十五 豳
關燈
小
中
大
,永遠再不仆仆于戰場。
那一條蜎蜎的野蠶,孤獨地蠕動于桑野之地,正好像我這個離家的人,孤獨地蜷縮在車毂之下似的。
臝:音裸。
果臝:栝樓也,藥草也,果實似黃瓜而較大。
施:音異,延蔓也。
宇:屋檐也。
伊威:甲蟲類,節足動物,生息于陰隰之處。
町畽:町,音廷。
町疃,舍旁之隙地。
熠燿宵行:燿,音耀。
熠燿,發光閃閃,如磷火似的,磷火,俗謂之鬼火。
宵行,蟲名,俗謂之螢火蟲。
伊可懷也:伊,她也,征夫指其妻而言,其夫妻感情極好,三年不歸,思之至甚,故想到家鄉荒涼之狀,雖極可畏,但他認為不可畏者,乃一心一意要回家看他所懷念的她,有此極端思妻之心,故置一切于不可畏也。
我徂東山,慆慆不歸。
我來自東,零雨其濛。
果臝之實,亦施于宇。
伊威在室,蛸在戶[3]。
町畽鹿場,熠燿宵行。
不可畏也,伊可懷也! 今譯 我從軍往征東山,久久不能回家。
戰事結束了,我從東方回去,下着毛毛細雨。
料想家中無人打掃,一定是果臝之實,蔓延于屋檐,甲蟲生息于房内,蜘蛛結網于牖戶,宅邊的空地,變為野鹿活動的場所,螢火蟲在夜間忽閃忽隐,好像是鬼火一般,這種荒涼陰森的景象,想起來令人害怕,但是一切都不值得害怕,因為我的她更值得懷念啊! 鹳:音灌,鳥名,似鶴而頂紅。
垤:音蝶,小土堆。
聿至:聿,音玉,語助詞,聿至,即到家也。
有敦瓜苦:敦,孤懸的。
瓜苦,苦瓜也。
有一個孤懸的苦瓜。
烝在栗薪:乃在栗薪之上。
我徂東山,慆慆不歸。
我來自東,零雨其濛。
鹳鳴于垤,婦歎于室。
灑掃穹窒,我征聿至。
有敦瓜苦,烝在栗薪。
自我不見,于今三年。
今譯 我從軍往征東山,久久不能回家。
戰争結束了,我從東方回去,下着毛毛細雨。
鹳鳥在土堆上叫啼,我的妻在家中歎息。
她在灑掃房屋的時候,我忽然到家了。
一眼瞥見一個苦瓜,孤懸在栗薪之上,我不見此物,已經有三年之久了。
倉庚:黃鹂也。
熠燿:發光的樣子。
之子于歸:女子出嫁,指其妻當年出嫁的情形。
皇駁其馬:馬之黃白相間者曰皇,馬之赤身黑鬃而雜以白色者曰駁。
親結其缡:缡音離,女嫁時,母親為之結缡,缡者,蔽膝之物也。
九十其儀:九種十種的禮節,言其禮儀之多也。
其新孔嘉:言其新婚時夫婦感情之甜蜜。
其舊如之何:現在是老夫老妻了,久别重逢,該怎麼樣呢?應該是更相親相愛了。
我徂東山,慆慆不歸。
我來自東,零雨其濛。
倉庚于飛,熠燿其羽。
之子于歸,皇駁其馬。
親結其缡,九十其儀。
其新孔嘉,其舊如之何? 今譯 我從軍往征東山,久久不能回家。
戰争結束了,我從東方回去,下着毛毛細雨。
回想我和妻當年初婚之日,正是黃莺于飛之時,妻的漂亮,又如黃莺的羽翼那樣的美麗。
她的母親為她結上了佩巾,各色各樣的馬匹來送親,多種多樣的禮節來行婚,一對新婚夫妻,真是說不盡的甜蜜啊!現在是老夫老妻了,老夫老妻,久别重逢,應該怎麼樣? (四)破斧 這是贊美周公東征救國救民之德也。
斧:戰争武器。
斨:音槍,武器。
四國:造謠反叛之四國,而非朱子所謂四方之國家。
皇:匡正。
哀我人斯:哀,哀憐也,愛恤也。
言周公之哀恤我人民。
亦孔之将:亦,語助詞。
孔,極也。
将,大也。
既破我斧,又缺我斨。
周公東征,四國是皇。
哀我人斯,亦孔之将。
今譯 為了征服叛亂,我們的斧兒也破了,我們的斨兒也缺了,這真是一場劇烈的戰争。
周公之所以要東征,是因為要匡救四國的禍亂,他哀憐人民的美德,可以說是大極了。
(此為東征戰士之口氣。
) 锜:音奇,鑿屬,武器。
吪:音訛,化也。
既破我斧,又缺我锜。
周公東征,四國是吪。
哀我人斯,亦孔之嘉。
今譯 為了征服叛亂,我們的斧兒也破了,我們的锜兒也缺了,這真是一場劇烈的戰争。
