十五 豳
關燈
小
中
大
絞繩索,急急忙忙,趕快把房子蓋好了,就該開始播種百谷了。
二之日:十二月也。
沖沖:鑿冰之聲。
三之日:正月也。
淩陰:藏冰室。
四之日:二月也。
其蚤:早期。
獻羔祭韭:以羔羊與韭菜獻祭。
九月肅霜:霜降而有肅殺之氣。
滌場:場事已畢而清掃之。
朋酒:朋輩相聚而飲酒。
跻彼公堂:升登于豳公之堂,為豳公祝壽。
二之日鑿冰沖沖,三之日納于淩陰。
四之日其蚤,獻羔祭韭。
九月肅霜,十月滌場。
朋酒斯飨,曰殺羔羊。
跻彼公堂,稱彼兕觥,萬壽無疆。
今譯 十二月的時候,把冰鑿開,正月的時候,納冰于藏冰之室。
二月早期的時候,以羔羊與韭菜獻祭。
九月霜降,而帶有肅殺之氣。
十月的時候,清掃谷場,農事全畢,于是大家殺羔宰羊,聚酒為歡。
升登豳公之堂,舉杯稱觞,祝豳公萬壽無疆。
(二)鸱鸮 這是周公自述輔成王平叛亂、定國家之苦心之詩。
鸱鸮:貓頭鷹,專捕其他小鳥為食。
這首詩是周公借鳥語述說自己的苦衷。
武王克商,使其弟管叔蔡叔監視纣子武庚之國。
武王死,成王幼小,周公立成王而相之。
而二叔與武庚叛,且制造謠言,謂周公将不利于成王。
故周公東征,二年,乃得管叔武庚而誅之。
而成王猶未知周公之真誠也。
于是周公作此詩以贻王。
托為愛巢之鳥,而斥鸮鸱之破壞。
鸱,音吃。
鸮,音蕭。
室:巢也。
鬻子:幼子,稚子,指成王。
闵:憐惜。
斯:語助詞。
鸱鸮鸱鸮,既取我子,無毀我室。
恩斯勤斯,鬻子之闵斯。
今譯 鸱鸮呀,鸱鸮呀,你既捕取我的兒子,不要再破壞我的窩巢了。
我之所以辛辛苦苦,殷勤照顧,完全是為了稚子的可憐。
迨:趁着。
徹:取。
桑土:桑樹根也。
綢缪:缪,音謀,從早準備,從早纏紮。
女:讀汝。
或敢侮予:言我勤苦如此,誰敢來污辱我。
周公自己以鳥之築巢自比。
迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢缪牖戶。
今女下民,或敢侮予。
今譯 趁着天還沒有下雨的時候,我就早早地采取桑根,把窗子、門戶(鳥巢)都纏紮起來,以防備毀壞,現在你們下民,有誰敢污辱我呢? 拮:音結。
據:音居。
拮據:操作勞苦,手口并作。
捋:音勒,取也。
荼:萩穗,可用以鋪巢。
租:同“苴”,草墊也。
卒:同“瘁”,病也。
瘏:音塗,病也。
室家:巢也。
予手拮據,予所捋荼,予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。
今譯 我的操作已經夠勞苦了,我采取荼草,我貯積苴墊,我的嘴角也生病了。
我之所以如此辛苦,是因為沒有窩巢,要積極建造一個窩巢才行。
(辛辛苦苦,為的是建築窩巢,周公此章,仍以愛巢築巢之鳥自喻。
) 谯谯:音樵,憔悴也,焦枯也。
翛翛:音消,同“消消”,敝也。
翹翹:危殆也。
哓哓:音消,恐懼告訴的聲音。
予羽谯谯,予尾翛翛,予室翹翹。
風雨所漂搖,予維音哓哓。
今譯 我的翅膀已經憔悴了,我的尾巴已經殘敝了,我的窩巢,搖搖欲墜,再加以風雨的飄蕩,叫我如何不恐懼哀訴呢! (三)東山 徂:往也。
東山:東征之地也。
慆慆:音滔,久久也。
零雨:落雨也。
濛:毛毛細雨的樣子。
曰:語助詞。
制:制也。
裳衣:便服也。
勿士行枚:士,事也,從事也。
行,讀杭,行陣也。
枚,行軍時士卒口中所銜的枚,枚狀如筷子,橫銜口中,以制喧嘩。
勿士行枚,即再不從事于戰争也。
蜎蜎:獨行的樣子。
蠋:音竹,似蠶之蟲也。
烝在桑野:烝,乃也,乃在桑野。
敦:孤獨也。
敦彼獨宿:此乃戰士自言,因下雨獨宿于車下。
這是東征戰士歸途及到家後抒懷之詩。
我徂東山,慆慆不歸。
