一 鹿鳴之什
關燈
小
中
大
(一)鹿鳴
這是宴待群臣嘉賓之詩,而燕禮亦雲。
工歌鹿鳴,四牡,皇皇者華,即指此而言。
其後,推而用之于鄉人賓主之間,所以這三篇詩成為上下通用之樂。
呦呦:音幽,鹿鳴聲。
嘉賓:主人高稱客人之詞。
鼓:敲擊。
簧:笙之舌片。
承:捧着。
筐:用以盛币帛送禮的筐子。
将:送緻,進獻。
周行:大路,比喻至德要道之大道理。
行,讀杭。
呦呦鹿鳴,食野之蘋[1]。
我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧,承筐是将。
人之好我,示我周行。
今譯 鹿得了野蘋,便呼鳴共食。
我宴飨高貴的嘉賓,鼓瑟吹笙,歡聚共樂,捧筐送币,以侑酒食。
嘉賓們對于我如此愛好,希望不吝指教,示我以大道。
德音孔昭:德音,即德行聲譽。
孔昭,極其光明。
視民不恌:視,同“示”,示範,啟示。
恌,同“佻”,輕薄。
則:作動詞用,效法。
式:詞語。
敖:行樂。
呦呦鹿鳴,食野之蒿。
我有嘉賓,德音孔昭,視民不恌,君子是則是效。
我有旨酒,嘉賓式燕以敖。
今譯 鹿得了野蒿,便呼鳴共食。
我有高貴的嘉賓,他們的德行聲譽,都是極其光明的,可以教導人民以不輕薄,可以使有地位的君子則而效之。
我有芳香的美酒,希望嘉賓們盡情地宴飲歡樂。
芩:音琴,草名。
湛:音耽,極其歡樂。
呦呦鹿鳴,食野之芩。
我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,和樂且湛。
我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。
今譯 鹿得了野芩,便呼鳴共食。
我歡宴高貴的嘉賓,鼓瑟彈琴,大家盡興歡樂。
我有芳香的美酒,以宴樂嘉賓們的心情。
(二)四牡 這是出使于外者久不得歸的怨詩。
周道:大路。
倭遲:迂回而邈遠的。
盬:音古,止息。
四牡[2],周道倭遲。
豈不懷歸?王事靡盬,我心傷悲。
今譯 四匹雄馬,不停地前進,遙遙長途,迂回而邈遠。
我豈有不想回家的道理?隻是因為王家的事,沒有個停止,所以不能回去,我的心真是悲傷極了。
啴啴:音灘,衆盛的樣子。
駱馬:白馬黑鬣。
不遑:沒有閑暇。
啟處:啟,跪也,古時席地而坐,休息止跪于席上。
處,安生也。
四牡,啴啴駱馬。
豈不懷歸?王事靡盬,不遑啟處。
今譯 四匹雄馬,白身黑鬣,不停地前進。
我豈有不想回家的道理?隻是因為王家的事,沒有個停止,我連一點安生的空隙都沒有。
載:語助詞。
集:栖止。
栩:音許,栎樹。
将:奉養。
翩翩者[3],載飛載下,集于苞栩。
王事靡盬,不遑将父。
今譯 翩翩飛行的鳥,且飛且下,栖止于茂盛的栩樹上。
王家的事,沒有個停止,使我不能回家,以奉養父親。
翩翩者,載飛載止,集于苞杞。
王事靡盬,不遑将母。
今譯 翩翩飛行的鳥,且飛且停,栖止于茂盛的杞樹之上。
王家的事,沒有個停止,使我不能回家,以奉養母親。
來:助詞。
谂:音審,懷念也。
駕彼四駱,載驟[4]。
豈不懷歸?是用作歌,将母來谂。
今譯 駕着那四駱的車子,猛速地奔馳。
我豈有不想回家的道理?隻是忙于王事,不能回去。
我沒有辦法,隻好作個歌兒,以抒發我想念母親的心情罷了。
(三)皇皇者華 這是使臣出使四方博訪民情之詩。
皇皇:煌煌。
于:在。
原隰:高平曰原,低濕曰隰。
每:常常。
靡及:不及,完不成任務。
常常存着一種唯恐完不成任務的心情。
皇皇者華,于彼原隰。
征夫[5],每懷靡及。
今譯 煌煌的花兒,豔開于平原及低濕之地。
的征夫,常常存着一種唯恐完不成任務的心情。
駒:馬五尺以上曰駒。
如濡:形容六辔之光澤,如同剛剛染出的顔色一樣。
載馳載驅:且馳且驅。
周:普。
爰:于。
咨诹:訪問。
我馬維駒,六辔如濡。
載馳載驅,周爰咨诹。
今譯 四匹駒馬駕着車子,六辔光澤如濡。
我于是馳驅各地,進行普遍的訪問。
骐:青黑色的馬。
六辔如絲:如絲之均勻柔韌。
咨謀:咨問商談。
我馬維骐,六辔如絲。
載馳載驅,周爰咨謀。
今譯 四匹骐馬駕着車子,六辔柔韌如絲。
我于是馳驅各地,進行普遍的咨談。
駱:白身黑鬣的馬。
沃若:若沃,鮮潤光澤的。
咨度:咨謀、容诹、訪問。
我馬維駱,六辔沃若。
載馳載驅,周爰咨度。
今譯 四匹駱馬駕着車子,六辔光澤如沃。
我于是馳驅各地,進行普遍的采訪。
骃:音因,淺黑而白且有雜毛的馬。
均:勻和。
咨詢:詢問民情。
我馬維骃,六辔既均。
