五 小旻之什

關燈
今譯 那些編造讒言的人,得意了,趾高氣揚,得意忘形,而那些被讒言所中傷的正人君子們卻受苦了,愁眉苦臉,長籲短歎。

    老天爺啊!老天爺啊!請你把那些讒人們的罪惡面目,都展示出來吧!請你可憐可憐那些被讒言所陷害的正人君子吧! 畀:音必,給,予。

    有北:極北,冰雪不毛之地。

    有昊:太空。

    彼谮人者,誰适與謀?取彼谮人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊! 今譯 那捏造讒言以害人的人,是誰和他主謀的呢?把那些讒人,扔給豺狼虎豹去吃吧。

    如果豺狼虎豹也嫌他們肮髒而不吃,就把他們扔到冰雪不毛的極北之地去吧。

    如果極北之地也不受,就把他們扔到九霄雲外的太空中去吧。

     楊園:低下之地。

    猗:依也。

    畝丘:高地。

    言低下之道,依于高地,比喻小人之進讒,依于有高位之人。

    寺人:内小臣,因受讒人之害,而受宮刑,故成為宦寺。

    孟子:姓孟的孩子。

    楊園之道,猗于畝丘。

    寺人孟子,作為此詩。

    凡百君子,敬而聽之。

     今譯 楊園的路線,依于畝丘的高地,猶之乎小人之進讒,依于高官之引導。

    寺人孟子,作了這一首詩。

    希望各位君子,細心聽着,千萬不要被讒人所利用啊! (七)谷風 這是刺責友人能共患難而不能共安樂之詩。

     習習:和舒的樣子。

    谷風:東風。

    将:且。

    女:讀汝。

    轉:反而。

    習習谷風,維風及雨。

    将恐将懼,維予與女。

    将安将樂,女轉棄予。

     今譯 和舒的東風,交織着細雨。

    在憂危恐懼之時,隻有我和你共患難。

    到了安樂之時,你反而抛棄了我。

     頹:暴風,從上降下之暴風。

    如遺:遺忘也,完全忘記,好像根本沒有此人一樣。

    習習谷風,維風及頹。

    将恐将懼,寘予于懷。

    将安将樂,棄予如遺。

     今譯 和舒的東風,夾雜着暴風。

    在憂危恐懼之時,你把我當作心腹之人;到了安樂之時,你反而抛棄了我,好像根本就沒有我這個人似的。

     崔嵬:山高的樣子。

    習習谷風,維山崔嵬。

    無草不死,無木不萎。

    忘我大德,思我小怨。

     今譯 和舒的東風,吹拂着高山。

    山上的草木,應該是欣欣向榮了,但是現在草都死了,木都萎了,這不是反常的現象嗎?就好比你對于我,忘記了我的大德,單單計較我的小錯,是一樣的反常。

     (八)蓼莪 這是孝子悼念父母之詩。

     蓼蓼:音路,長大的樣子。

    莪:美菜。

    蒿:賤草。

    匪莪伊蒿:言父母生我,希望我為莪,為美菜,為社會有用之人,而我不争氣,不能成為莪,成為美菜,而是蒿,是賤草,以緻父母失望,想到這裡,深覺對不起父母,而自傷自責。

    劬:音渠,辛苦。

    蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。

    哀哀父母,生我劬勞! 今譯 那茂盛而長大的東西,是莪嗎?不是莪,乃是蒿,不是美菜,乃是賤草,我是多麼使父母失望啊!可憐的父母啊,你們生養我,真是太辛苦了! 蔚:蒿類植物。

    瘁:病。

    蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。

    哀哀父母,生我勞瘁! 今譯 那茂盛而長大的東西,是莪嗎?不是莪,乃是蔚,不是美菜,乃是賤草,我是多麼使父母失望啊!可憐的父母啊,你們生養我,辛苦得以至于病! 瓶之罄矣,維罍之恥:瓶,小的儲酒之器。

