一 鹿鳴之什
關燈
小
中
大
遑啟居。
豈不懷歸?畏此簡書。
今譯 以前我出征的時候,黍稷正在開花。
現在我要歸來的時候,雨雪充滿道途。
國家正在多難之時,沒有一點休息的空暇。
我豈有不想回家的道理?隻是害怕天子的策命,不敢離開罷了。
喓喓:蟲鳴聲,喓音腰。
草蟲:蝗類,紡織娘也。
趯趯:跳躍也。
趯音惕。
阜螽:幼蝗也。
螽音終。
君子:指其丈夫。
忡忡:忡音沖,心跳不定的樣子。
我心則降:放心,安心,心不跳動再不惶懼也。
喓喓草蟲,趯趯阜螽。
未見君子,憂心忡忡。
既見君子,我心則降。
赫赫南仲,薄伐西戎[14]。
今譯 草蟲喓喓地叫,幼蝗趯趯地跳。
未見君子,我的心憂惶不定。
必須見着君子,我的心才能完全放下。
威名赫赫的南仲,領兵征伐狁去了。
(此章為征婦述其思念丈夫之詞。
) 遲遲:舒緩的樣子。
卉:音晦,花草。
萋萋:茂盛的樣子。
倉庚:黃鹂。
喈喈:音皆,和諧的聲音。
蘩:白蒿。
祁祁:衆多的樣子。
執:生得之也。
訊:探聽消息的,即間諜。
醜:惡人。
薄、言:皆語助詞。
但據另一解釋,“薄”,可視為副詞,即形容其“還歸”之迫切心情,作“迫切的”“急切的”解釋。
夷:平服。
春日遲遲,卉木萋萋。
倉庚喈喈,采蘩祁祁。
執訊獲醜,薄言還歸。
赫赫南仲,狁于夷。
今譯 春日非常的舒緩,花木萋萋而茂盛,黃鹂和諧地叫着,采蘩的人,很多很多。
就在此時,生執了間諜,活捉了惡徒,于是凱歌而歸。
威名赫赫的南仲,終于平服了狁。
(九)杕杜 這是婦人思念其出征的丈夫之詩。
杕:音弟,孤獨的樣子。
有杕,即杕然也。
杜:赤棠也。
睆:音緩,結實也。
遑:空暇。
有杕之杜,有睆其實。
王事靡盬,繼嗣我日。
日月陽止,女心傷止,征夫遑止! 今譯 孤獨的赤棠,已經睆然而結果了。
公家的事,沒有個停止,作戰的時間,不斷拖延下去。
已經到了十月了,我的心悲傷得很。
丈夫啊,想你大概會有空暇了吧! 止:語尾詞。
有杕之杜,其葉萋萋。
王事靡盬,我心傷悲。
卉木萋止,女心悲止,征夫歸止! 今譯 孤獨的赤棠,葉子長得很茂盛。
公家的事,沒有個停止,我的心很是悲傷。
花木很茂盛,我心很悲傷。
丈夫啊,想你快要歸來了吧! 言:語助詞。
杞:枸杞。
憂我父母:此乃女子之憂心于父母,因其丈夫不在家,無人耕種,将使父母之生活發生困難,故為父母擔憂。
痯:音管,病也。
陟彼北山,言采其杞。
王事靡盬,憂我父母。
檀車[15],四牡痯痯,征夫不遠! 今譯 登上北山,去采枸杞。
公家的事,沒有個停止,我真替父母憂心。
戰車想已破敝了,戰馬想已疲病了,丈夫啊,想你回家的時期,該已不遠了。
載:乘車也。
恤:憂也。
匪載匪來,憂心孔疚。
期逝不至,而多為恤。
蔔筮偕止,會言近止,征夫迩止! 今譯 不見你乘車歸來,使我憂心如患大病。
該回的時期而不回,使我更為擔心。
我曾求蔔問筮,都說你快要回來了。
丈夫啊,想必是你快要回來了。
(十)南陔 朱子謂笙詩也,有聲無詞,舊在魚麗之後,以《儀禮》考之,其篇次當在此,今正之章。
[1]蘋:音平,是蒿類的植物,又名蕭,嫩時可食。
[2]牡:音母,雄馬。
:前行不停的。
[3]翩:音篇,輕快而飛的樣子。
:音椎,鳥名,鹑鸠也。
[4]驟:疾馳也。
:音侵,飛奔的樣子。
[5]:音申,衆多人們疾行的樣子。
征夫:使臣及其随員。
[6]鄂:音谔,鄂然,顯著的樣子。
不:語詞。
:音韋,鮮明的樣子。
借棠棣之花萼相承,比喻兄弟手足相親之義。
[7]蠲:音捐,齋戒沐浴以潔身,準備祭祀先公王也。
,音翅,酒食。
[8]靡室靡家:本有室家,而因在外戍役,就變成無室無家了。
狁:,音險。
狁,音允。
在西北方的狄國,殷末周初,稱為鬼方。
周朝中葉以後,稱為狁,即以後之匈奴。
[9]爾:同“”,花茂盛的樣子。
[10]:音葵,壯盛的樣子。
[11]日戒:經常戒備。
狁孔棘:狁之作亂甚急,故不可不戒備。
[12]:音魚,畫着鳥隼的旗子。
[13]城:作動詞用,築城。
方:朔方,與狁相近之地。
[14]薄:發語詞。
西戎:指狁也。
如謂西戎指西方之昆夷而言,則為另一戰争,與此文之前後均以對狁作戰為題者,顯系不類。
[15]檀車:棧車,役車也。
