五 小旻之什
關燈
小
中
大
糾葛屦,可以履霜。
佻佻公子,行彼周行。
既往既來,使我心疚。
今譯 東方大小各國,織布機上的成品,都被征斂淨光了。
人民沒有布做鞋子,隻好把葛草纏纏綁綁,穿在腳上,就算是鞋子。
穿着這種草鞋,行于冰霜之上,以禦寒冬,該是多麼難受啊!而那一般輕狂浪漫的貴族子弟,卻來來往往,逍遙自在地行于大路之上。
把這種情形,加以對比,使我的内心,更加苦痛。
冽:音列。
有冽,即冽然,即寒也。
氿泉:側出之泉。
氿音軌。
浸:濕漬。
獲薪:獲,割也,獲薪,即已割之薪。
契契:憂也。
寤歎:因疲勞窮愁而歎息。
憚人:勞苦之人。
有冽氿泉,無浸獲薪。
契契寤歎,哀我憚人。
薪是獲薪,尚可載也。
哀我憚人,亦可息也。
今譯 寒冷的氿泉啊!不要浸濕了已割的薪柴。
可憐我這個勞苦的人,疲愁不堪,隻有長歎!薪柴濕了,還要把它搬到别處去曬一曬。
我這個可憐的勞苦的人,也應該休息休息吧。
東人:東方諸國之人。
職:專做。
來:撫慰。
西人:西方京都的人。
舟人:指周室王家之人,不敢直言“周”字,而借“舟”字之音,以寫其意。
私人:顯貴的私家。
僚:官。
東人之子,職勞不來。
西人之子,粲粲衣服。
舟人之子,熊罴是裘。
私人之子,百僚是試。
今譯 東方諸國之人的子弟,專做勞苦之事,而得不到一點的安慰。
西方京都之人的子弟,衣服穿得漂漂亮亮的。
周室王家的子弟,穿着很名貴的熊罴之裘。
顯要貴人的子弟,都練習着去做官。
東方與西方相比,是多麼不公平啊! 漿:酒汁。
鞙鞙:同“娟娟”,美好的樣子。
璲:音遂,瑞玉。
漢:天河。
監:同“鑒”,鏡也。
有光:光然也。
監亦有光,即光然如鏡也。
跂:隅也,三角也,織女七星,成三角,故言跂以形容之。
終日七襄:襄,駕也,駕謂變更其所止也。
晝夜周天十二辰,終日則由卯至酉,共七辰,五辰移一次,故曰七襄。
或以其酒,不以其漿。
鞙鞙佩璲,不以其長。
維天有漢,監亦有光。
跂彼織女,終日七襄。
今譯 有的人,誇着他們的酒好,事實上,他們并沒有好的酒漿。
有的人,佩着美麗的玉璲,事實上,他們的佩玉都不夠長度。
一切都是虛有其名,而無其實,地下是如此,天上也是如此,比方那空中的天河,何嘗不光明燦爛,但是它能看見什麼呢?再像那三隅峙立的織女星,每日移更七次,似乎是很忙碌的了,但是它能做些什麼呢? (本章系描寫東方諸國被壓迫被榨取而生活陷于極端貧苦之人,憎惡現實,否定一切,甚而連上天也咒罵了。
一切都是空虛,一切都是有名無實。
) 報章:文繡錦帛也。
睆:音換,光明的。
牽牛:星名。
服箱:駕車也。
箱,車廂。
啟明、長庚:一星之名,晨曰啟明,暮曰長庚。
有捄:捄然也,即曲然也。
天畢:星名,形似捕兔之網。
畢,網也。
載:語詞。
行:音杭,行列。
載施之行:表面形式也。
雖則七襄,不成報章。
睆彼牽牛,不以服箱。
東有啟明,西有長庚。
有捄天畢,載施之行。
今譯 那每日七移的織女星,并不能織成片段錦帛。
那光明燦爛的牽牛星,并不曾駕過車子。
那東邊的啟明星,那西邊的長庚星,也都是無用之物。
那曲曲彎彎的天畢星,好像是捕兔的網子一樣,事實上,它隻是徒有其形,何曾捕獲過一隻兔子? 箕:星名。
