五 小旻之什
關燈
小
中
大
今譯
那些像荏染的柔木一樣的小人讒夫,是君子(指君王)把他們樹植起來的。
他們說些可往可來遊移兩可的話語,以揣摩君子的心理。
他們自足其智,大言吹牛。
他們花言巧語,投機拍馬,他們臉皮子厚,不知人間有羞恥事。
(本章以荏染柔木,比喻讒夫小人們之柔順弱媚,毫無骨氣;他們的說話,都是可往可來、可東可西的江湖郎中之言,遊移兩可,毫無主張;拍馬吹牛,大言不慚;花言巧語,厚顔無恥。
總而言之,本章形容小人讒夫之“巧言令色”也。
) 斯:語詞。
麋:同“湄”,河邊。
職:專主。
微:腳胫生瘡。
瘇:同“腫”,腳腫。
猶:詭計。
将:大。
彼何人斯?居河之麋。
無拳無勇,職為亂階。
既微且瘇,爾勇伊何?為猶将多,爾居徒幾何? 今譯 你是什麼人啊?住在河的旁邊。
你既無力又無勇,但是你實在是禍亂的根源。
你的胫既潰爛,而腳亦發腫,你的勇力是什麼呢?你詭計多端,你所結集的匪徒,能有多少呢? (五)何人斯 這是傷歎同僚反複無常以相害之詩。
斯:語詞。
艱:艱深難測。
逝:往。
梁:橋梁。
伊:語詞。
暴:暴公,暴公與蘇公同為卿士,且為友人,後暴公讒害蘇公,故此詩為刺暴公也。
彼何人斯?其心孔艱。
胡逝我梁,不入我門?伊誰雲從?維暴之雲。
今譯 他是什麼人啊?心地非常之艱深難測。
他為什麼經過我門前的橋梁,而不進入我的大門呢?他是跟誰來的?據說是跟着暴公來的。
唁:音彥,慰問。
二人從行,誰為此禍?胡逝我梁,不入唁我?始者不如今,雲不我可。
今譯 兩個人同行而來,是哪一個要加害于我呢?為什麼經過我家門前的橋梁,而不進來慰問我一聲呢?以前的情形和今日的情形,已經大不相同了,今日他已經不贊成我了。
陳:由堂下到大門之徑。
我聞其聲,不見其身:言其行動之詭秘。
彼何人斯?胡逝我陳?我聞其聲,不見其身。
不愧于人?不畏于天? 今譯 他是什麼人啊?為什麼經過我的堂下,隻聽見他的聲音,而看不到他的影子呢?對人做了虧心事,難道不知愧恥,難道就不怕上天的譴責嗎? 攪:音絞,擾亂。
彼何人斯?其為飄風。
胡不自北?胡不自南?胡逝我梁?祇攪人心。
今譯 他是什麼人啊?他的行動,詭秘而閃爍,簡直是像飄風一般。
為什麼不自北而來?為什麼不自南而來?為什麼往往來來經過我門前的橋梁?他的行動詭秘,使我的心緒為之困擾不安。
安行:徐徐而行。
遑:暇。
舍:休息。
亟行:急行,疾遽而行。
脂、車:膏油于車軸,以利行進。
壹者之來:言來到我家一次。
盱:病,害。
爾之安行,亦不遑舍。
爾之亟行,遑脂爾車?壹者之來,雲何其盱。
今譯 說你是徐徐而行嗎?為什麼不到我家歇一會?說你是急急而行嗎?為什麼在路上還膏油于軸?你來我家一次,有什麼妨害呢?! 還:回來的時候。
入:進我之門。
易:平易而喜悅。
否:語詞。
祇:安心。
爾還而入,我心易也。
還而不入,否難知也。
壹者之來,俾我祇也。
今譯 你回程的時候,肯進我的大門,我的心就平易而喜悅了。
如果回來的時候,你再不進我的大門,那麼,你存什麼心,就很難測知了。
希望你能順便到我家一趟,使我的心平安才好。
伯:大哥。
埙:樂器,以土燒制之,大如雞卵,上尖底平,上有孔,周有六孔,由上吹之,指按六孔而發音。
