一 鹿鳴之什
關燈
小
中
大
遠不虧不崩。
你像松柏那樣的長茂,子子孫孫,永遠不凋不零。
(七)采薇 這是戰士在歸途中抒懷之詩。
薇:野菜名,似蕨而高,嫩時可食。
作:生出。
止:語助詞。
莫:同“暮”,歲莫者,一年快到底也。
不遑:不暇也。
啟居:啟者,跪也。
古時用席,坐着即是跪着,故啟居即安居,即平安地過生活。
采薇采薇,薇亦作止。
曰歸曰歸,歲亦莫止。
靡室靡家,狁之故[8]。
不遑啟居,狁之故。
今譯 采薇啊,采薇啊,薇菜已經生出來了。
回家啊,回家啊,時間已經是年底了。
但是我之所以無室無家,完全是狁侵擾的緣故。
所以不能平安地過生活者,也完全是狁侵擾的緣故。
柔:嫩芽也。
烈烈:言其憂之甚也。
載:語助詞。
靡使聘歸:有兩種解釋,有人解為沒有使人到家去問候,另一種解釋是家中沒有派人到我處來問候。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰歸曰歸,心亦憂止。
憂心烈烈,載饑載渴。
我戍未定,靡使歸聘。
今譯 采薇啊,采薇啊,薇菜已經有嫩葉了。
回家啊,回家啊,我的心太想家了。
我想家的心,如饑如渴。
因為征戍不定,所以家中無法派人來看我,我與家人的消息便完全隔絕了。
剛:長硬也。
陽:十月為陽。
盬:止息。
孔疚:大病。
不來:不能回家也。
采薇采薇,薇亦剛止。
曰歸曰歸,歲亦陽止。
王事靡盬,不遑啟處。
憂心孔疚,我行不來。
今譯 采薇啊,采薇啊,薇菜都已經長硬了。
回家啊,回家啊,時間已經是十月了。
王家的公事,沒有個停止,連一點休息的空暇都沒有。
可歎啊,我戍役在外不能回家,我想家的心,就如同害着大病似的。
常:棠棣。
路:車也。
君子:将帥也。
業業:壯盛的樣子。
彼爾[9]維何?維常之華。
彼路斯何?君子之車。
戎車既駕,四牡業業。
豈敢定居?一月三捷。
今譯 那茂盛的花是什麼花?是棠棣之花。
那大路之車是何人之車?是将帥之車。
大路既已啟駕,四匹雄馬,昂然奮進。
為什麼不敢安逸而定居呢?是希望一月之中,能夠打上三場大的勝仗。
腓:音肥,庇,掩護。
翼翼:整齊的樣子。
象弭:弭,弓弭,以象骨飾弓之兩端。
魚服:魚,獸名,似豬,其皮可為弓鞬矢服。
駕彼四牡,四牡[10]。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭魚服。
豈不日戒?狁孔棘。
[11] 今譯 四匹壯盛的雄馬,駕着戎車,将帥依戎車以作戰,士卒借戎車為掩護。
四匹雄馬,翼翼而進,以象骨飾弓弰,以魚皮制矢袋。
狁之為亂,極其緊急,怎敢不時時刻刻加緊戒備呢? 依依:柔嫩婀娜的樣子。
思:語詞。
霏霏:雨雪紛飛的樣子,盛大的樣子。
昔我往矣,楊柳依依。
今我來思,雨雪霏霏。
行道遲遲,載渴載饑。
我心傷悲,莫知我哀。
今譯 以前我往征戍的時候,楊柳依依而柔媚。
現在我要回家的時候,大雪霏霏而飄蕩。
由于思家之心,如饑如渴,所以分外覺得在路上走得太慢。
我的内心之傷悲,是沒有人能夠知道的。
(八)出車 這是戰士平服狁凱歌而歸之詩。
出:出動。
牧:郊外之地。
謂:使也。
仆夫:禦車之人。
謂之載矣:使之駕起車來。
棘:緊急動作。
我出我車,于彼牧矣。
自天子所,謂我來矣。
召彼仆夫,謂之載矣。
王事多難,維其棘矣。
今譯 我出動我的戎車,到那郊場之地。
從天子那裡,使我來領導作戰,我就呼喚禦夫,把車子駕起來。
國家多難,我們必須緊急從事。
設:安置。
旐:音兆,旗上畫有龜蛇之文者。
旄:音毛,旗杆頂端系着牛尾的旗子。
旆旆:音沛,飛揚的樣子。
悄悄:音巧,憂愁的樣子。
況瘁:病,憔悴。
我出我車,于彼郊矣。
設此旐矣,建彼旄矣。
彼[12]旐斯,胡不旆旆?憂心悄悄,仆夫況瘁。
今譯 我出動我的戎車,往那郊野之地。
設起旐旗,立起旄旗,軍旗飄揚,好不威武!但是責任重大,令人發愁,仆夫因為過分辛勞也憔悴了。
南仲:大将之名,周宣王時人。
彭彭:盛多的樣子。
央央:鮮明的樣子。
赫赫:威武的樣子。
襄:同“攘”,驅除入侵之敵。
王命南仲,往城于方[13]。
出車彭彭,旂旐央央。
天子命我,城彼朔方。
赫赫南仲,狁于襄。
今譯 周王命令南仲,去築城于朔方。
戎車彭彭而壯盛,旌旗央央而鮮明。
天子命令我們去建造朔方的城壘。
威名赫赫的南仲,要把狁驅逐出去! 方華:正在茂盛之時。
思:語尾詞。
雨雪:落雪。
簡書:天子派兵征讨之策命。
昔我往矣,黍稷方華。
今我來思,雨雪載塗。
