十五 豳
關燈
小
中
大
氣,他哀憐人民的美德,可是說是好極了。
遒:音酋,安定也。
休:美好。
既破我斧,又缺我[4]。
周公東征,四國是遒。
哀我人斯,亦孔之休。
今譯 為了征服叛亂,我們的斧兒也破了,我們的兒也缺了,這真是一場劇烈的戰争。
周公之所以要東征,是因為要安定四國的秩序,他哀憐人民的德行,可以說是美極了。
(五)伐柯 這是贊美周公之足以為人模範之詩。
柯:音科,斧柄也。
匪:非也。
取:讀娶。
伐柯如何?匪斧不克。
取妻如何?匪媒不得。
今譯 怎麼樣才能砍制斧柄呢?非用斧子砍不掉。
怎麼樣才能娶到太太呢?非托媒人得不到。
觏:見也。
之子:指周公也。
笾豆有踐:笾豆皆禮器也。
踐,行也。
伐柯伐柯,其則不遠。
我觏之子,笾豆有踐。
今譯 手執着斧柄,而伐柯以制斧柄,其方法就在手上。
我所見的人,是個實踐禮儀的人。
(意思就是說我們要想學禮儀,周公就是我們面前的标準。
本詩“我觏之子,笾豆有踐”與下一詩“我觏之子,衮衣繡裳”,皆指周公,意義文法構造皆同。
) (六)九罭 這是東都之人,孺依周公,不願其離去之詩。
罭:音域,漁網也。
九罭:小而且密之漁網也。
鳟:音尊,鱗細腹白之魚。
鲂:音房,鳊魚也。
我觏之子:我所見之人,指周公也。
衮衣:衣上畫有卷龍之衣也。
古者天子之衣畫龍,一升二降。
上公之衣畫龍,隻有降龍,因其龍首卷然,故謂之衮。
九罭之魚鳟鲂,我觏之子,衮衣繡裳。
今譯 九罭之網,僅能容小蝦,而今鳟鲂等大魚竟置于九罭之内。
我所見之人,穿着衮衣繡裳的上公之服,而竟置于東方之地。
鴻:鴻鹄也,一飛千裡之大鳥也,應當飛翔于雲際,今循小渚而飛,言鴻鹄之不得志也。
比喻周公宜在朝廷之上,今處于東都,是不得其志也,亦見成王之不知人也。
公:指周公也。
女:讀汝。
信:再宿曰信。
鴻飛遵渚,公歸無所,于女信處! 今譯 飛翔于雲際的鴻鹄,今竟循小渚而飛行。
公無所歸,隻得與汝作信宿之處。
不複:不再來東都,而将久處于朝廷。
鴻飛遵陸,公歸不複,于女信宿! 今譯 飛翔于雲際的鴻鹄,今竟循陸地而飛行。
公雖暫時無所歸,與汝作信宿之處,但終究是要回去的,一去之後,就不複再來了。
是以有衮衣兮,無以我公歸兮!無使我心悲兮! 今注 本章是言東都之民,愛戀周公,而不願其離開也。
今譯 穿着衮衣的人,雖宜在朝廷,但是我們希望不要把公召回,不要使我們心中悲傷! (七)狼跋 這是豳人贊美周公之詩。
跋:音拔,足蹋之也。
胡:颔下懸肉也。
疐:音至,通“踬”,跲也,颠蹶也,言老狼颔下懸有肉,前行則足踏其肉,後退則足踬其尾,所謂“跋前疐後”,進退得咎。
比喻周公因遭疑謗,有進退兩難之勢。
公孫:指周公也。
因其為帝王之後,故稱公子公孫皆可。
碩膚:寬宏大量。
赤舄:冕服之履也。
幾幾:安重的樣子。
此言周公雖處于跋前疐後之境,然以其寬宏大量,所以能步履安重,處之裕然。
狼跋其胡,載疐其尾。
公孫碩膚,赤舄幾幾。
今譯 狼前進則自踏其颔下之肉,後退則自踬其後部之尾,這真是動辄得咎。
周公之處境,雖類于此,但以其寬宏大量,故仍能步履安定,處之裕然。
德音:聲名,令聞,聲譽也。
不瑕:沒有一點瑕疵。
狼疐其尾,載跋其胡。
公孫碩膚,德音不瑕。
今譯 狼後退則自踬于後部之尾,前進則自踏其颔下之肉,這真是動辄得咎。
周公之處境,雖類于此,但以其寬宏大量,故仍能保持其聲譽,沒有一點瑕疵。
[1]:音局,伯勞鳥也。
[2]:一歲的豬。
[3]蛸:音蕭,蛸音梢。
