十五 豳

關燈
氣,他哀憐人民的美德,可是說是好極了。

     遒:音酋,安定也。

    休:美好。

    既破我斧,又缺我[4]。

    周公東征,四國是遒。

    哀我人斯,亦孔之休。

     今譯 為了征服叛亂,我們的斧兒也破了,我們的兒也缺了,這真是一場劇烈的戰争。

    周公之所以要東征,是因為要安定四國的秩序,他哀憐人民的德行,可以說是美極了。

     (五)伐柯 這是贊美周公之足以為人模範之詩。

     柯:音科,斧柄也。

    匪:非也。

    取:讀娶。

    伐柯如何?匪斧不克。

    取妻如何?匪媒不得。

     今譯 怎麼樣才能砍制斧柄呢?非用斧子砍不掉。

    怎麼樣才能娶到太太呢?非托媒人得不到。

     觏:見也。

    之子:指周公也。

    笾豆有踐:笾豆皆禮器也。

    踐,行也。

    伐柯伐柯,其則不遠。

    我觏之子,笾豆有踐。

     今譯 手執着斧柄,而伐柯以制斧柄,其方法就在手上。

    我所見的人,是個實踐禮儀的人。

    (意思就是說我們要想學禮儀,周公就是我們面前的标準。

    本詩“我觏之子,笾豆有踐”與下一詩“我觏之子,衮衣繡裳”,皆指周公,意義文法構造皆同。

    ) (六)九罭 這是東都之人,孺依周公,不願其離去之詩。

     罭:音域,漁網也。

    九罭:小而且密之漁網也。

    鳟:音尊,鱗細腹白之魚。

    鲂:音房,鳊魚也。

    我觏之子:我所見之人,指周公也。

    衮衣:衣上畫有卷龍之衣也。

    古者天子之衣畫龍,一升二降。

    上公之衣畫龍,隻有降龍,因其龍首卷然,故謂之衮。

    九罭之魚鳟鲂,我觏之子,衮衣繡裳。

     今譯 九罭之網,僅能容小蝦,而今鳟鲂等大魚竟置于九罭之内。

    我所見之人,穿着衮衣繡裳的上公之服,而竟置于東方之地。

     鴻:鴻鹄也,一飛千裡之大鳥也,應當飛翔于雲際,今循小渚而飛,言鴻鹄之不得志也。

    比喻周公宜在朝廷之上,今處于東都,是不得其志也,亦見成王之不知人也。

    公:指周公也。

    女:讀汝。

    信:再宿曰信。

    鴻飛遵渚,公歸無所,于女信處! 今譯 飛翔于雲際的鴻鹄,今竟循小渚而飛行。

    公無所歸,隻得與汝作信宿之處。

     不複:不再來東都,而将久處于朝廷。

    鴻飛遵陸,公歸不複,于女信宿! 今譯 飛翔于雲際的鴻鹄,今竟循陸地而飛行。

    公雖暫時無所歸,與汝作信宿之處,但終究是要回去的,一去之後,就不複再來了。

     是以有衮衣兮,無以我公歸兮!無使我心悲兮! 今注 本章是言東都之民,愛戀周公,而不願其離開也。

     今譯 穿着衮衣的人,雖宜在朝廷,但是我們希望不要把公召回,不要使我們心中悲傷! (七)狼跋 這是豳人贊美周公之詩。

     跋:音拔,足蹋之也。

    胡:颔下懸肉也。

    疐:音至,通“踬”,跲也,颠蹶也,言老狼颔下懸有肉,前行則足踏其肉,後退則足踬其尾,所謂“跋前疐後”,進退得咎。

    比喻周公因遭疑謗,有進退兩難之勢。

    公孫:指周公也。

    因其為帝王之後,故稱公子公孫皆可。

    碩膚:寬宏大量。

    赤舄:冕服之履也。

    幾幾:安重的樣子。

    此言周公雖處于跋前疐後之境,然以其寬宏大量,所以能步履安重,處之裕然。

    狼跋其胡,載疐其尾。

    公孫碩膚,赤舄幾幾。

     今譯 狼前進則自踏其颔下之肉,後退則自踬其後部之尾,這真是動辄得咎。

    周公之處境,雖類于此,但以其寬宏大量,故仍能步履安定,處之裕然。

     德音:聲名,令聞,聲譽也。

    不瑕:沒有一點瑕疵。

    狼疐其尾,載跋其胡。

    公孫碩膚,德音不瑕。

     今譯 狼後退則自踬于後部之尾,前進則自踏其颔下之肉,這真是動辄得咎。

    周公之處境,雖類于此,但以其寬宏大量,故仍能保持其聲譽,沒有一點瑕疵。

     [1]:音局,伯勞鳥也。

     [2]:一歲的豬。

     [3]蛸:音蕭,蛸音梢。

    蛸,長足的小蜘蛛。

     [4]:獨頭斧,武器。

    
0.061490s