五 小旻之什
關燈
小
中
大
今譯
那些編造讒言的人,得意了,趾高氣揚,得意忘形,而那些被讒言所中傷的正人君子們卻受苦了,愁眉苦臉,長籲短歎。
老天爺啊!老天爺啊!請你把那些讒人們的罪惡面目,都展示出來吧!請你可憐可憐那些被讒言所陷害的正人君子吧! 畀:音必,給,予。
有北:極北,冰雪不毛之地。
有昊:太空。
彼谮人者,誰适與謀?取彼谮人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊! 今譯 那捏造讒言以害人的人,是誰和他主謀的呢?把那些讒人,扔給豺狼虎豹去吃吧。
如果豺狼虎豹也嫌他們肮髒而不吃,就把他們扔到冰雪不毛的極北之地去吧。
如果極北之地也不受,就把他們扔到九霄雲外的太空中去吧。
楊園:低下之地。
猗:依也。
畝丘:高地。
言低下之道,依于高地,比喻小人之進讒,依于有高位之人。
寺人:内小臣,因受讒人之害,而受宮刑,故成為宦寺。
孟子:姓孟的孩子。
楊園之道,猗于畝丘。
寺人孟子,作為此詩。
凡百君子,敬而聽之。
今譯 楊園的路線,依于畝丘的高地,猶之乎小人之進讒,依于高官之引導。
寺人孟子,作了這一首詩。
希望各位君子,細心聽着,千萬不要被讒人所利用啊! (七)谷風 這是刺責友人能共患難而不能共安樂之詩。
習習:和舒的樣子。
谷風:東風。
将:且。
女:讀汝。
轉:反而。
習習谷風,維風及雨。
将恐将懼,維予與女。
将安将樂,女轉棄予。
今譯 和舒的東風,交織着細雨。
在憂危恐懼之時,隻有我和你共患難。
到了安樂之時,你反而抛棄了我。
頹:暴風,從上降下之暴風。
如遺:遺忘也,完全忘記,好像根本沒有此人一樣。
習習谷風,維風及頹。
将恐将懼,寘予于懷。
将安将樂,棄予如遺。
今譯 和舒的東風,夾雜着暴風。
在憂危恐懼之時,你把我當作心腹之人;到了安樂之時,你反而抛棄了我,好像根本就沒有我這個人似的。
崔嵬:山高的樣子。
習習谷風,維山崔嵬。
無草不死,無木不萎。
忘我大德,思我小怨。
今譯 和舒的東風,吹拂着高山。
山上的草木,應該是欣欣向榮了,但是現在草都死了,木都萎了,這不是反常的現象嗎?就好比你對于我,忘記了我的大德,單單計較我的小錯,是一樣的反常。
(八)蓼莪 這是孝子悼念父母之詩。
蓼蓼:音路,長大的樣子。
莪:美菜。
蒿:賤草。
匪莪伊蒿:言父母生我,希望我為莪,為美菜,為社會有用之人,而我不争氣,不能成為莪,成為美菜,而是蒿,是賤草,以緻父母失望,想到這裡,深覺對不起父母,而自傷自責。
劬:音渠,辛苦。
蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。
哀哀父母,生我劬勞! 今譯 那茂盛而長大的東西,是莪嗎?不是莪,乃是蒿,不是美菜,乃是賤草,我是多麼使父母失望啊!可憐的父母啊,你們生養我,真是太辛苦了! 蔚:蒿類植物。
瘁:病。
蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。
哀哀父母,生我勞瘁! 今譯 那茂盛而長大的東西,是莪嗎?不是莪,乃是蔚,不是美菜,乃是賤草,我是多麼使父母失望啊!可憐的父母啊,你們生養我,辛苦得以至于病! 瓶之罄矣,維罍之恥:瓶,小的儲酒之器。