仲,兄弟也,既為同僚,則有兄弟之誼矣。
箎:音池,樂器名,以竹為之,長一尺四寸,圍三寸,七孔,另上出一孔,橫吹之,以指按孔為音。
如貫:如物之穿連在一起。
諒不我知:難道你真的不知道我嗎?三物:雞、犬、豕也。
詛:音祖,發誓,刺牲血以為誓。
伯氏吹埙,仲氏吹箎。
及爾如貫,諒不我知?出此三物,以詛爾斯。
今譯 我們的關系,好像是兄弟一樣,哥哥吹埙,弟弟吹箎,以相和唱。
我們的關系,好像是東西穿在一起一樣,是分不開的,難道你還不知道我嗎?如果真是不知道的話,我把雞犬豕三牲拿來,和你對神發誓好了。
蜮:音域,短狐也。
江淮水中皆有之,傳說能含沙以射水中人影,其人即病。
視:同“示”,展示于衆人之前。
罔極:沒有限期。
極:窮究,追索。
反側:反複無常。
為鬼為蜮,則不可得。
有面目[7],視人罔極。
作此好歌,以極反側。
今譯 如果你是個鬼怪,是個狐精,那麼,我就捉不到你了。
但是你仍然還披着一張人的臉皮,那麼,你的可恥的真面目,遲早總要展示于衆人之前而無法遁逃了。
我現在作這個好歌,就是要徹底追究你這個反複無常出賣朋友的小人,到底是誰。
(六)巷伯 這是指斥讒人之害賢良之詩。
萋、斐:文采交錯的樣子。
貝錦:文采似貝之錦。
指那些以讒言陷害賢良的人,吹毛求疵,刻意編織,以緻人于罪。
谮:音簪,以虛構之事,誣陷善良。
大:同“太”。
萋兮斐兮,成是貝錦。
彼谮人者,亦已大甚。
今譯 以文采交錯的編織方法,完成了這樣光澤如貝的錦品。
就好像那誣陷賢良的讒人,以虛構的事件,羅織罪名似的。
那些讒害善人的人,也真是作惡太甚了。
哆:音齒,張大其口。
侈:誇大其言。
南箕:星名,常大張其口,比喻谮人之口大如南箕星一樣,常誇大其辭,使人之小過,成為大罪,以達其害人之目的。
适:主。
哆兮侈兮,成是南箕。
彼谮人者,誰适與謀? 今譯 南箕之星,常常大張其口,那些谮人們常常誇大其詞,血口噴人,就好像南箕星之口一樣。
那些羅織罪名以害人的谮夫,是誰與他主謀其事的呢? 緝緝:口舌之聲。
翩翩:音篇,來往奔走的樣子。
緝緝翩翩,謀欲谮人。
慎爾言也,謂爾不信。
今譯 在君主之前,口舌緝緝,說長道短,往來翩翩,撥弄是非,處心積慮,專意說他人的壞話以害人,這就是那些谮人們的慣技。
不過,谮人們說話,也要小心,瞎話說得太多了,也就沒有人肯相信了。
捷捷:捷給,口舌鋒利,能言善道。
幡幡:音翻,往來飄忽的樣子。
既:既而,最後。
女遷:汝遷,禍必搬到你的身上。
捷捷幡幡,謀欲谮言。
豈不爾受?既其女遷。
今譯 在君主之前,口才鋒利,往來飄忽,專意講他人的壞話,以害人。
一開始的時候,君主豈不接受你的詭話?但是到了最後,事實證明了你在欺騙,禍害就要整個搬到你的身上了。
驕人:指讒人而言。
讒人因其讒言得售,得意忘形而驕傲,故曰驕人。
好好:喜也。
其詭計已行而心喜也。
勞人:苦命的人,指被讒害的人而言,因被讒害而心憂勞。
草草:慅慅,即騷騷,憂傷也。
視:同“示”,展示,展現,把讒人的真面目展現出來。
矜:可憐,憐憫。
驕人好好,勞人草草。
蒼天蒼天!視彼驕人,矜此勞人!
