一 鹿鳴之什
關燈
小
中
大
匹骃馬駕着車子,六辔非常勻和。
我于是馳驅各地,進行普遍的問詢。
(四)常棣 這是形容兄弟關系至近宜相親相愛之詩。
常棣:棠棣,子櫻桃可食。
華:花。
常棣之華,鄂不[6]。
凡今之人,莫如兄弟。
今譯 棠棣的花,花萼相承,多麼光澤鮮豔啊!凡今之人,關系最親切者,再莫過于兄弟了。
威:畏,可怕,恐怖。
死喪之威:言在亂離之世,死喪之禍,是人人所恐懼的。
兄弟孔懷:言隻有兄弟們特别關心。
原隰裒矣:言死者的屍身,不論是仆斃于高原或低濕之地,隻有兄弟們到處尋找。
裒,同“掊”,仆倒,仆斃。
朱子謂“屍裒聚于原隰之間”,意頗近之,但講“裒”為“聚”,則不如講“裒”為“仆”。
按“裒”同“捊”同“掊”,是“裒”亦訓為“仆”之義,因其“仆”,故兄弟求之,如其“聚”,又何須求之呢?所以訓“裒”為“仆”,義至明而文至順,否則衍辭蕪字以訓之,終覺其迂回牽強。
死喪之威,兄弟孔懷。
原隰裒矣,兄弟求矣。
今譯 死喪之禍,是人人所畏怖的,隻有兄弟們特别關心。
死者的屍體,不論是仆斃高原或低地,隻有兄弟們到處去尋找。
脊令:鳥名,飛則共鳴,行則搖尾,有急難相共之意,故借之以喻兄弟之處急難。
每:雖也。
況:朱子訓為發語詞。
有人訓為“滋”。
永歎:長歎息也。
脊令在原,兄弟急難。
每有良朋,況也永歎。
今譯 脊令鳥之在高原,就好比兄弟之處急難,不顧生死,互相救援。
當急難之時,即使再好的朋友,也不過替你表示同情地長歎而已。
阋:音戲,鬥狠。
牆:門内。
禦:抵抗。
務:同“侮”,欺侮、侵侮。
烝:朱子訓為發語詞,有人訓為“久”。
戎:援助。
兄弟阋于牆,外禦其務。
每有良朋,烝也無戎。
今譯 兄弟之間,在家門之内,雖然不免有鬥狠之事,但是一遇到外邊有人來欺侮,便聯合起來同心抵抗。
當外侮來臨之時,即使再好的朋友,也無人肯來相助了。
喪亂既平,既安且甯。
雖有兄弟,不如友生。
今注 本節是斥責有些兄弟們能夠處急難,而不能善于處平時之錯誤。
今譯 喪亂既平之後,既安且甯,兄弟們更應當相親相愛了。
但是有些兄弟們,反而感情淡薄,把兄弟看作不如朋友,這真是大大的錯誤啊! 傧:音殡,陳列。
笾豆:飲酒之器。
饫:音玉,足,飽。
具:俱。
和樂且孺:孺,愉快親愛。
言兄弟之間和樂而愉快。
傧爾笾豆,飲酒之饫。
兄弟既具,和樂且孺。
今譯 擺上你們的酒肴,喝個痛痛快快吧。
兄弟們既然聚首共飲,就可以和和樂樂且相親相愛了。
翕:音吸,和合。
湛:音耽,樂之久也。
妻子好合,如鼓瑟琴。
弟兄既翕,和樂且湛。
今譯 夫妻們感情和睦,如同琴瑟之協調一般。
兄弟們既然感情融洽,就可以和和樂樂而永遠愉快了。
宜:妥當。
帑:音奴,子。
是究是圖:言兄弟們如能照這種道理去研究去實行。
亶:音膽,誠。
亶其然乎:完全對了。
宜爾室家,樂爾妻帑。
是究是圖,亶其然乎! 今譯 使你的家庭順順當當,使你的妻子和和樂樂。
兄弟們如果都能以此存心,以此努力,那就完全對了。
(五)伐木 這是勸人要有朋友而且要厚待朋友之詩。
丁丁:伐木之聲。
嘤嘤:鳥之和鳴也。
幽谷:深暗之谷。
喬木:高樹。
嘤其鳴矣:嘤然而鳴。
相彼鳥矣:看那鳥啊。
矧:而況。
神之聽之:言人如能厚于朋友之道,則神明保佑。
終和且平:既和且平。
馬瑞辰訓“神之聽之”為“慎之聽之”,言人如能留神于交友之道,聽從于交友之道,則可以既和且平。
如此解釋亦通。
伐木丁丁,鳥鳴嘤嘤。
出自幽谷,遷于喬木。
嘤其鳴矣,求其友聲,相彼鳥矣,猶求友聲。
矧伊人矣,不求友生?神之聽之,終和且平。
今譯 伐木的聲音,丁丁地響着,鳥鳴的聲音,嘤嘤地叫着。
鳥兒從黑暗的幽谷中飛出,登栖于高樹之上,嘤嘤地叫,它為什麼叫呢?是為的呼求朋友的共鳴。
看那小小的鳥,還知道尋求朋友的共鳴,而況是一個人,難道就不知道尋求朋友嗎?人如能留心于求友之道,聽從于求友之道,那麼就可以得到和樂與平安了。
許許:音呼,衆人合力伐木之聲。
《淮南子》曰:“舉大木者呼邪許。
”蓋舉重勸力之歌也。
酾酒有藇:酾,音師,酾酒者或以筐或以草涑之而去其糟,《禮記》所謂“縮酌用茅”是也。
藇,音與,美也。
有藇,即美好也。
羜:音伫,未成年之羊。
