛇”即孟子所謂“”,者,自足其智不嗜善言之謂。

    那麼,“碩言”者,即大言吹牛之謂。

     [7]:音腆,慚愧。

     [8]:音蒙,滿滿的。

    有,即然。

    簋:音軌,竹制之容器,内方外圓,以盛黍稷,可容一鬥二升。

    飧:音孫,熟的食物。

     [9]:音沾,鯉魚。

    鲔:音尾,似鯉而小。

    
0.069601s