三 彤弓之什
關燈
小
中
大
隊,當衆宣示讨平禍亂之任務也。
淵淵:鼓聲也。
振旅阗阗:打了勝仗,勝利歸來之時,振起軍旅之威,鼓聲阗阗然也。
阗阗,壯盛也。
阗,音填。
彼飛隼[5],其飛戾天,亦集爰止。
方叔莅止,其車三千,師幹之試。
方叔率止,钲人伐鼓,陳師鞠旅。
顯允方叔[6],伐鼓淵淵,振旅阗阗。
今譯 那疾飛的鹞鷹,一飛至于天際,而後栖止于樹上。
大将方叔檢閱他的軍隊來了,他的兵車有三千輛之多,軍隊的動作,都很熟練。
他就率領這些人馬,征讨荊蠻。
钲人伐鼓,各有專司,他就集合軍隊,宣誓出師平亂的任務,激昂慷慨,三軍奮發。
方叔居于統帥之顯位,實在是應該的啊。
進軍殺敵,鼓聲淵淵而雄壯;振旅歸來,鼓聲阗阗而壯盛。
蠢:愚蠢無知而輕舉妄動的。
大邦:中國也。
元老:在軍事政治上有重要地位與長久資曆之老臣也。
克壯其猶:猶,同“猷”,計劃也。
克壯其猷者,謂能實施其計劃而獲緻輝煌之戰果也。
訊:探聽消息之間諜。
啴啴:啴,音灘,衆多也。
焞焞:焞,音吞,盛大的樣子。
蠢爾蠻荊,大邦為雠。
方叔元老,克壯其猶。
方叔率止,執訊獲醜。
戎車啴啴,啴啴焞焞,如霆如雷。
顯允方叔,征伐狁,蠻荊來威。
今譯 你們這些愚蠢無知而輕舉妄動的荊蠻,竟敢與大國為仇。
老謀深算、德高望重的方叔,必能實施其計劃而獲緻輝煌的戰果。
所以方叔為帥,就捉拿了敵諜,捕獲了惡類,戎車浩浩蕩蕩地出動,聲威如霆如雷的震撼。
方叔居于統帥的高位,實在是應該的啊!他于平服狁之後,接連着征讨荊蠻,使荊蠻畏威而來服,他的功勞,真是大啊! (五)車攻 這是宣王會諸侯,田獵于東都之詩。
攻:同“工”,繕也,治也,經過人工修治也。
同:齊備也。
龐龐:又高又大的。
言:語詞。
徂:音居,往也。
東:東都,東方,洛陽一帶之地。
我車既攻,我馬既同。
四牡龐龐,駕言徂東。
今譯 我的車既已整好,我的馬既已齊備。
四匹雄馬,高而且大,駕起車子,往東方去了。
田車:田獵之車。
孔:甚。
阜:高大。
甫草:甫田之草,即圃田之草,圃田在今河南省中牟縣,與鄭州鄰近。
東西五十裡,南北二十六裡。
其中多麻黃草。
狩:冬獵曰狩。
田車既好,四牡孔阜。
東有甫草,駕言行狩。
今譯 田車既已備好,四匹雄馬,甚是高大。
東方中牟有圃田之草,駕起車子,到那裡打獵去了。
之子:指宣王。
苗:狩獵。
選徒:調派随獵之徒卒。
嚣嚣:讀敖,衆多的樣子。
旐:音兆,旗上有龜蛇之文。
旄:音毛,以牛尾注于旗杆之首。
搏:獲取。
敖:地名,在今河南省荥陽縣境,亦鄭州鄰近之地。
之子于苗,選徒嚣嚣。
建旐設旄,搏獸于敖。
今譯 天子往東方狩獵,調派了很多随獵的徒卒。
車上設有旐旄,到敖地去搏取禽獸。
奕奕:高大也。
赤芾金舃:諸侯朝于天子之服。
金舃,朱黃色之舃,即赤舃。
此處之金字,非金屬物之金。
舃,音細,鞋子。
繹:音意,連續不斷的。
有繹,即繹然,繼續不斷。
駕彼四牡,四牡奕奕。
赤芾金舃,會同有繹。
今譯 駕起四馬,四匹雄馬,都很高大。
東方的諸侯,都乘着車子,穿着赤芾,履着金舄,連續不斷地來朝見天子。
決:以象骨為之,着于右手大指,以鈎弓弦。
拾:以皮為之,着于左臂,即射鞴。
佽:音次,利也。
調:調整妥當。
同:齊力相協。
舉柴:柴,薪柴,禽獸匿于澤薮之中,必烈火驅之使出,而後射之,故舉柴者,即舉柴薪以烈火也。
一說謂柴者,積禽也,舉積禽,言其射獲之多也。
本譯取舉薪燃火之說。
決拾既佽,弓矢既調。
射夫既同,助我舉柴。
今譯 決拾已經便利了,弓矢已經調整了,射夫們已經齊備了,幫助我把柴火燃燒起來,驅禽獸而出于薮澤,齊力射之。
四黃既駕,兩骖不猗。
不失其馳,舍矢如破。
今譯 四匹黃馬,既已啟駕,外邊的兩匹骖馬,走得不偏不倚,禦馬者操作純熟,所以能奔驅不失其法度。
而射擊者,技術尤佳,所以能矢一發而必中。
蕭蕭:馬鳴聲。
悠悠:飄蕩也。
徒:徒卒。
禦:禦夫。
不驚:不驚擾人民。
大庖:君之庖也。
不盈:射獲雖多,而皆分予諸侯,君不多取,故君之庖廚,不盈滿也。
蕭蕭馬鳴,悠悠旆旌。
