二 白華之什

關燈
以感情融洽而相處安樂了。

     瀼瀼:音瓤,濃盛的樣子。

    龍:同“寵”,親愛。

    爽:錯誤。

    考:老,大壽。

    蓼彼蕭斯,零露瀼瀼。

    既見君子,為龍為光。

    其德不爽,壽考不忘。

     今譯 高大的蒿兒,上面沾着很盛的露水。

    既然見到君子,我深以為親愛而光榮。

    諸位的德行如此完美,必然可以樂享高壽而使人永遠不忘了。

     泥泥:沾濡的樣子。

    孔燕豈弟:孔,甚也。

    燕,飲酒也。

    豈,音恺,和樂也。

    弟音悌,平易也。

    宜兄宜弟:天子與諸侯之間,多是兄弟關系,所以天子語諸侯,大家要各盡其宜,為兄者宜盡為兄之道,為弟者宜盡為弟之道。

    豈:音恺,和樂也。

    蓼彼蕭斯,零露泥泥。

    既見君子,孔燕豈弟。

    宜兄宜弟,令德壽豈。

     今譯 高大的蒿兒,上面沾着泥泥的露水。

    既然見到君子,大家就和樂親切地在一塊痛飲一下。

    兄弟之間,要能彼此各盡其宜,那就令德彰聞,長壽和樂了。

     鞗:音條,辔也。

    沖沖:下垂的樣子。

    和鸾:皆車之鈴也。

    在轼之鈴,曰和。

    在镳之鈴,曰鸾。

    雍雍:和諧也。

    攸:所也。

    同:聚也。

    蓼彼蕭斯,零露濃濃。

    既見君子,鞗革沖沖。

    和鸾雍雍,萬福攸同。

     今譯 高大的蒿兒,上面沾着濃重的露水。

    既然見到君子,看到鞗革沖沖的車馬之盛,聽到和鸾雍雍的鈴響之聲,便可以知道大家必然是萬福之所聚了。

     (十)湛露 這是天子宴諸侯之詩。

     湛湛:音占,濃厚也。

    斯:語尾詞。

    匪:同“非”。

    陽:日也。

    晞:音希,幹也。

    厭厭:足也,飽飲也,痛痛快快之飲也。

    湛湛露斯,匪陽不晞。

    厭厭夜飲,不醉無歸。

     今譯 濃重的露水,非見陽光則不幹。

    痛快地夜飲,非至喝醉則不歸。

     宗:同姓也。

    載:語助詞。

    考:成也。

    湛湛露斯,在彼豐草。

    厭厭夜飲,在宗載考。

     今譯 濃重的露水,潤沾在豐草的上面。

    痛快地夜飲,邀請了同姓以成歡。

     杞:樹名。

    棘:棗樹。

    顯允:明而信也。

    湛湛露斯,在彼杞棘。

    顯允君子,莫不令德。

     今譯 濃重的露水,潤沾于杞棘之上。

    明信的君子,沒有一個不是德行善良的。

     桐:樹名。

    椅:樹名。

    離離:下垂的樣子。

    其桐其椅,其實離離。

    豈弟君子,莫不令儀。

     今譯 那些桐樹、椅樹,果實離離而下垂。

    和樂親切的君子,沒有一個不是風度良好的。

     [1]鲿:音嘗,黃頰魚也。

    鲨:魚也。

     [2]:音偃,鲇魚。

     [3]翩翩:音篇,鳥飛輕疾貌。

    :音椎,勃鸠。

    
0.050589s