他們說些可往可來遊移兩可的話語,以揣摩君子的心理。
他們自足其智,大言吹牛。
他們花言巧語,投機拍馬,他們臉皮子厚,不知人間有羞恥事。
(本章以荏染柔木,比喻讒夫小人們之柔順弱媚,毫無骨氣;他們的說話,都是可往可來、可東可西的江湖郎中之言,遊移兩可,毫無主張;拍馬吹牛,大言不慚;花言巧語,厚顔無恥。
總而言之,本章形容小人讒夫之“巧言令色”也。
) 斯:語詞。
麋:同“湄”,河邊。
職:專主。
微:腳胫生瘡。
瘇:同“腫”,腳腫。
猶:詭計。
将:大。
彼何人斯?居河之麋。
無拳無勇,職為亂階。
既微且瘇,爾勇伊何?為猶将多,爾居徒幾何? 今譯 你是什麼人啊?住在河的旁邊。
你既無力又無勇,但是你實在是禍亂的根源。
你的胫既潰爛,而腳亦發腫,你的勇力是什麼呢?你詭計多端,你所結集的匪徒,能有多少呢? (五)何人斯 這是傷歎同僚反複無常以相害之詩。
斯:語詞。
艱:艱深難測。
逝:往。
梁:橋梁。
伊:語詞。
暴:暴公,暴公與蘇公同為卿士,且為友人,後暴公讒害蘇公,故此詩為刺暴公也。
彼何人斯?其心孔艱。
胡逝我梁,不入我門?伊誰雲從?維暴之雲。
今譯 他是什麼人啊?心地非常之艱深難測。
他為什麼經過我門前的橋梁,而不進入我的大門呢?他是跟誰來的?據說是跟着暴公來的。
唁:音彥,慰問。
二人從行,誰為此禍?胡逝我梁,不入唁我?始者不如今,雲不我可。
今譯 兩個人同行而來,是哪一個要加害于我呢?為什麼經過我家門前的橋梁,而不進來慰問我一聲呢?以前的情形和今日的情形,已經大不相同了,今日他已經不贊成我了。
陳:由堂下到大門之徑。
我聞其聲,不見其身:言其行動之詭秘。
彼何人斯?胡逝我陳?我聞其聲,不見其身。
不愧于人?不畏于天? 今譯 他是什麼人啊?為什麼經過我的堂下,隻聽見他的聲音,而看不到他的影子呢?對人做了虧心事,難道不知愧恥,難道就不怕上天的譴責嗎? 攪:音絞,擾亂。
彼何人斯?其為飄風。
胡不自北?胡不自南?胡逝我梁?祇攪人心。
今譯 他是什麼人啊?他的行動,詭秘而閃爍,簡直是像飄風一般。
為什麼不自北而來?為什麼不自南而來?為什麼往往來來經過我門前的橋梁?他的行動詭秘,使我的心緒為之困擾不安。
安行:徐徐而行。
遑:暇。
舍:休息。
亟行:急行,疾遽而行。
脂、車:膏油于車軸,以利行進。
壹者之來:言來到我家一次。
盱:病,害。
爾之安行,亦不遑舍。
爾之亟行,遑脂爾車?壹者之來,雲何其盱。
今譯 說你是徐徐而行嗎?為什麼不到我家歇一會?說你是急急而行嗎?為什麼在路上還膏油于軸?你來我家一次,有什麼妨害呢?! 還:回來的時候。
入:進我之門。
易:平易而喜悅。
否:語詞。
祇:安心。
爾還而入,我心易也。
還而不入,否難知也。
壹者之來,俾我祇也。
今譯 你回程的時候,肯進我的大門,我的心就平易而喜悅了。
如果回來的時候,你再不進我的大門,那麼,你存什麼心,就很難測知了。
希望你能順便到我家一趟,使我的心平安才好。
伯:大哥。
埙:樂器,以土燒制之,大如雞卵,上尖底平,上有孔,周有六孔,由上吹之,指按六孔而發音。