徒禦不驚,大庖不盈。
今譯
淵淵:鼓聲也。
振旅阗阗:打了勝仗,勝利歸來之時,振起軍旅之威,鼓聲阗阗然也。
阗阗,壯盛也。
阗,音填。
彼飛隼[5],其飛戾天,亦集爰止。
方叔莅止,其車三千,師幹之試。
方叔率止,钲人伐鼓,陳師鞠旅。
顯允方叔[6],伐鼓淵淵,振旅阗阗。
今譯 那疾飛的鹞鷹,一飛至于天際,而後栖止于樹上。
大将方叔檢閱他的軍隊來了,他的兵車有三千輛之多,軍隊的動作,都很熟練。
他就率領這些人馬,征讨荊蠻。
钲人伐鼓,各有專司,他就集合軍隊,宣誓出師平亂的任務,激昂慷慨,三軍奮發。
方叔居于統帥之顯位,實在是應該的啊。
進軍殺敵,鼓聲淵淵而雄壯;振旅歸來,鼓聲阗阗而壯盛。
蠢:愚蠢無知而輕舉妄動的。
大邦:中國也。
元老:在軍事政治上有重要地位與長久資曆之老臣也。
克壯其猶:猶,同“猷”,計劃也。
克壯其猷者,謂能實施其計劃而獲緻輝煌之戰果也。
訊:探聽消息之間諜。
啴啴:啴,音灘,衆多也。
焞焞:焞,音吞,盛大的樣子。
蠢爾蠻荊,大邦為雠。
方叔元老,克壯其猶。
方叔率止,執訊獲醜。
戎車啴啴,啴啴焞焞,如霆如雷。
顯允方叔,征伐狁,蠻荊來威。
今譯 你們這些愚蠢無知而輕舉妄動的荊蠻,竟敢與大國為仇。
老謀深算、德高望重的方叔,必能實施其計劃而獲緻輝煌的戰果。
所以方叔為帥,就捉拿了敵諜,捕獲了惡類,戎車浩浩蕩蕩地出動,聲威如霆如雷的震撼。
方叔居于統帥的高位,實在是應該的啊!他于平服狁之後,接連着征讨荊蠻,使荊蠻畏威而來服,他的功勞,真是大啊! (五)車攻 這是宣王會諸侯,田獵于東都之詩。
攻:同“工”,繕也,治也,經過人工修治也。
同:齊備也。
龐龐:又高又大的。
言:語詞。
徂:音居,往也。
東:東都,東方,洛陽一帶之地。
我車既攻,我馬既同。
四牡龐龐,駕言徂東。
今譯 我的車既已整好,我的馬既已齊備。
四匹雄馬,高而且大,駕起車子,往東方去了。
田車:田獵之車。
孔:甚。
阜:高大。
甫草:甫田之草,即圃田之草,圃田在今河南省中牟縣,與鄭州鄰近。
東西五十裡,南北二十六裡。
其中多麻黃草。
狩:冬獵曰狩。
田車既好,四牡孔阜。
東有甫草,駕言行狩。
今譯 田車既已備好,四匹雄馬,甚是高大。
東方中牟有圃田之草,駕起車子,到那裡打獵去了。
之子:指宣王。
苗:狩獵。
選徒:調派随獵之徒卒。
嚣嚣:讀敖,衆多的樣子。
旐:音兆,旗上有龜蛇之文。
旄:音毛,以牛尾注于旗杆之首。
搏:獲取。
敖:地名,在今河南省荥陽縣境,亦鄭州鄰近之地。
之子于苗,選徒嚣嚣。
建旐設旄,搏獸于敖。
今譯 天子往東方狩獵,調派了很多随獵的徒卒。
車上設有旐旄,到敖地去搏取禽獸。
奕奕:高大也。
赤芾金舃:諸侯朝于天子之服。
金舃,朱黃色之舃,即赤舃。
此處之金字,非金屬物之金。
舃,音細,鞋子。
繹:音意,連續不斷的。
有繹,即繹然,繼續不斷。
駕彼四牡,四牡奕奕。
赤芾金舃,會同有繹。
今譯 駕起四馬,四匹雄馬,都很高大。
東方的諸侯,都乘着車子,穿着赤芾,履着金舄,連續不斷地來朝見天子。
決:以象骨為之,着于右手大指,以鈎弓弦。
拾:以皮為之,着于左臂,即射鞴。
佽:音次,利也。
調:調整妥當。
同:齊力相協。
舉柴:柴,薪柴,禽獸匿于澤薮之中,必烈火驅之使出,而後射之,故舉柴者,即舉柴薪以烈火也。
一說謂柴者,積禽也,舉積禽,言其射獲之多也。
本譯取舉薪燃火之說。
決拾既佽,弓矢既調。
射夫既同,助我舉柴。
今譯 決拾已經便利了,弓矢已經調整了,射夫們已經齊備了,幫助我把柴火燃燒起來,驅禽獸而出于薮澤,齊力射之。
四黃既駕,兩骖不猗。
不失其馳,舍矢如破。
今譯 四匹黃馬,既已啟駕,外邊的兩匹骖馬,走得不偏不倚,禦馬者操作純熟,所以能奔驅不失其法度。
而射擊者,技術尤佳,所以能矢一發而必中。
蕭蕭:馬鳴聲。
悠悠:飄蕩也。
徒:徒卒。
禦:禦夫。
不驚:不驚擾人民。
大庖:君之庖也。
不盈:射獲雖多,而皆分予諸侯,君不多取,故君之庖廚,不盈滿也。
蕭蕭馬鳴,悠悠旆旌。
徒禦不驚,大庖不盈。
今譯