載馳載驅,周爰咨詢。
今譯 四
工歌鹿鳴,四牡,皇皇者華,即指此而言。
其後,推而用之于鄉人賓主之間,所以這三篇詩成為上下通用之樂。
呦呦:音幽,鹿鳴聲。
嘉賓:主人高稱客人之詞。
鼓:敲擊。
簧:笙之舌片。
承:捧着。
筐:用以盛币帛送禮的筐子。
将:送緻,進獻。
周行:大路,比喻至德要道之大道理。
行,讀杭。
呦呦鹿鳴,食野之蘋[1]。
我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧,承筐是将。
人之好我,示我周行。
今譯 鹿得了野蘋,便呼鳴共食。
我宴飨高貴的嘉賓,鼓瑟吹笙,歡聚共樂,捧筐送币,以侑酒食。
嘉賓們對于我如此愛好,希望不吝指教,示我以大道。
德音孔昭:德音,即德行聲譽。
孔昭,極其光明。
視民不恌:視,同“示”,示範,啟示。
恌,同“佻”,輕薄。
則:作動詞用,效法。
式:詞語。
敖:行樂。
呦呦鹿鳴,食野之蒿。
我有嘉賓,德音孔昭,視民不恌,君子是則是效。
我有旨酒,嘉賓式燕以敖。
今譯 鹿得了野蒿,便呼鳴共食。
我有高貴的嘉賓,他們的德行聲譽,都是極其光明的,可以教導人民以不輕薄,可以使有地位的君子則而效之。
我有芳香的美酒,希望嘉賓們盡情地宴飲歡樂。
芩:音琴,草名。
湛:音耽,極其歡樂。
呦呦鹿鳴,食野之芩。
我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,和樂且湛。
我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。
今譯 鹿得了野芩,便呼鳴共食。
我歡宴高貴的嘉賓,鼓瑟彈琴,大家盡興歡樂。
我有芳香的美酒,以宴樂嘉賓們的心情。
(二)四牡 這是出使于外者久不得歸的怨詩。
周道:大路。
倭遲:迂回而邈遠的。
盬:音古,止息。
四牡[2],周道倭遲。
豈不懷歸?王事靡盬,我心傷悲。
今譯 四匹雄馬,不停地前進,遙遙長途,迂回而邈遠。
我豈有不想回家的道理?隻是因為王家的事,沒有個停止,所以不能回去,我的心真是悲傷極了。
啴啴:音灘,衆盛的樣子。
駱馬:白馬黑鬣。
不遑:沒有閑暇。
啟處:啟,跪也,古時席地而坐,休息止跪于席上。
處,安生也。
四牡,啴啴駱馬。
豈不懷歸?王事靡盬,不遑啟處。
今譯 四匹雄馬,白身黑鬣,不停地前進。
我豈有不想回家的道理?隻是因為王家的事,沒有個停止,我連一點安生的空隙都沒有。
載:語助詞。
集:栖止。
栩:音許,栎樹。
将:奉養。
翩翩者[3],載飛載下,集于苞栩。
王事靡盬,不遑将父。
今譯 翩翩飛行的鳥,且飛且下,栖止于茂盛的栩樹上。
王家的事,沒有個停止,使我不能回家,以奉養父親。
翩翩者,載飛載止,集于苞杞。
王事靡盬,不遑将母。
今譯 翩翩飛行的鳥,且飛且停,栖止于茂盛的杞樹之上。
王家的事,沒有個停止,使我不能回家,以奉養母親。
來:助詞。
谂:音審,懷念也。
駕彼四駱,載驟[4]。
豈不懷歸?是用作歌,将母來谂。
今譯 駕着那四駱的車子,猛速地奔馳。
我豈有不想回家的道理?隻是忙于王事,不能回去。
我沒有辦法,隻好作個歌兒,以抒發我想念母親的心情罷了。
(三)皇皇者華 這是使臣出使四方博訪民情之詩。
皇皇:煌煌。
于:在。
原隰:高平曰原,低濕曰隰。
每:常常。
靡及:不及,完不成任務。
常常存着一種唯恐完不成任務的心情。
皇皇者華,于彼原隰。
征夫[5],每懷靡及。
今譯 煌煌的花兒,豔開于平原及低濕之地。
的征夫,常常存着一種唯恐完不成任務的心情。
駒:馬五尺以上曰駒。
如濡:形容六辔之光澤,如同剛剛染出的顔色一樣。
載馳載驅:且馳且驅。
周:普。
爰:于。
咨诹:訪問。
我馬維駒,六辔如濡。
載馳載驅,周爰咨诹。
今譯 四匹駒馬駕着車子,六辔光澤如濡。
我于是馳驅各地,進行普遍的訪問。
骐:青黑色的馬。
六辔如絲:如絲之均勻柔韌。
咨謀:咨問商談。
我馬維骐,六辔如絲。
載馳載驅,周爰咨謀。
今譯 四匹骐馬駕着車子,六辔柔韌如絲。
我于是馳驅各地,進行普遍的咨談。
駱:白身黑鬣的馬。
沃若:若沃,鮮潤光澤的。
咨度:咨謀、容诹、訪問。
我馬維駱,六辔沃若。
載馳載驅,周爰咨度。
今譯 四匹駱馬駕着車子,六辔光澤如沃。
我于是馳驅各地,進行普遍的采訪。
骃:音因,淺黑而白且有雜毛的馬。
均:勻和。
咨詢:詢問民情。
我馬維骃,六辔既均。
載馳載驅,周爰咨詢。
今譯 四