鬥:星名,形似勺,有柄。
翕:音錫,張口伸舌,有噬人之勢。
揭:舉也,舉起西人之柄以榨取東人。
維南有箕,不可以簸揚。
維北有鬥,不可以挹酒漿。
維南有箕,載翕其舌。
維北有鬥,西柄之揭。
今譯 那南方的箕星,名雖為箕,而其實無簸揚之能;那北方的鬥星,形雖似鬥,而其實無挹酒之用。
不僅如此,南方的箕星,張口伸舌,好像要噬人似的;北方的鬥星,舉起勺柄,好像要幫助西方人榨取我們東方人似的。
(十)四月 這是江漢之民,怨周政之亂而不得安于其生之詩。
徂:往也。
人:同“仁”,仁愛也。
四月維夏,六月徂暑。
先祖匪人?胡甯忍予? 今譯 四月已是夏季,六月就進入暑天了。
先祖啊,你不是很仁慈的嗎?為什麼忍心置我于禍亂之中呢? 凄凄:涼風。
卉:花草。
具:俱也,皆也。
腓:音非,即“痱”之假借字,病也。
瘼:病也。
秋日凄凄,百卉具腓。
亂離瘼矣,爰其适歸? 今譯 凄涼的秋天到了,各種花草都凋萎了。
亂離之禍,把我折磨得病了,我往什麼地方去啊? 烈烈:同“冽冽”,寒冷也。
發發:急遽的。
榖:善,美滿,家庭團圓。
冬日烈烈,飄風發發。
民莫不榖,我獨何害? 今譯 寒冷的冬日逼着,疾遽的飄風刮着,沒有人不是家庭團聚的,為什麼隻有我獨獨的受苦呢? 侯:語詞。
廢為殘賊:言在位者,大做殘害人民之事。
廢,大也。
尤:過也。
山有嘉卉,侯栗侯梅。
廢為殘賊,莫知其尤。
今譯 山上有美好的花草,有栗有梅。
在位之人,大做殘害人民之事,而他還不自知其罪過。
相:看。
載:語詞。
構禍:與禍相連結。
相彼泉水,載清載濁。
我日構禍,曷雲能榖! 今譯 看那泉水,有清的時候,也有濁的時候。
哪像我天天與禍難相連結,怎麼樣才能夠有幸福可言! 滔滔:大水的樣子。
江漢:二水名,長江與漢水。
紀:邊界,屏藩的意思。
盡瘁:盡力。
仕:從事,工作。
甯:乃。
有:親近。
滔滔江漢,南國之紀。
盡瘁以仕,甯莫我有。
今譯 滔滔的江漢,是南國的屏藩。
我盡心盡力以從事工作,而主上竟不與我親近。
鹑:音團,雕,大鳥。
鸢:音冤,鸷鳥。
匪鹑匪鸢,翰飛戾天。
匪匪鲔[9],潛逃于淵。
今譯 我不是鹑,也不是鸢,怎能夠鼓起翅膀,飛到天邊?我不是,也不是鲔,怎能夠潛匿形迹,逃于深淵?看樣子,我是無所逃于天地之間了。
蕨、薇:皆野菜名,可食。
隰:音習,低下之地。
杞:枸。
桋:音夷,樹名。
山有蕨薇,隰有杞桋。
君子作歌,維以告哀。
今譯 山地有蕨薇,低地有杞桋。
草木猶有托身之地,而我竟然流離四方,無安身之處。
因此作歌,以吐訴我的悲傷。
[1]潝潝:音吸,相附和。
:音紫,相诋毀。
[2]:音呼,衆多的。
[3]弁:音盤,快樂的樣子。
:音遇,烏鴉。
斯:語詞。
[4]:音呼,大的。
[5]:音談,進也,貪吃也。
[6]蛇蛇碩言:吹牛之言,馬瑞辰認為“蛇蛇”即孟子所謂“”,者,自足其智不嗜善言之謂。
那麼,“碩言”者,即大言吹牛之謂。
[7]:音腆,慚愧。
[8]:音蒙,滿滿的。
有,即然。
簋:音軌,竹制之容器,内方外圓,以盛黍稷,可容一鬥二升。
飧:音孫,熟的食物。
[9]:音沾,鯉魚。