以速諸父:速,請也。
諸父,朋友之同姓而
我于是馳驅各地,進行普遍的問詢。
(四)常棣 這是形容兄弟關系至近宜相親相愛之詩。
常棣:棠棣,子櫻桃可食。
華:花。
常棣之華,鄂不[6]。
凡今之人,莫如兄弟。
今譯 棠棣的花,花萼相承,多麼光澤鮮豔啊!凡今之人,關系最親切者,再莫過于兄弟了。
威:畏,可怕,恐怖。
死喪之威:言在亂離之世,死喪之禍,是人人所恐懼的。
兄弟孔懷:言隻有兄弟們特别關心。
原隰裒矣:言死者的屍身,不論是仆斃于高原或低濕之地,隻有兄弟們到處尋找。
裒,同“掊”,仆倒,仆斃。
朱子謂“屍裒聚于原隰之間”,意頗近之,但講“裒”為“聚”,則不如講“裒”為“仆”。
按“裒”同“捊”同“掊”,是“裒”亦訓為“仆”之義,因其“仆”,故兄弟求之,如其“聚”,又何須求之呢?所以訓“裒”為“仆”,義至明而文至順,否則衍辭蕪字以訓之,終覺其迂回牽強。
死喪之威,兄弟孔懷。
原隰裒矣,兄弟求矣。
今譯 死喪之禍,是人人所畏怖的,隻有兄弟們特别關心。
死者的屍體,不論是仆斃高原或低地,隻有兄弟們到處去尋找。
脊令:鳥名,飛則共鳴,行則搖尾,有急難相共之意,故借之以喻兄弟之處急難。
每:雖也。
況:朱子訓為發語詞。
有人訓為“滋”。
永歎:長歎息也。
脊令在原,兄弟急難。
每有良朋,況也永歎。
今譯 脊令鳥之在高原,就好比兄弟之處急難,不顧生死,互相救援。
當急難之時,即使再好的朋友,也不過替你表示同情地長歎而已。
阋:音戲,鬥狠。
牆:門内。
禦:抵抗。
務:同“侮”,欺侮、侵侮。
烝:朱子訓為發語詞,有人訓為“久”。
戎:援助。
兄弟阋于牆,外禦其務。
每有良朋,烝也無戎。
今譯 兄弟之間,在家門之内,雖然不免有鬥狠之事,但是一遇到外邊有人來欺侮,便聯合起來同心抵抗。
當外侮來臨之時,即使再好的朋友,也無人肯來相助了。
喪亂既平,既安且甯。
雖有兄弟,不如友生。
今注 本節是斥責有些兄弟們能夠處急難,而不能善于處平時之錯誤。
今譯 喪亂既平之後,既安且甯,兄弟們更應當相親相愛了。
但是有些兄弟們,反而感情淡薄,把兄弟看作不如朋友,這真是大大的錯誤啊! 傧:音殡,陳列。
笾豆:飲酒之器。
饫:音玉,足,飽。
具:俱。
和樂且孺:孺,愉快親愛。
言兄弟之間和樂而愉快。
傧爾笾豆,飲酒之饫。
兄弟既具,和樂且孺。
今譯 擺上你們的酒肴,喝個痛痛快快吧。
兄弟們既然聚首共飲,就可以和和樂樂且相親相愛了。
翕:音吸,和合。
湛:音耽,樂之久也。
妻子好合,如鼓瑟琴。
弟兄既翕,和樂且湛。
今譯 夫妻們感情和睦,如同琴瑟之協調一般。
兄弟們既然感情融洽,就可以和和樂樂而永遠愉快了。
宜:妥當。
帑:音奴,子。
是究是圖:言兄弟們如能照這種道理去研究去實行。
亶:音膽,誠。
亶其然乎:完全對了。
宜爾室家,樂爾妻帑。
是究是圖,亶其然乎! 今譯 使你的家庭順順當當,使你的妻子和和樂樂。
兄弟們如果都能以此存心,以此努力,那就完全對了。
(五)伐木 這是勸人要有朋友而且要厚待朋友之詩。
丁丁:伐木之聲。
嘤嘤:鳥之和鳴也。
幽谷:深暗之谷。
喬木:高樹。
嘤其鳴矣:嘤然而鳴。
相彼鳥矣:看那鳥啊。
矧:而況。
神之聽之:言人如能厚于朋友之道,則神明保佑。
終和且平:既和且平。
馬瑞辰訓“神之聽之”為“慎之聽之”,言人如能留神于交友之道,聽從于交友之道,則可以既和且平。
如此解釋亦通。
伐木丁丁,鳥鳴嘤嘤。
出自幽谷,遷于喬木。
嘤其鳴矣,求其友聲,相彼鳥矣,猶求友聲。
矧伊人矣,不求友生?神之聽之,終和且平。
今譯 伐木的聲音,丁丁地響着,鳥鳴的聲音,嘤嘤地叫着。
鳥兒從黑暗的幽谷中飛出,登栖于高樹之上,嘤嘤地叫,它為什麼叫呢?是為的呼求朋友的共鳴。
看那小小的鳥,還知道尋求朋友的共鳴,而況是一個人,難道就不知道尋求朋友嗎?人如能留心于求友之道,聽從于求友之道,那麼就可以得到和樂與平安了。
許許:音呼,衆人合力伐木之聲。
《淮南子》曰:“舉大木者呼邪許。
”蓋舉重勸力之歌也。
酾酒有藇:酾,音師,酾酒者或以筐或以草涑之而去其糟,《禮記》所謂“縮酌用茅”是也。
藇,音與,美也。
有藇,即美好也。
羜:音伫,未成年之羊。
以速諸父:速,請也。
諸父,朋友之同姓而