仲,兄弟也,既為同僚,則有兄弟之誼矣。
箎:音池,樂器名,以竹為之,長一尺四寸,圍三寸,七孔,另上出一孔,橫吹之,以指按孔為音。
如貫:如物之穿連在一起。
諒不我知:難道你真的不知道我嗎?三物:雞、犬、豕也。
詛:音祖,發誓,刺牲血以為誓。
伯氏吹埙,仲氏吹箎。
及爾如貫,諒不我知?出此三物,以詛爾斯。
今譯 我們的關系,好像是兄弟一樣,哥哥吹埙,弟弟吹箎,以相和唱。
我們的關系,好像是東西穿在一起一樣,是分不開的,難道你還不知道我嗎?如果真是不知道的話,我把雞犬豕三牲拿來,和你對神發誓好了。
蜮:音域,短狐也。
江淮水中皆有之,傳說能含沙以射水中人影,其人即病。
視:同“示”,展示于衆人之前。
罔極:沒有限期。
極:窮究,追索。
反側:反複無常。
為鬼為蜮,則不可得。
有面目[7],視人罔極。
作此好歌,以極反側。
今譯 如果你是個鬼怪,是個狐精,那麼,我就捉不到你了。
但是你仍然還披着一張人的臉皮,那麼,你的可恥的真面目,遲早總要展示于衆人之前而無法遁逃了。
我現在作這個好歌,就是要徹底追究你這個反複無常出賣朋友的小人,到底是誰。
(六)巷伯 這是指斥讒人之害賢良之詩。
萋、斐:文采交錯的樣子。
貝錦:文采似貝之錦。
指那些以讒言陷害賢良的人,吹毛求疵,刻意編織,以緻人于罪。
谮:音簪,以虛構之事,誣陷善良。
大:同“太”。
萋兮斐兮,成是貝錦。
彼谮人者,亦已大甚。
今譯 以文采交錯的編織方法,完成了這樣光澤如貝的錦品。
就好像那誣陷賢良的讒人,以虛構的事件,羅織罪名似的。
那些讒害善人的人,也真是作惡太甚了。
哆:音齒,張大其口。
侈:誇大其言。
南箕:星名,常大張其口,比喻谮人之口大如南箕星一樣,常誇大其辭,使人之小過,成為大罪,以達其害人之目的。
适:主。
哆兮侈兮,成是南箕。
彼谮人者,誰适與謀? 今譯 南箕之星,常常大張其口,那些谮人們常常誇大其詞,血口噴人,就好像南箕星之口一樣。
那些羅織罪名以害人的谮夫,是誰與他主謀其事的呢? 緝緝:口舌之聲。
翩翩:音篇,來往奔走的樣子。
緝緝翩翩,謀欲谮人。
慎爾言也,謂爾不信。
今譯 在君主之前,口舌緝緝,說長道短,往來翩翩,撥弄是非,處心積慮,專意說他人的壞話以害人,這就是那些谮人們的慣技。
不過,谮人們說話,也要小心,瞎話說得太多了,也就沒有人肯相信了。
捷捷:捷給,口舌鋒利,能言善道。
幡幡:音翻,往來飄忽的樣子。
既:既而,最後。
女遷:汝遷,禍必搬到你的身上。
捷捷幡幡,謀欲谮言。
豈不爾受?既其女遷。
今譯 在君主之前,口才鋒利,往來飄忽,專意講他人的壞話,以害人。
一開始的時候,君主豈不接受你的詭話?但是到了最後,事實證明了你在欺騙,禍害就要整個搬到你的身上了。
驕人:指讒人而言。
讒人因其讒言得售,得意忘形而驕傲,故曰驕人。
好好:喜也。
其詭計已行而心喜也。
勞人:苦命的人,指被讒害的人而言,因被讒害而心憂勞。
草草:慅慅,即騷騷,憂傷也。
視:同“示”,展示,展現,把讒人的真面目展現出來。
矜:可憐,憐憫。
驕人好好,勞人草草。
蒼天蒼天!視彼驕人,矜此勞人!