鲔:音尾,似鯉而小。
佻佻公子,行彼周行。
既往既來,使我心疚。
今譯 東方大小各國,織布機上的成品,都被征斂淨光了。
人民沒有布做鞋子,隻好把葛草纏纏綁綁,穿在腳上,就算是鞋子。
穿着這種草鞋,行于冰霜之上,以禦寒冬,該是多麼難受啊!而那一般輕狂浪漫的貴族子弟,卻來來往往,逍遙自在地行于大路之上。
把這種情形,加以對比,使我的内心,更加苦痛。
冽:音列。
有冽,即冽然,即寒也。
氿泉:側出之泉。
氿音軌。
浸:濕漬。
獲薪:獲,割也,獲薪,即已割之薪。
契契:憂也。
寤歎:因疲勞窮愁而歎息。
憚人:勞苦之人。
有冽氿泉,無浸獲薪。
契契寤歎,哀我憚人。
薪是獲薪,尚可載也。
哀我憚人,亦可息也。
今譯 寒冷的氿泉啊!不要浸濕了已割的薪柴。
可憐我這個勞苦的人,疲愁不堪,隻有長歎!薪柴濕了,還要把它搬到别處去曬一曬。
我這個可憐的勞苦的人,也應該休息休息吧。
東人:東方諸國之人。
職:專做。
來:撫慰。
西人:西方京都的人。
舟人:指周室王家之人,不敢直言“周”字,而借“舟”字之音,以寫其意。
私人:顯貴的私家。
僚:官。
東人之子,職勞不來。
西人之子,粲粲衣服。
舟人之子,熊罴是裘。
私人之子,百僚是試。
今譯 東方諸國之人的子弟,專做勞苦之事,而得不到一點的安慰。
西方京都之人的子弟,衣服穿得漂漂亮亮的。
周室王家的子弟,穿着很名貴的熊罴之裘。
顯要貴人的子弟,都練習着去做官。
東方與西方相比,是多麼不公平啊! 漿:酒汁。
鞙鞙:同“娟娟”,美好的樣子。
璲:音遂,瑞玉。
漢:天河。
監:同“鑒”,鏡也。
有光:光然也。
監亦有光,即光然如鏡也。
跂:隅也,三角也,織女七星,成三角,故言跂以形容之。
終日七襄:襄,駕也,駕謂變更其所止也。
晝夜周天十二辰,終日則由卯至酉,共七辰,五辰移一次,故曰七襄。
或以其酒,不以其漿。
鞙鞙佩璲,不以其長。
維天有漢,監亦有光。
跂彼織女,終日七襄。
今譯 有的人,誇着他們的酒好,事實上,他們并沒有好的酒漿。
有的人,佩着美麗的玉璲,事實上,他們的佩玉都不夠長度。
一切都是虛有其名,而無其實,地下是如此,天上也是如此,比方那空中的天河,何嘗不光明燦爛,但是它能看見什麼呢?再像那三隅峙立的織女星,每日移更七次,似乎是很忙碌的了,但是它能做些什麼呢? (本章系描寫東方諸國被壓迫被榨取而生活陷于極端貧苦之人,憎惡現實,否定一切,甚而連上天也咒罵了。
一切都是空虛,一切都是有名無實。
) 報章:文繡錦帛也。
睆:音換,光明的。
牽牛:星名。
服箱:駕車也。
箱,車廂。
啟明、長庚:一星之名,晨曰啟明,暮曰長庚。
有捄:捄然也,即曲然也。
天畢:星名,形似捕兔之網。
畢,網也。
載:語詞。
行:音杭,行列。
載施之行:表面形式也。
雖則七襄,不成報章。
睆彼牽牛,不以服箱。
東有啟明,西有長庚。
有捄天畢,載施之行。
今譯 那每日七移的織女星,并不能織成片段錦帛。
那光明燦爛的牽牛星,并不曾駕過車子。
那東邊的啟明星,那西邊的長庚星,也都是無用之物。
那曲曲彎彎的天畢星,好像是捕兔的網子一樣,事實上,它隻是徒有其形,何曾捕獲過一隻兔子? 箕:星名。