罍,大的儲酒之器。
小的瓶中之酒用完了,便從大的罍中取酒,如果瓶中沒有酒,便證明罍的供應不夠,所以瓶無酒,便是罍之恥。
比喻父母不得終養,便是子女之恥。
鮮民:死去了父母之人。
言失去父母而自身孤單也。
怙:憑仗。
銜:含也。
恤:憂傷。
瓶之罄矣,維罍之恥。
鮮民之生,不如死之久矣!無父何怙?無母何恃?出則銜恤,入則靡至。
今譯 瓶中的酒用完了,那便是罍的恥辱,猶之乎父母之不得終養,便是子女的恥辱一樣。
死去了父母的人,活着真不如早早地死去好呀!沒有父親,還有什麼可憑仗的呢?沒有母親,還有什麼可依靠的呢?沒有父母的人,出了門便含着滿腹的憂傷,回了家又好像六神無主似的,不知道到什麼地方才好。
鞠:養。
拊:撫摸。
畜:養活。
長我:使我長大。
顧:看顧,照護。
複:反複地看,看而又看。
顧我複我:看顧之後,忽而又看,形容父母對子女之關心,一不看見,便不放心。
腹我:抱在懷中,裹在懷裡。
昊天罔極:形容父母之恩,如昊天一樣無窮無邊的大,欲報父母之恩,永遠報不盡。
父兮生我,母兮鞠我。
拊我畜我,長我育我,顧我複我,出入腹我。
欲報之德,昊天罔極! 今譯 父親生我,母親養我。
父母對于我,撫摸我,畜養我,長育我,看顧我,時時刻刻在關心我,出入常把我抱在懷中。
父母的恩德,如同昊天一樣無窮無邊的大,想報答父母之恩,可以說是永遠報答不盡的。
烈烈:高大的樣子。
發發:疾速的樣子。
榖:善。
我獨何害:何我獨害,即為什麼隻有我獨獨的遭害呢?南山烈烈,飄風發發。
民莫不榖,我獨何害! 今譯 高高的南山,疾速的飄風。
沒有人們不是天倫美滿的,為什麼隻有我獨獨的遭害呢? 律律:猶烈烈也。
弗弗:猶發發也。
卒:終養其父母。
南山律律,飄風弗弗。
民莫不榖,我獨不卒! 今譯 高高的南山,疾速的飄風。
沒有人們不是天倫美滿的,隻有我不能夠終養父母啊! (九)大東 這是東方諸國怨西方之周王征斂過重之詩。
捄:音求,彎曲的。
棘:棗木。
匕:音比,取食物之匙。
周道:大路。
砥:音底,磨刀石。
眷:音卷,反顧。
言:語詞。
潸:音山,落淚的樣子。
有簋飧[8],有捄棘匕。
周道如砥,其直如矢。
君子所履,小人所視。
眷言顧之,潸焉出涕。
今譯 滿滿的盤中熟食,都被曲勺挖取盡了。
大路像砥砺一樣的平,像箭矢一樣的直,東方的糧食,都從這條大路上被拉到西方去了。
凡是君子所行的,小民們都看得清清楚楚。
如今君子所行的,既不公平,又不正直。
回想起來,使人傷心流淚。
(本章是言朝廷征斂之不公平,滿滿的盤中熟食,都被長勺所取去了。
大路又平又直,君子所行的,人們都看着的,這就是說衆人的眼睛是雪亮的,如今君子所行的,既不公平,又不正直,對西方則賦稅輕,對東方則賦稅重,等于滿滿的一盤熟食,都被曲勺挖取以盡,東方的人,還有什麼吃的呢?所以回想起來,不由落下淚來。
) 小東大東:指東方大小諸國而言。
杼:音伫,織布的梭子。
柚:音軸,織機上用以卷經線的橫木。
杼柚其空:言織成的布,都被君子征斂淨光了。
糾糾:纏而又纏。
葛屦:用葛草纏纏,穿在腳上,就當作鞋子。
履霜:行于冰霜之上,以禦寒冬,足見其苦了。
這是說,布匹都被朝廷征斂,人民無布以做鞋,隻好用葛草纏纏當鞋子穿了。
佻佻公子:輕狂浪漫的貴族子弟。
