三 彤弓之什
關燈
小
中
大
馬兒蕭蕭地鳴叫,旌旗悠悠地飄蕩。
徒卒禦夫都不曾驚擾人民。
射獲之物,分賜諸侯,君不多取,所以君之庖廚,并不求其充盈。
之子:君子,皆指周宣王而言。
有聞無聲:人們隻聽說天子有來東方打獵的傳聞,而沒有聽到喧嘩驚擾的鬧聲。
允矣:實在算得是。
展也:誠然。
之子于征,有聞無聲。
允矣君子,展也大成。
今譯 此次天子出獵,各事進行圓滿,所以地方人民隻聽說天子要來到東方打獵的傳聞,而沒有感受一點兒喧嘩驚擾的鬧聲。
真可以稱得起是君子了,真算是大大的成功了。
(六)吉日 這是贊美宣王田獵之詩。
戊:剛日也,天幹之奇數為剛日,偶數為柔日,剛日宜于外事,出獵為外事,故剛日之戊為吉日。
既伯既禱:田獵用馬,伯為馬祖,故祭伯也。
四牡孔阜:作形容詞講,高大的。
升彼大阜:作名詞講,大的丘阜。
從:追逐。
醜:禽獸之屬。
吉日維戊,既伯既禱。
田車既好,四牡孔阜。
升彼大阜,從其群醜。
今譯 戊日是田獵的好日子,祭了馬祖而又祈禱。
田獵之車乘,已經備好了,四匹雄馬,高而且大,升彼丘阜之處,追逐那一群一群的禽獸。
庚午:亦剛日。
差:音拆,擇齊其足。
同:聚也。
麀:音憂,牝鹿。
麌麌:音與,衆多。
漆沮:水名。
天子之所:天子所在之處。
吉日庚午,既差我馬。
獸之所同,麀鹿麌麌。
漆沮之從,天子之所。
今譯 庚午之日,也是吉日,我們就選擇了善馳的馬,出往田獵。
看見獸類聚集的地方,有很多的麀鹿。
我們就沿着漆沮水旁,把它們追逐到天子打獵所在之處。
中原:原中也。
祁:同“慎”,大獸。
孔有:很多。
儦儦:音标,趨行的樣子。
俟俟:緩行。
或群或友:獸三曰群,二曰友。
燕:樂也,助興也。
瞻彼中原,其祁孔有。
儦儦俟俟,或群或友。
悉率左右,以燕天子。
今譯 看那原野之中,大獸很多很多,有的急遽地跑,有的緩緩而行,三三兩兩,其狀不一。
我于是盡率左右之人,從事追逐,以為天子助興。
發:發矢而射。
豝:音巴,牝豕。
殪:音義,一射而緻其死命,曰殪。
兕:音四,野牛。
禦:進,招待。
酌:以勺取酒。
醴:音禮,酒。
既張我弓,既挾我矢。
發彼小豝,殪此大兕,以禦賓客,且以酌醴。
今譯 既經張開我們的弓,既經搭上我們的箭。
于是首先就射死了一頭小豕,繼而又擊斃了一條大兕。
我們就把這些獵物,拿來招待賓客,且飲酒以共樂。
(七)鴻雁 這是描寫使臣到處安撫流民之辛勞之詩。
鴻雁:大者曰鴻,小者曰雁。
肅肅:羽聲,疾遽之聲。
喻流民之流離也。
之子:指使臣。
于征:出使于外。
劬勞:辛苦。
于野:因為流民到處流離,沒有安居的定所,當然受命而安撫流民的使臣,他的工作也是在野外的多,所以劬勞于野。
矜:可憐的。
鳏:老而無婦。
寡:老而無夫。
鴻雁于飛,肅肅其羽。
之子于征,劬勞于野。
爰及矜人,哀此鳏寡。
今譯 鴻雁四處地飛,羽聲肅肅而疾遽。
使臣出來擔任安撫工作,天天在野外對流民竭力慰勞,受盡了辛苦。
他同情我們這些窮苦的人,特别是對于鳏寡的人,更是哀憫。
中澤:澤中。
堵:垣牆。
究:終于也。
鴻雁于飛,集于中澤。
之子于垣,百堵皆作。
雖則劬勞,其究安宅。
今譯 鴻雁于飛,慢慢地集栖于澤中了。
使臣督導流民們建造垣屋,于是百堵同時都興建起來。
這種工作,雖然是很辛苦,但是畢竟大家都有了安定的住宅了。
(此章乃言流民慢慢安集之意。
) 嗷嗷:音敖,喧雜,喧擾之聲。
哲人:指使臣而言,流民感激他,故稱他為明白道理的哲人。
宣驕:宣,表示。
驕,傲慢不遜,怨望牢騷。
凡處于苦痛狀态者,說話不免牢騷。
鴻雁于飛,哀鳴嗷嗷。
維此哲人,謂我劬勞。
維彼愚人,謂我宣驕。
今譯 鴻雁四下在飛,悲哀的鳴聲,喧擾嘈雜。
隻有這位明白道理的使臣,說我們這些流民真是太苦痛了!那些不明白道理的人,反而說我們流民的哀訴是亂發牢騷。
(八)庭燎 這是贊美君王早朝勤政之詩。
夜未央:央,盡也,未央,未盡也,即言時間尚早也。
“夜如何其”?是天子發問之語。
“夜未央”,是侍者答複之語。
庭燎:大燭也。
