一 鹿鳴之什
關燈
小
中
大
尊者也。
甯适不來:甯肯他們以有偶然之事而不來。
微我弗顧:微,非也,不是我不顧念他們。
於粲灑掃:於,讀烏,歎詞。
粲,同“燦”,鮮明的樣子。
陳饋八簋:陳,擺設。
饋,音匮,食物也。
簋,音軌,盛食物之器皿也。
牡:雄性的牲畜。
諸舅:朋友之異姓而尊者。
微我有咎:不是我有過錯。
伐木許許,酾酒有藇。
既有肥羜,以速諸父。
甯适不來?微我弗顧。
於粲灑掃,陳饋八簋。
既有肥牡,以速諸舅。
甯适不來,微我有咎。
今譯 伐木的聲,許許地響。
有藇然的美酒,有肥鮮的羔羊,以宴請諸父,甯肯他們以有偶然之事而不來,不是我不顧念他們。
把房間打掃得幹幹淨淨,擺設着八簋的食品,又有肥美的牲牡,以宴請諸舅,甯肯他們以有偶然之事而不來,不是我有什麼過錯。
阪:音闆,陂也,山坡之地也。
有衍:衍然,美也。
笾豆有踐:笾豆,盛物之禮器也。
踐,陳設整齊,謂以禮相待也。
兄弟無遠:謂朋友之間要相親相愛,如兄如弟,不可疏遠也。
民之失德:謂人們喪失了淳厚之德。
幹糇以愆:彼此相待,都是幹糇一類極粗劣的食品,因此,人人都犯了錯誤。
有酒湑我至飲此湑矣一段話,是說自己要厚待朋友的一番情況。
王靜芝先生在《詩經通釋》内謂:“有酒湑我,無酒沽我。
坎坎鼓我,蹲蹲舞我”諸句,要颠倒來講,即有酒我湑,無酒我沽,坎坎我鼓,蹲蹲我舞。
其言甚是。
湑:音許,縮酒而濾其渣也。
坎坎,擊鼓之聲。
蹲蹲:舞的樣子。
迨我暇矣:趁着我有空閑的時候。
伐木于阪,酾酒有衍。
笾豆有踐,兄弟無遠。
民之失德,幹糇以愆。
有酒湑我,無酒酤我。
坎坎鼓我,蹲蹲舞我。
迨我暇矣,飲此湑矣。
今譯 伐木于山坡之地。
有醇美的酒,有笾豆之設,朋友相待,要如兄如弟,不可疏遠。
可歎世風不古,人們喪失了淳厚之德,彼此以幹糇相待,真是罪過之極。
我對待朋友不是這樣,我是自己酾酒備酒,如果家中無酒,我就去買酒,我坎坎而鼓,我蹲蹲而舞,趁着我有空閑的時候,就請朋友們痛飲一場。
(六)天保 這是臣下祝福君上之詩。
單:亶也,亶即誠然信然也。
除:授也,如“除官”即授官。
以:語助詞。
天保定爾,亦孔之固。
俾爾單厚,何福不除?俾爾多益,以莫不庶。
今譯 上天保定你,非常之堅固。
既然使你富厚,還有什麼福分不給予你呢?既然使你多益,還有什麼東西不充分的呢? 戬:音翦,福也。
榖:祿也。
罄:一切的一切。
遐:宏大的。
天保定爾,俾爾戬榖。
罄無不宜,受天百祿。
降爾遐福,維日不足。
今譯 上天保定你,使你多有福祿。
接受上天所賜的百祿,一切無不合宜。
上天降給你以宏大的福氣,隻怕你時間不夠,應接不暇。
阜:土山。
以:語助詞。
天保定爾,以莫不興。
如山如阜,如岡如陵。
如川之方至,以莫不增。
今譯 上天保定你,使你一切無不興盛。
好像是山、阜、岡、陵那樣的高大,又好像是川流剛來一樣的浩蕩,使你的一切,無不日益增加。
孝享:享獻。
禴:音越,夏季祭祀之專用名詞。
祠:春祭也。
烝:冬祭也。
嘗:秋祭也。
于公先王:祭于先公先王也。
君曰:君指先公先王而言,先人已死,何以能言?因古者祭時,必有屍,屍就是依法指定某一活人為先公先王之代表,故此章之“君曰”,即屍者代表先公先王發言也。
蔔:賜給,授予。
吉蠲為[7],是用孝享。
禴祠烝嘗,于公先王。
君曰:“蔔爾萬壽無疆!” 今譯 擇定吉日,齋戒沐浴,奉獻酒食,按照四時,祭祀先公先王。
于是屍者代表先公先王為之發言曰:“賜給你以萬壽無疆之福。
” 吊:愛憐,如《書經》“昊天不吊”。
有人解釋為“至也”,亦通。
诒:音遺,賜給。
質:質樸簡單,欲望有限,唯在日用飲食而已。
群黎:庶民也。
百姓:貴族也。
遍為爾德:普遍的被你的德性所感化,如《書經·堯典》“九族既睦,平章百姓。
黎民于變時雍”,這是中國正統的政治思想,所謂“修身齊家治國平天下”。
神之吊矣,诒爾多福。
民之質矣,日用飲食。
群黎百姓,遍為爾德。
今譯 由于神的愛憐,賜給你以多福。
而人民質樸寡欲,自足于簡單的日用飲食。
于是群黎百姓都為你的德性所感化,而國泰民安了。
恒:月亮上弦的時候。
骞:音牽,虧損。
崩:倒塌。
承:繼承,永遠不凋不斷。
如月之恒,如日之升。
如南山之壽,不骞不崩。
如松柏之茂,無不爾或承。
今譯 你像上弦的月亮,你像上升的太陽。