行彼周行:第二個行字,讀杭,大路也。
疚:音舊,病痛。
小東大東,杼柚其空。
糾
老天爺啊!老天爺啊!請你把那些讒人們的罪惡面目,都展示出來吧!請你可憐可憐那些被讒言所陷害的正人君子吧! 畀:音必,給,予。
有北:極北,冰雪不毛之地。
有昊:太空。
彼谮人者,誰适與謀?取彼谮人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊! 今譯 那捏造讒言以害人的人,是誰和他主謀的呢?把那些讒人,扔給豺狼虎豹去吃吧。
如果豺狼虎豹也嫌他們肮髒而不吃,就把他們扔到冰雪不毛的極北之地去吧。
如果極北之地也不受,就把他們扔到九霄雲外的太空中去吧。
楊園:低下之地。
猗:依也。
畝丘:高地。
言低下之道,依于高地,比喻小人之進讒,依于有高位之人。
寺人:内小臣,因受讒人之害,而受宮刑,故成為宦寺。
孟子:姓孟的孩子。
楊園之道,猗于畝丘。
寺人孟子,作為此詩。
凡百君子,敬而聽之。
今譯 楊園的路線,依于畝丘的高地,猶之乎小人之進讒,依于高官之引導。
寺人孟子,作了這一首詩。
希望各位君子,細心聽着,千萬不要被讒人所利用啊! (七)谷風 這是刺責友人能共患難而不能共安樂之詩。
習習:和舒的樣子。
谷風:東風。
将:且。
女:讀汝。
轉:反而。
習習谷風,維風及雨。
将恐将懼,維予與女。
将安将樂,女轉棄予。
今譯 和舒的東風,交織着細雨。
在憂危恐懼之時,隻有我和你共患難。
到了安樂之時,你反而抛棄了我。
頹:暴風,從上降下之暴風。
如遺:遺忘也,完全忘記,好像根本沒有此人一樣。
習習谷風,維風及頹。
将恐将懼,寘予于懷。
将安将樂,棄予如遺。
今譯 和舒的東風,夾雜着暴風。
在憂危恐懼之時,你把我當作心腹之人;到了安樂之時,你反而抛棄了我,好像根本就沒有我這個人似的。
崔嵬:山高的樣子。
習習谷風,維山崔嵬。
無草不死,無木不萎。
忘我大德,思我小怨。
今譯 和舒的東風,吹拂着高山。
山上的草木,應該是欣欣向榮了,但是現在草都死了,木都萎了,這不是反常的現象嗎?就好比你對于我,忘記了我的大德,單單計較我的小錯,是一樣的反常。
(八)蓼莪 這是孝子悼念父母之詩。
蓼蓼:音路,長大的樣子。
莪:美菜。
蒿:賤草。
匪莪伊蒿:言父母生我,希望我為莪,為美菜,為社會有用之人,而我不争氣,不能成為莪,成為美菜,而是蒿,是賤草,以緻父母失望,想到這裡,深覺對不起父母,而自傷自責。
劬:音渠,辛苦。
蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。
哀哀父母,生我劬勞! 今譯 那茂盛而長大的東西,是莪嗎?不是莪,乃是蒿,不是美菜,乃是賤草,我是多麼使父母失望啊!可憐的父母啊,你們生養我,真是太辛苦了! 蔚:蒿類植物。
瘁:病。
蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。
哀哀父母,生我勞瘁! 今譯 那茂盛而長大的東西,是莪嗎?不是莪,乃是蔚,不是美菜,乃是賤草,我是多麼使父母失望啊!可憐的父母啊,你們生養我,辛苦得以至于病! 瓶之罄矣,維罍之恥:瓶,小的儲酒之器。
罍,大的儲酒之器。