周公之所以要東征,是因為要變化四國的風
那一條蜎蜎的野蠶,孤獨地蠕動于桑野之地,正好像我這個離家的人,孤獨地蜷縮在車毂之下似的。
臝:音裸。
果臝:栝樓也,藥草也,果實似黃瓜而較大。
施:音異,延蔓也。
宇:屋檐也。
伊威:甲蟲類,節足動物,生息于陰隰之處。
町畽:町,音廷。
町疃,舍旁之隙地。
熠燿宵行:燿,音耀。
熠燿,發光閃閃,如磷火似的,磷火,俗謂之鬼火。
宵行,蟲名,俗謂之螢火蟲。
伊可懷也:伊,她也,征夫指其妻而言,其夫妻感情極好,三年不歸,思之至甚,故想到家鄉荒涼之狀,雖極可畏,但他認為不可畏者,乃一心一意要回家看他所懷念的她,有此極端思妻之心,故置一切于不可畏也。
我徂東山,慆慆不歸。
我來自東,零雨其濛。
果臝之實,亦施于宇。
伊威在室,蛸在戶[3]。
町畽鹿場,熠燿宵行。
不可畏也,伊可懷也! 今譯 我從軍往征東山,久久不能回家。
戰事結束了,我從東方回去,下着毛毛細雨。
料想家中無人打掃,一定是果臝之實,蔓延于屋檐,甲蟲生息于房内,蜘蛛結網于牖戶,宅邊的空地,變為野鹿活動的場所,螢火蟲在夜間忽閃忽隐,好像是鬼火一般,這種荒涼陰森的景象,想起來令人害怕,但是一切都不值得害怕,因為我的她更值得懷念啊! 鹳:音灌,鳥名,似鶴而頂紅。
垤:音蝶,小土堆。
聿至:聿,音玉,語助詞,聿至,即到家也。
有敦瓜苦:敦,孤懸的。
瓜苦,苦瓜也。
有一個孤懸的苦瓜。
烝在栗薪:乃在栗薪之上。
我徂東山,慆慆不歸。
我來自東,零雨其濛。
鹳鳴于垤,婦歎于室。
灑掃穹窒,我征聿至。
有敦瓜苦,烝在栗薪。
自我不見,于今三年。
今譯 我從軍往征東山,久久不能回家。
戰争結束了,我從東方回去,下着毛毛細雨。
鹳鳥在土堆上叫啼,我的妻在家中歎息。
她在灑掃房屋的時候,我忽然到家了。
一眼瞥見一個苦瓜,孤懸在栗薪之上,我不見此物,已經有三年之久了。
倉庚:黃鹂也。
熠燿:發光的樣子。
之子于歸:女子出嫁,指其妻當年出嫁的情形。
皇駁其馬:馬之黃白相間者曰皇,馬之赤身黑鬃而雜以白色者曰駁。
親結其缡:缡音離,女嫁時,母親為之結缡,缡者,蔽膝之物也。
九十其儀:九種十種的禮節,言其禮儀之多也。
其新孔嘉:言其新婚時夫婦感情之甜蜜。
其舊如之何:現在是老夫老妻了,久别重逢,該怎麼樣呢?應該是更相親相愛了。
我徂東山,慆慆不歸。
我來自東,零雨其濛。
倉庚于飛,熠燿其羽。
之子于歸,皇駁其馬。
親結其缡,九十其儀。
其新孔嘉,其舊如之何? 今譯 我從軍往征東山,久久不能回家。
戰争結束了,我從東方回去,下着毛毛細雨。
回想我和妻當年初婚之日,正是黃莺于飛之時,妻的漂亮,又如黃莺的羽翼那樣的美麗。
她的母親為她結上了佩巾,各色各樣的馬匹來送親,多種多樣的禮節來行婚,一對新婚夫妻,真是說不盡的甜蜜啊!現在是老夫老妻了,老夫老妻,久别重逢,應該怎麼樣? (四)破斧 這是贊美周公東征救國救民之德也。
斧:戰争武器。
斨:音槍,武器。
四國:造謠反叛之四國,而非朱子所謂四方之國家。
皇:匡正。
哀我人斯:哀,哀憐也,愛恤也。
言周公之哀恤我人民。
亦孔之将:亦,語助詞。
孔,極也。
将,大也。
既破我斧,又缺我斨。
周公東征,四國是皇。
哀我人斯,亦孔之将。
今譯 為了征服叛亂,我們的斧兒也破了,我們的斨兒也缺了,這真是一場劇烈的戰争。
周公之所以要東征,是因為要匡救四國的禍亂,他哀憐人民的美德,可以說是大極了。
(此為東征戰士之口氣。
) 锜:音奇,鑿屬,武器。
吪:音訛,化也。
既破我斧,又缺我锜。
周公東征,四國是吪。
哀我人斯,亦孔之嘉。
今譯 為了征服叛亂,我們的斧兒也破了,我們的锜兒也缺了,這真是一場劇烈的戰争。
周公之所以要東征,是因為要變化四國的風