你像南山那樣的長壽,永
甯适不來:甯肯他們以有偶然之事而不來。
微我弗顧:微,非也,不是我不顧念他們。
於粲灑掃:於,讀烏,歎詞。
粲,同“燦”,鮮明的樣子。
陳饋八簋:陳,擺設。
饋,音匮,食物也。
簋,音軌,盛食物之器皿也。
牡:雄性的牲畜。
諸舅:朋友之異姓而尊者。
微我有咎:不是我有過錯。
伐木許許,酾酒有藇。
既有肥羜,以速諸父。
甯适不來?微我弗顧。
於粲灑掃,陳饋八簋。
既有肥牡,以速諸舅。
甯适不來,微我有咎。
今譯 伐木的聲,許許地響。
有藇然的美酒,有肥鮮的羔羊,以宴請諸父,甯肯他們以有偶然之事而不來,不是我不顧念他們。
把房間打掃得幹幹淨淨,擺設着八簋的食品,又有肥美的牲牡,以宴請諸舅,甯肯他們以有偶然之事而不來,不是我有什麼過錯。
阪:音闆,陂也,山坡之地也。
有衍:衍然,美也。
笾豆有踐:笾豆,盛物之禮器也。
踐,陳設整齊,謂以禮相待也。
兄弟無遠:謂朋友之間要相親相愛,如兄如弟,不可疏遠也。
民之失德:謂人們喪失了淳厚之德。
幹糇以愆:彼此相待,都是幹糇一類極粗劣的食品,因此,人人都犯了錯誤。
有酒湑我至飲此湑矣一段話,是說自己要厚待朋友的一番情況。
王靜芝先生在《詩經通釋》内謂:“有酒湑我,無酒沽我。
坎坎鼓我,蹲蹲舞我”諸句,要颠倒來講,即有酒我湑,無酒我沽,坎坎我鼓,蹲蹲我舞。
其言甚是。
湑:音許,縮酒而濾其渣也。
坎坎,擊鼓之聲。
蹲蹲:舞的樣子。
迨我暇矣:趁着我有空閑的時候。
伐木于阪,酾酒有衍。
笾豆有踐,兄弟無遠。
民之失德,幹糇以愆。
有酒湑我,無酒酤我。
坎坎鼓我,蹲蹲舞我。
迨我暇矣,飲此湑矣。
今譯 伐木于山坡之地。
有醇美的酒,有笾豆之設,朋友相待,要如兄如弟,不可疏遠。
可歎世風不古,人們喪失了淳厚之德,彼此以幹糇相待,真是罪過之極。
我對待朋友不是這樣,我是自己酾酒備酒,如果家中無酒,我就去買酒,我坎坎而鼓,我蹲蹲而舞,趁着我有空閑的時候,就請朋友們痛飲一場。
(六)天保 這是臣下祝福君上之詩。
單:亶也,亶即誠然信然也。
除:授也,如“除官”即授官。
以:語助詞。
天保定爾,亦孔之固。
俾爾單厚,何福不除?俾爾多益,以莫不庶。
今譯 上天保定你,非常之堅固。
既然使你富厚,還有什麼福分不給予你呢?既然使你多益,還有什麼東西不充分的呢? 戬:音翦,福也。
榖:祿也。
罄:一切的一切。
遐:宏大的。
天保定爾,俾爾戬榖。
罄無不宜,受天百祿。
降爾遐福,維日不足。
今譯 上天保定你,使你多有福祿。
接受上天所賜的百祿,一切無不合宜。
上天降給你以宏大的福氣,隻怕你時間不夠,應接不暇。
阜:土山。
以:語助詞。
天保定爾,以莫不興。
如山如阜,如岡如陵。
如川之方至,以莫不增。
今譯 上天保定你,使你一切無不興盛。
好像是山、阜、岡、陵那樣的高大,又好像是川流剛來一樣的浩蕩,使你的一切,無不日益增加。
孝享:享獻。
禴:音越,夏季祭祀之專用名詞。
祠:春祭也。
烝:冬祭也。
嘗:秋祭也。
于公先王:祭于先公先王也。
君曰:君指先公先王而言,先人已死,何以能言?因古者祭時,必有屍,屍就是依法指定某一活人為先公先王之代表,故此章之“君曰”,即屍者代表先公先王發言也。
蔔:賜給,授予。
吉蠲為[7],是用孝享。
禴祠烝嘗,于公先王。
君曰:“蔔爾萬壽無疆!” 今譯 擇定吉日,齋戒沐浴,奉獻酒食,按照四時,祭祀先公先王。
于是屍者代表先公先王為之發言曰:“賜給你以萬壽無疆之福。
” 吊:愛憐,如《書經》“昊天不吊”。
有人解釋為“至也”,亦通。
诒:音遺,賜給。
質:質樸簡單,欲望有限,唯在日用飲食而已。
群黎:庶民也。
百姓:貴族也。
遍為爾德:普遍的被你的德性所感化,如《書經·堯典》“九族既睦,平章百姓。
黎民于變時雍”,這是中國正統的政治思想,所謂“修身齊家治國平天下”。
神之吊矣,诒爾多福。
民之質矣,日用飲食。
群黎百姓,遍為爾德。
今譯 由于神的愛憐,賜給你以多福。
而人民質樸寡欲,自足于簡單的日用飲食。
于是群黎百姓都為你的德性所感化,而國泰民安了。
恒:月亮上弦的時候。
骞:音牽,虧損。
崩:倒塌。
承:繼承,永遠不凋不斷。
如月之恒,如日之升。
如南山之壽,不骞不崩。
如松柏之茂,無不爾或承。
今譯 你像上弦的月亮,你像上升的太陽。
你像南山那樣的長壽,永