    罍,大的儲酒之器。

    小的瓶中之酒用完了,便從大的罍中取酒,如果瓶中沒有酒,便證明罍的供應不夠,所以瓶無酒,便是罍之恥。

    比喻父母不得終養,便是子女之恥。

    鮮民:死去了父母之人。

    言失去父母而自身孤單也。

    怙:憑仗。

    銜:含也。

    恤:憂傷。

    瓶之罄矣,維罍之恥。

    鮮民之生,不如死之久矣!無父何怙?無母何恃?出則銜恤,入則靡至。

     今譯 瓶中的酒用完了,那便是罍的恥辱,猶之乎父母之不得終養,便是子女的恥辱一樣。

    死去了父母的人,活着真不如早早地死去好呀!沒有父親,還有什麼可憑仗的呢?沒有母親,還有什麼可依靠的呢?沒有父母的人,出了門便含着滿腹的憂傷,回了家又好像六神無主似的,不知道到什麼地方才好。

     鞠:養。

    拊:撫摸。

    畜:養活。

    長我:使我長大。

    顧:看顧,照護。

    複:反複地看,看而又看。

    顧我複我:看顧之後,忽而又看,形容父母對子女之關心,一不看見,便不放心。

    腹我:抱在懷中,裹在懷裡。

    昊天罔極:形容父母之恩,如昊天一樣無窮無邊的大,欲報父母之恩,永遠報不盡。

    父兮生我,母兮鞠我。

    拊我畜我,長我育我,顧我複我,出入腹我。

    欲報之德,昊天罔極! 今譯 父親生我,母親養我。

    父母對于我,撫摸我,畜養我,長育我,看顧我,時時刻刻在關心我,出入常把我抱在懷中。

    父母的恩德,如同昊天一樣無窮無邊的大,想報答父母之恩,可以說是永遠報答不盡的。

     烈烈:高大的樣子。

    發發:疾速的樣子。

    榖:善。

    我獨何害:何我獨害,即為什麼隻有我獨獨的遭害呢?南山烈烈,飄風發發。

    民莫不榖,我獨何害! 今譯 高高的南山,疾速的飄風。

    沒有人們不是天倫美滿的,為什麼隻有我獨獨的遭害呢? 律律:猶烈烈也。

    弗弗:猶發發也。

    卒:終養其父母。

    南山律律,飄風弗弗。

    民莫不榖,我獨不卒! 今譯 高高的南山,疾速的飄風。

    沒有人們不是天倫美滿的,隻有我不能夠終養父母啊! (九)大東 這是東方諸國怨西方之周王征斂過重之詩。

     捄:音求,彎曲的。

    棘:棗木。

    匕:音比,取食物之匙。

    周道:大路。

    砥:音底,磨刀石。

    眷:音卷,反顧。

    言:語詞。

    潸:音山,落淚的樣子。

    有簋飧[8],有捄棘匕。

    周道如砥,其直如矢。

    君子所履,小人所視。

    眷言顧之,潸焉出涕。

     今譯 滿滿的盤中熟食,都被曲勺挖取盡了。

    大路像砥砺一樣的平,像箭矢一樣的直,東方的糧食,都從這條大路上被拉到西方去了。

    凡是君子所行的,小民們都看得清清楚楚。

    如今君子所行的,既不公平,又不正直。

    回想起來,使人傷心流淚。

     (本章是言朝廷征斂之不公平,滿滿的盤中熟食,都被長勺所取去了。

    大路又平又直,君子所行的,人們都看着的,這就是說衆人的眼睛是雪亮的,如今君子所行的,既不公平,又不正直,對西方則賦稅輕,對東方則賦稅重,等于滿滿的一盤熟食,都被曲勺挖取以盡,東方的人,還有什麼吃的呢?所以回想起來,不由落下淚來。

    ) 小東大東:指東方大小諸國而言。

    杼:音伫,織布的梭子。

    柚:音軸,織機上用以卷經線的橫木。

    杼柚其空:言織成的布,都被君子征斂淨光了。

    糾糾:纏而又纏。

    葛屦:用葛草纏纏,穿在腳上,就當作鞋子。

    履霜:行于冰霜之上,以禦寒冬,足見其苦了。

    這是說,布匹都被朝廷征斂,人民無布以做鞋,隻好用葛草纏纏當鞋子穿了。

    佻佻公子:輕狂浪漫的貴族子弟。

    行彼周行:第二個行字,讀杭,大路也。

    疚:音舊,病痛。

    小東大東,杼柚其空。

    糾
0.065796s