君子:指諸侯。
止:語尾詞。
鸾聲:車之
徒卒禦夫都不曾驚擾人民。
射獲之物,分賜諸侯,君不多取,所以君之庖廚,并不求其充盈。
之子:君子,皆指周宣王而言。
有聞無聲:人們隻聽說天子有來東方打獵的傳聞,而沒有聽到喧嘩驚擾的鬧聲。
允矣:實在算得是。
展也:誠然。
之子于征,有聞無聲。
允矣君子,展也大成。
今譯 此次天子出獵,各事進行圓滿,所以地方人民隻聽說天子要來到東方打獵的傳聞,而沒有感受一點兒喧嘩驚擾的鬧聲。
真可以稱得起是君子了,真算是大大的成功了。
(六)吉日 這是贊美宣王田獵之詩。
戊:剛日也,天幹之奇數為剛日,偶數為柔日,剛日宜于外事,出獵為外事,故剛日之戊為吉日。
既伯既禱:田獵用馬,伯為馬祖,故祭伯也。
四牡孔阜:作形容詞講,高大的。
升彼大阜:作名詞講,大的丘阜。
從:追逐。
醜:禽獸之屬。
吉日維戊,既伯既禱。
田車既好,四牡孔阜。
升彼大阜,從其群醜。
今譯 戊日是田獵的好日子,祭了馬祖而又祈禱。
田獵之車乘,已經備好了,四匹雄馬,高而且大,升彼丘阜之處,追逐那一群一群的禽獸。
庚午:亦剛日。
差:音拆,擇齊其足。
同:聚也。
麀:音憂,牝鹿。
麌麌:音與,衆多。
漆沮:水名。
天子之所:天子所在之處。
吉日庚午,既差我馬。
獸之所同,麀鹿麌麌。
漆沮之從,天子之所。
今譯 庚午之日,也是吉日,我們就選擇了善馳的馬,出往田獵。
看見獸類聚集的地方,有很多的麀鹿。
我們就沿着漆沮水旁,把它們追逐到天子打獵所在之處。
中原:原中也。
祁:同“慎”,大獸。
孔有:很多。
儦儦:音标,趨行的樣子。
俟俟:緩行。
或群或友:獸三曰群,二曰友。
燕:樂也,助興也。
瞻彼中原,其祁孔有。
儦儦俟俟,或群或友。
悉率左右,以燕天子。
今譯 看那原野之中,大獸很多很多,有的急遽地跑,有的緩緩而行,三三兩兩,其狀不一。
我于是盡率左右之人,從事追逐,以為天子助興。
發:發矢而射。
豝:音巴,牝豕。
殪:音義,一射而緻其死命,曰殪。
兕:音四,野牛。
禦:進,招待。
酌:以勺取酒。
醴:音禮,酒。
既張我弓,既挾我矢。
發彼小豝,殪此大兕,以禦賓客,且以酌醴。
今譯 既經張開我們的弓,既經搭上我們的箭。
于是首先就射死了一頭小豕,繼而又擊斃了一條大兕。
我們就把這些獵物,拿來招待賓客,且飲酒以共樂。
(七)鴻雁 這是描寫使臣到處安撫流民之辛勞之詩。
鴻雁:大者曰鴻,小者曰雁。
肅肅:羽聲,疾遽之聲。
喻流民之流離也。
之子:指使臣。
于征:出使于外。
劬勞:辛苦。
于野:因為流民到處流離,沒有安居的定所,當然受命而安撫流民的使臣,他的工作也是在野外的多,所以劬勞于野。
矜:可憐的。
鳏:老而無婦。
寡:老而無夫。
鴻雁于飛,肅肅其羽。
之子于征,劬勞于野。
爰及矜人,哀此鳏寡。
今譯 鴻雁四處地飛,羽聲肅肅而疾遽。
使臣出來擔任安撫工作,天天在野外對流民竭力慰勞,受盡了辛苦。
他同情我們這些窮苦的人,特别是對于鳏寡的人,更是哀憫。
中澤:澤中。
堵:垣牆。
究:終于也。
鴻雁于飛,集于中澤。
之子于垣,百堵皆作。
雖則劬勞,其究安宅。
今譯 鴻雁于飛,慢慢地集栖于澤中了。
使臣督導流民們建造垣屋,于是百堵同時都興建起來。
這種工作,雖然是很辛苦,但是畢竟大家都有了安定的住宅了。
(此章乃言流民慢慢安集之意。
) 嗷嗷:音敖,喧雜,喧擾之聲。
哲人:指使臣而言,流民感激他,故稱他為明白道理的哲人。
宣驕:宣,表示。
驕,傲慢不遜,怨望牢騷。
凡處于苦痛狀态者,說話不免牢騷。
鴻雁于飛,哀鳴嗷嗷。
維此哲人,謂我劬勞。
維彼愚人,謂我宣驕。
今譯 鴻雁四下在飛,悲哀的鳴聲,喧擾嘈雜。
隻有這位明白道理的使臣,說我們這些流民真是太苦痛了!那些不明白道理的人,反而說我們流民的哀訴是亂發牢騷。
(八)庭燎 這是贊美君王早朝勤政之詩。
夜未央:央,盡也,未央,未盡也,即言時間尚早也。
“夜如何其”?是天子發問之語。
“夜未央”,是侍者答複之語。
庭燎:大燭也。
君子:指諸侯。
止:語尾詞。
鸾聲:車之