小的瓶中之酒用完了,便從大的罍中取酒,如果瓶中沒有酒,便證明罍的供應不夠,所以瓶無酒,便是罍之恥。
比喻父母不得終養,便是子女之恥。
鮮民:死去了父母之人。
言失去父母而自身孤單也。
怙:憑仗。
銜:含也。
恤:憂傷。
瓶之罄矣,維罍之恥。
鮮民之生,不如死之久矣!無父何怙?無母何恃?出則銜恤,入則靡至。
今譯 瓶中的酒用完了,那便是罍的恥辱,猶之乎父母之不得終養,便是子女的恥辱一樣。
死去了父母的人,活着真不如早早地死去好呀!沒有父親,還有什麼可憑仗的呢?沒有母親,還有什麼可依靠的呢?沒有父母的人,出了門便含着滿腹的憂傷,回了家又好像六神無主似的,不知道到什麼地方才好。
鞠:養。
拊:撫摸。
畜:養活。
長我:使我長大。
顧:看顧,照護。
複:反複地看,看而又看。
顧我複我:看顧之後,忽而又看,形容父母對子女之關心,一不看見,便不放心。
腹我:抱在懷中,裹在懷裡。
昊天罔極:形容父母之恩,如昊天一樣無窮無邊的大,欲報父母之恩,永遠報不盡。
父兮生我,母兮鞠我。
拊我畜我,長我育我,顧我複我,出入腹我。
欲報之德,昊天罔極! 今譯 父親生我,母親養我。
父母對于我,撫摸我,畜養我,長育我,看顧我,時時刻刻在關心我,出入常把我抱在懷中。
父母的恩德,如同昊天一樣無窮無邊的大,想報答父母之恩,可以說是永遠報答不盡的。
烈烈:高大的樣子。
發發:疾速的樣子。
榖:善。
我獨何害:何我獨害,即為什麼隻有我獨獨的遭害呢?南山烈烈,飄風發發。
民莫不榖,我獨何害! 今譯 高高的南山,疾速的飄風。
沒有人們不是天倫美滿的,為什麼隻有我獨獨的遭害呢? 律律:猶烈烈也。
弗弗:猶發發也。
卒:終養其父母。
南山律律,飄風弗弗。
民莫不榖,我獨不卒! 今譯 高高的南山,疾速的飄風。
沒有人們不是天倫美滿的,隻有我不能夠終養父母啊! (九)大東 這是東方諸國怨西方之周王征斂過重之詩。
捄:音求,彎曲的。
棘:棗木。
匕:音比,取食物之匙。
周道:大路。
砥:音底,磨刀石。
眷:音卷,反顧。
言:語詞。
潸:音山,落淚的樣子。
有簋飧[8],有捄棘匕。
周道如砥,其直如矢。
君子所履,小人所視。
眷言顧之,潸焉出涕。
今譯 滿滿的盤中熟食,都被曲勺挖取盡了。
大路像砥砺一樣的平,像箭矢一樣的直,東方的糧食,都從這條大路上被拉到西方去了。
凡是君子所行的,小民們都看得清清楚楚。
如今君子所行的,既不公平,又不正直。
回想起來,使人傷心流淚。
(本章是言朝廷征斂之不公平,滿滿的盤中熟食,都被長勺所取去了。
大路又平又直,君子所行的,人們都看着的,這就是說衆人的眼睛是雪亮的,如今君子所行的,既不公平,又不正直,對西方則賦稅輕,對東方則賦稅重,等于滿滿的一盤熟食,都被曲勺挖取以盡,東方的人,還有什麼吃的呢?所以回想起來,不由落下淚來。
) 小東大東:指東方大小諸國而言。
杼:音伫,織布的梭子。
柚:音軸,織機上用以卷經線的橫木。
杼柚其空:言織成的布,都被君子征斂淨光了。
糾糾:纏而又纏。
葛屦:用葛草纏纏,穿在腳上,就當作鞋子。
履霜:行于冰霜之上,以禦寒冬,足見其苦了。
這是說,布匹都被朝廷征斂,人民無布以做鞋,隻好用葛草纏纏當鞋子穿了。
佻佻公子:輕狂浪漫的貴族子弟。
行彼周行:第二個行字,讀杭,大路也。
疚:音舊,病痛。
小東大東,杼柚其空。
糾