蛸,長足的小蜘蛛。
[4]:獨頭斧,武器。
遒:音酋,安定也。
休:美好。
既破我斧,又缺我[4]。
周公東征,四國是遒。
哀我人斯,亦孔之休。
今譯 為了征服叛亂,我們的斧兒也破了,我們的兒也缺了,這真是一場劇烈的戰争。
周公之所以要東征,是因為要安定四國的秩序,他哀憐人民的德行,可以說是美極了。
(五)伐柯 這是贊美周公之足以為人模範之詩。
柯:音科,斧柄也。
匪:非也。
取:讀娶。
伐柯如何?匪斧不克。
取妻如何?匪媒不得。
今譯 怎麼樣才能砍制斧柄呢?非用斧子砍不掉。
怎麼樣才能娶到太太呢?非托媒人得不到。
觏:見也。
之子:指周公也。
笾豆有踐:笾豆皆禮器也。
踐,行也。
伐柯伐柯,其則不遠。
我觏之子,笾豆有踐。
今譯 手執着斧柄,而伐柯以制斧柄,其方法就在手上。
我所見的人,是個實踐禮儀的人。
(意思就是說我們要想學禮儀,周公就是我們面前的标準。
本詩“我觏之子,笾豆有踐”與下一詩“我觏之子,衮衣繡裳”,皆指周公,意義文法構造皆同。
) (六)九罭 這是東都之人,孺依周公,不願其離去之詩。
罭:音域,漁網也。
九罭:小而且密之漁網也。
鳟:音尊,鱗細腹白之魚。
鲂:音房,鳊魚也。
我觏之子:我所見之人,指周公也。
衮衣:衣上畫有卷龍之衣也。
古者天子之衣畫龍,一升二降。
上公之衣畫龍,隻有降龍,因其龍首卷然,故謂之衮。
九罭之魚鳟鲂,我觏之子,衮衣繡裳。
今譯 九罭之網,僅能容小蝦,而今鳟鲂等大魚竟置于九罭之内。
我所見之人,穿着衮衣繡裳的上公之服,而竟置于東方之地。
鴻:鴻鹄也,一飛千裡之大鳥也,應當飛翔于雲際,今循小渚而飛,言鴻鹄之不得志也。
比喻周公宜在朝廷之上,今處于東都,是不得其志也,亦見成王之不知人也。
公:指周公也。
女:讀汝。
信:再宿曰信。
鴻飛遵渚,公歸無所,于女信處! 今譯 飛翔于雲際的鴻鹄,今竟循小渚而飛行。
公無所歸,隻得與汝作信宿之處。
不複:不再來東都,而将久處于朝廷。
鴻飛遵陸,公歸不複,于女信宿! 今譯 飛翔于雲際的鴻鹄,今竟循陸地而飛行。
公雖暫時無所歸,與汝作信宿之處,但終究是要回去的,一去之後,就不複再來了。
是以有衮衣兮,無以我公歸兮!無使我心悲兮! 今注 本章是言東都之民,愛戀周公,而不願其離開也。
今譯 穿着衮衣的人,雖宜在朝廷,但是我們希望不要把公召回,不要使我們心中悲傷! (七)狼跋 這是豳人贊美周公之詩。
跋:音拔,足蹋之也。
胡:颔下懸肉也。
疐:音至,通“踬”,跲也,颠蹶也,言老狼颔下懸有肉,前行則足踏其肉,後退則足踬其尾,所謂“跋前疐後”,進退得咎。
比喻周公因遭疑謗,有進退兩難之勢。
公孫:指周公也。
因其為帝王之後,故稱公子公孫皆可。
碩膚:寬宏大量。
赤舄:冕服之履也。
幾幾:安重的樣子。
此言周公雖處于跋前疐後之境,然以其寬宏大量,所以能步履安重,處之裕然。
狼跋其胡,載疐其尾。
公孫碩膚,赤舄幾幾。
今譯 狼前進則自踏其颔下之肉,後退則自踬其後部之尾,這真是動辄得咎。
周公之處境,雖類于此,但以其寬宏大量,故仍能步履安定,處之裕然。
德音:聲名,令聞,聲譽也。
不瑕:沒有一點瑕疵。
狼疐其尾,載跋其胡。
公孫碩膚,德音不瑕。
今譯 狼後退則自踬于後部之尾,前進則自踏其颔下之肉,這真是動辄得咎。
周公之處境,雖類于此,但以其寬宏大量,故仍能保持其聲譽,沒有一點瑕疵。
[1]:音局,伯勞鳥也。
[2]:一歲的豬。
[3]蛸:音蕭,蛸音梢。
蛸,長足的小蜘蛛。
[4]:獨頭斧,武器。