王事多難,不
你像松柏那樣的長茂,子子孫孫,永遠不凋不零。
(七)采薇 這是戰士在歸途中抒懷之詩。
薇:野菜名,似蕨而高,嫩時可食。
作:生出。
止:語助詞。
莫:同“暮”,歲莫者,一年快到底也。
不遑:不暇也。
啟居:啟者,跪也。
古時用席,坐着即是跪着,故啟居即安居,即平安地過生活。
采薇采薇,薇亦作止。
曰歸曰歸,歲亦莫止。
靡室靡家,狁之故[8]。
不遑啟居,狁之故。
今譯 采薇啊,采薇啊,薇菜已經生出來了。
回家啊,回家啊,時間已經是年底了。
但是我之所以無室無家,完全是狁侵擾的緣故。
所以不能平安地過生活者,也完全是狁侵擾的緣故。
柔:嫩芽也。
烈烈:言其憂之甚也。
載:語助詞。
靡使聘歸:有兩種解釋,有人解為沒有使人到家去問候,另一種解釋是家中沒有派人到我處來問候。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰歸曰歸,心亦憂止。
憂心烈烈,載饑載渴。
我戍未定,靡使歸聘。
今譯 采薇啊,采薇啊,薇菜已經有嫩葉了。
回家啊,回家啊,我的心太想家了。
我想家的心,如饑如渴。
因為征戍不定,所以家中無法派人來看我,我與家人的消息便完全隔絕了。
剛:長硬也。
陽:十月為陽。
盬:止息。
孔疚:大病。
不來:不能回家也。
采薇采薇,薇亦剛止。
曰歸曰歸,歲亦陽止。
王事靡盬,不遑啟處。
憂心孔疚,我行不來。
今譯 采薇啊,采薇啊,薇菜都已經長硬了。
回家啊,回家啊,時間已經是十月了。
王家的公事,沒有個停止,連一點休息的空暇都沒有。
可歎啊,我戍役在外不能回家,我想家的心,就如同害着大病似的。
常:棠棣。
路:車也。
君子:将帥也。
業業:壯盛的樣子。
彼爾[9]維何?維常之華。
彼路斯何?君子之車。
戎車既駕,四牡業業。
豈敢定居?一月三捷。
今譯 那茂盛的花是什麼花?是棠棣之花。
那大路之車是何人之車?是将帥之車。
大路既已啟駕,四匹雄馬,昂然奮進。
為什麼不敢安逸而定居呢?是希望一月之中,能夠打上三場大的勝仗。
腓:音肥,庇,掩護。
翼翼:整齊的樣子。
象弭:弭,弓弭,以象骨飾弓之兩端。
魚服:魚,獸名,似豬,其皮可為弓鞬矢服。
駕彼四牡,四牡[10]。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭魚服。
豈不日戒?狁孔棘。
[11] 今譯 四匹壯盛的雄馬,駕着戎車,将帥依戎車以作戰,士卒借戎車為掩護。
四匹雄馬,翼翼而進,以象骨飾弓弰,以魚皮制矢袋。
狁之為亂,極其緊急,怎敢不時時刻刻加緊戒備呢? 依依:柔嫩婀娜的樣子。
思:語詞。
霏霏:雨雪紛飛的樣子,盛大的樣子。
昔我往矣,楊柳依依。
今我來思,雨雪霏霏。
行道遲遲,載渴載饑。
我心傷悲,莫知我哀。
今譯 以前我往征戍的時候,楊柳依依而柔媚。
現在我要回家的時候,大雪霏霏而飄蕩。
由于思家之心,如饑如渴,所以分外覺得在路上走得太慢。
我的内心之傷悲,是沒有人能夠知道的。
(八)出車 這是戰士平服狁凱歌而歸之詩。
出:出動。
牧:郊外之地。
謂:使也。
仆夫:禦車之人。
謂之載矣:使之駕起車來。
棘:緊急動作。
我出我車,于彼牧矣。
自天子所,謂我來矣。
召彼仆夫,謂之載矣。
王事多難,維其棘矣。
今譯 我出動我的戎車,到那郊場之地。
從天子那裡,使我來領導作戰,我就呼喚禦夫,把車子駕起來。
國家多難,我們必須緊急從事。
設:安置。
旐:音兆,旗上畫有龜蛇之文者。
旄:音毛,旗杆頂端系着牛尾的旗子。
旆旆:音沛,飛揚的樣子。
悄悄:音巧,憂愁的樣子。
況瘁:病,憔悴。
我出我車,于彼郊矣。
設此旐矣,建彼旄矣。
彼[12]旐斯,胡不旆旆?憂心悄悄,仆夫況瘁。
今譯 我出動我的戎車,往那郊野之地。
設起旐旗,立起旄旗,軍旗飄揚,好不威武!但是責任重大,令人發愁,仆夫因為過分辛勞也憔悴了。
南仲:大将之名,周宣王時人。
彭彭:盛多的樣子。
央央:鮮明的樣子。
赫赫:威武的樣子。
襄:同“攘”,驅除入侵之敵。
王命南仲,往城于方[13]。
出車彭彭,旂旐央央。
天子命我,城彼朔方。
赫赫南仲,狁于襄。
今譯 周王命令南仲,去築城于朔方。
戎車彭彭而壯盛,旌旗央央而鮮明。
天子命令我們去建造朔方的城壘。
威名赫赫的南仲,要把狁驅逐出去! 方華:正在茂盛之時。
思:語尾詞。
雨雪:落雪。
簡書:天子派兵征讨之策命。
昔我往矣,黍稷方華。
今我來思,雨雪載塗。
王事多難,不