鬥:星名,形似勺,有柄。
翕:音錫,張口伸舌,有噬人之勢。
揭:舉也,舉起西人之柄以榨取東人。
維南有箕,不可以簸揚。
維北有鬥,不可以挹酒漿。
維南有箕,載翕其舌。
維北有鬥,西柄之揭。
今譯 那南方的箕星,名雖為箕,而其實無簸揚之能;那北方的鬥星,形雖似鬥,而其實無挹酒之用。
不僅如此,南方的箕星,張口伸舌,好像要噬人似的;北方的鬥星,舉起勺柄,好像要幫助西方人榨取我們東方人似的。
(十)四月 這是江漢之民,怨周政之亂而不得安于其生之詩。
徂:往也。
人:同“仁”,仁愛也。
四月維夏,六月徂暑。
先祖匪人?胡甯忍予? 今譯 四月已是夏季,六月就進入暑天了。
先祖啊,你不是很仁慈的嗎?為什麼忍心置我于禍亂之中呢? 凄凄:涼風。
卉:花草。
具:俱也,皆也。
腓:音非,即“痱”之假借字,病也。
瘼:病也。
秋日凄凄,百卉具腓。
亂離瘼矣,爰其适歸? 今譯 凄涼的秋天到了,各種花草都凋萎了。
亂離之禍,把我折磨得病了,我往什麼地方去啊? 烈烈:同“冽冽”,寒冷也。
發發:急遽的。
榖:善,美滿,家庭團圓。
冬日烈烈,飄風發發。
民莫不榖,我獨何害? 今譯 寒冷的冬日逼着,疾遽的飄風刮着,沒有人不是家庭團聚的,為什麼隻有我獨獨的受苦呢? 侯:語詞。
廢為殘賊:言在位者,大做殘害人民之事。
廢,大也。
尤:過也。
山有嘉卉,侯栗侯梅。
廢為殘賊,莫知其尤。
今譯 山上有美好的花草,有栗有梅。
在位之人,大做殘害人民之事,而他還不自知其罪過。
相:看。
載:語詞。
構禍:與禍相連結。
相彼泉水,載清載濁。
我日構禍,曷雲能榖! 今譯 看那泉水,有清的時候,也有濁的時候。
哪像我天天與禍難相連結,怎麼樣才能夠有幸福可言! 滔滔:大水的樣子。
江漢:二水名,長江與漢水。
紀:邊界,屏藩的意思。
盡瘁:盡力。
仕:從事,工作。
甯:乃。
有:親近。
滔滔江漢,南國之紀。
盡瘁以仕,甯莫我有。
今譯 滔滔的江漢,是南國的屏藩。
我盡心盡力以從事工作,而主上竟不與我親近。
鹑:音團,雕,大鳥。
鸢:音冤,鸷鳥。
匪鹑匪鸢,翰飛戾天。
匪匪鲔[9],潛逃于淵。
今譯 我不是鹑,也不是鸢,怎能夠鼓起翅膀,飛到天邊?我不是,也不是鲔,怎能夠潛匿形迹,逃于深淵?看樣子,我是無所逃于天地之間了。
蕨、薇:皆野菜名,可食。
隰:音習,低下之地。
杞:枸。
桋:音夷,樹名。
山有蕨薇,隰有杞桋。
君子作歌,維以告哀。
今譯 山地有蕨薇,低地有杞桋。
草木猶有托身之地,而我竟然流離四方,無安身之處。
因此作歌,以吐訴我的悲傷。
[1]潝潝:音吸,相附和。
:音紫,相诋毀。
[2]:音呼,衆多的。
[3]弁:音盤,快樂的樣子。
:音遇,烏鴉。
斯:語詞。
[4]:音呼,大的。
[5]:音談,進也,貪吃也。
[6]蛇蛇碩言:吹牛之言,馬瑞辰認為“蛇蛇”即孟子所謂“”,者,自足其智不嗜善言之謂。
那麼,“碩言”者,即大言吹牛之謂。
[7]:音腆,慚愧。
[8]:音蒙,滿滿的。
有,即然。
簋:音軌,竹制之容器,内方外圓,以盛黍稷,可容一鬥二升。
飧:音孫,熟的食物。
[9]:音沾,鯉魚。
鲔:音尾,似鯉而小。