:音闡,破敝的樣子。
豈不懷歸?畏此簡書。
今譯 以前我出征的時候,黍稷正在開花。
現在我要歸來的時候,雨雪充滿道途。
國家正在多難之時,沒有一點休息的空暇。
我豈有不想回家的道理?隻是害怕天子的策命,不敢離開罷了。
喓喓:蟲鳴聲,喓音腰。
草蟲:蝗類,紡織娘也。
趯趯:跳躍也。
趯音惕。
阜螽:幼蝗也。
螽音終。
君子:指其丈夫。
忡忡:忡音沖,心跳不定的樣子。
我心則降:放心,安心,心不跳動再不惶懼也。
喓喓草蟲,趯趯阜螽。
未見君子,憂心忡忡。
既見君子,我心則降。
赫赫南仲,薄伐西戎[14]。
今譯 草蟲喓喓地叫,幼蝗趯趯地跳。
未見君子,我的心憂惶不定。
必須見着君子,我的心才能完全放下。
威名赫赫的南仲,領兵征伐狁去了。
(此章為征婦述其思念丈夫之詞。
) 遲遲:舒緩的樣子。
卉:音晦,花草。
萋萋:茂盛的樣子。
倉庚:黃鹂。
喈喈:音皆,和諧的聲音。
蘩:白蒿。
祁祁:衆多的樣子。
執:生得之也。
訊:探聽消息的,即間諜。
醜:惡人。
薄、言:皆語助詞。
但據另一解釋,“薄”,可視為副詞,即形容其“還歸”之迫切心情,作“迫切的”“急切的”解釋。
夷:平服。
春日遲遲,卉木萋萋。
倉庚喈喈,采蘩祁祁。
執訊獲醜,薄言還歸。
赫赫南仲,狁于夷。
今譯 春日非常的舒緩,花木萋萋而茂盛,黃鹂和諧地叫着,采蘩的人,很多很多。
就在此時,生執了間諜,活捉了惡徒,于是凱歌而歸。
威名赫赫的南仲,終于平服了狁。
(九)杕杜 這是婦人思念其出征的丈夫之詩。
杕:音弟,孤獨的樣子。
有杕,即杕然也。
杜:赤棠也。
睆:音緩,結實也。
遑:空暇。
有杕之杜,有睆其實。
王事靡盬,繼嗣我日。
日月陽止,女心傷止,征夫遑止! 今譯 孤獨的赤棠,已經睆然而結果了。
公家的事,沒有個停止,作戰的時間,不斷拖延下去。
已經到了十月了,我的心悲傷得很。
丈夫啊,想你大概會有空暇了吧! 止:語尾詞。
有杕之杜,其葉萋萋。
王事靡盬,我心傷悲。
卉木萋止,女心悲止,征夫歸止! 今譯 孤獨的赤棠,葉子長得很茂盛。
公家的事,沒有個停止,我的心很是悲傷。
花木很茂盛,我心很悲傷。
丈夫啊,想你快要歸來了吧! 言:語助詞。
杞:枸杞。
憂我父母:此乃女子之憂心于父母,因其丈夫不在家,無人耕種,将使父母之生活發生困難,故為父母擔憂。
痯:音管,病也。
陟彼北山,言采其杞。
王事靡盬,憂我父母。
檀車[15],四牡痯痯,征夫不遠! 今譯 登上北山,去采枸杞。
公家的事,沒有個停止,我真替父母憂心。
戰車想已破敝了,戰馬想已疲病了,丈夫啊,想你回家的時期,該已不遠了。
載:乘車也。
恤:憂也。
匪載匪來,憂心孔疚。
期逝不至,而多為恤。
蔔筮偕止,會言近止,征夫迩止! 今譯 不見你乘車歸來,使我憂心如患大病。
該回的時期而不回,使我更為擔心。
我曾求蔔問筮,都說你快要回來了。
丈夫啊,想必是你快要回來了。
(十)南陔 朱子謂笙詩也,有聲無詞,舊在魚麗之後,以《儀禮》考之,其篇次當在此,今正之章。
[1]蘋:音平,是蒿類的植物,又名蕭,嫩時可食。
[2]牡:音母,雄馬。
:前行不停的。
[3]翩:音篇,輕快而飛的樣子。
:音椎,鳥名,鹑鸠也。
[4]驟:疾馳也。
:音侵,飛奔的樣子。
[5]:音申,衆多人們疾行的樣子。
征夫:使臣及其随員。
[6]鄂:音谔,鄂然,顯著的樣子。
不:語詞。
:音韋,鮮明的樣子。
借棠棣之花萼相承,比喻兄弟手足相親之義。
[7]蠲:音捐,齋戒沐浴以潔身,準備祭祀先公王也。
,音翅,酒食。
[8]靡室靡家:本有室家,而因在外戍役,就變成無室無家了。
狁:,音險。
狁,音允。
在西北方的狄國,殷末周初,稱為鬼方。
周朝中葉以後,稱為狁,即以後之匈奴。
[9]爾:同“”,花茂盛的樣子。
[10]:音葵,壯盛的樣子。
[11]日戒:經常戒備。
狁孔棘:狁之作亂甚急,故不可不戒備。
[12]:音魚,畫着鳥隼的旗子。
[13]城:作動詞用,築城。
方:朔方,與狁相近之地。
[14]薄:發語詞。
西戎:指狁也。
如謂西戎指西方之昆夷而言,則為另一戰争,與此文之前後均以對狁作戰為題者,顯系不類。
[15]檀車:棧車,役車也。
:音闡,破敝的樣子。