我來自東,零雨其濛。
我東曰歸,我心西悲。
制彼裳衣,勿士行枚。
蜎蜎者蠋,烝在桑野。
敦彼獨宿,亦在車下。
今譯 我從軍往征東山,久久不能回家。
戰事結束了,我從東方回去,下着毛毛細雨。
我自東方歸來的時候,我的心向西方而悲傷。
但願穿起便衣
二之日:十二月也。
沖沖:鑿冰之聲。
三之日:正月也。
淩陰:藏冰室。
四之日:二月也。
其蚤:早期。
獻羔祭韭:以羔羊與韭菜獻祭。
九月肅霜:霜降而有肅殺之氣。
滌場:場事已畢而清掃之。
朋酒:朋輩相聚而飲酒。
跻彼公堂:升登于豳公之堂,為豳公祝壽。
二之日鑿冰沖沖,三之日納于淩陰。
四之日其蚤,獻羔祭韭。
九月肅霜,十月滌場。
朋酒斯飨,曰殺羔羊。
跻彼公堂,稱彼兕觥,萬壽無疆。
今譯 十二月的時候,把冰鑿開,正月的時候,納冰于藏冰之室。
二月早期的時候,以羔羊與韭菜獻祭。
九月霜降,而帶有肅殺之氣。
十月的時候,清掃谷場,農事全畢,于是大家殺羔宰羊,聚酒為歡。
升登豳公之堂,舉杯稱觞,祝豳公萬壽無疆。
(二)鸱鸮 這是周公自述輔成王平叛亂、定國家之苦心之詩。
鸱鸮:貓頭鷹,專捕其他小鳥為食。
這首詩是周公借鳥語述說自己的苦衷。
武王克商,使其弟管叔蔡叔監視纣子武庚之國。
武王死,成王幼小,周公立成王而相之。
而二叔與武庚叛,且制造謠言,謂周公将不利于成王。
故周公東征,二年,乃得管叔武庚而誅之。
而成王猶未知周公之真誠也。
于是周公作此詩以贻王。
托為愛巢之鳥,而斥鸮鸱之破壞。
鸱,音吃。
鸮,音蕭。
室:巢也。
鬻子:幼子,稚子,指成王。
闵:憐惜。
斯:語助詞。
鸱鸮鸱鸮,既取我子,無毀我室。
恩斯勤斯,鬻子之闵斯。
今譯 鸱鸮呀,鸱鸮呀,你既捕取我的兒子,不要再破壞我的窩巢了。
我之所以辛辛苦苦,殷勤照顧,完全是為了稚子的可憐。
迨:趁着。
徹:取。
桑土:桑樹根也。
綢缪:缪,音謀,從早準備,從早纏紮。
女:讀汝。
或敢侮予:言我勤苦如此,誰敢來污辱我。
周公自己以鳥之築巢自比。
迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢缪牖戶。
今女下民,或敢侮予。
今譯 趁着天還沒有下雨的時候,我就早早地采取桑根,把窗子、門戶(鳥巢)都纏紮起來,以防備毀壞,現在你們下民,有誰敢污辱我呢? 拮:音結。
據:音居。
拮據:操作勞苦,手口并作。
捋:音勒,取也。
荼:萩穗,可用以鋪巢。
租:同“苴”,草墊也。
卒:同“瘁”,病也。
瘏:音塗,病也。
室家:巢也。
予手拮據,予所捋荼,予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。
今譯 我的操作已經夠勞苦了,我采取荼草,我貯積苴墊,我的嘴角也生病了。
我之所以如此辛苦,是因為沒有窩巢,要積極建造一個窩巢才行。
(辛辛苦苦,為的是建築窩巢,周公此章,仍以愛巢築巢之鳥自喻。
) 谯谯:音樵,憔悴也,焦枯也。
翛翛:音消,同“消消”,敝也。
翹翹:危殆也。
哓哓:音消,恐懼告訴的聲音。
予羽谯谯,予尾翛翛,予室翹翹。
風雨所漂搖,予維音哓哓。
今譯 我的翅膀已經憔悴了,我的尾巴已經殘敝了,我的窩巢,搖搖欲墜,再加以風雨的飄蕩,叫我如何不恐懼哀訴呢! (三)東山 徂:往也。
東山:東征之地也。
慆慆:音滔,久久也。
零雨:落雨也。
濛:毛毛細雨的樣子。
曰:語助詞。
制:制也。
裳衣:便服也。
勿士行枚:士,事也,從事也。
行,讀杭,行陣也。
枚,行軍時士卒口中所銜的枚,枚狀如筷子,橫銜口中,以制喧嘩。
勿士行枚,即再不從事于戰争也。
蜎蜎:獨行的樣子。
蠋:音竹,似蠶之蟲也。
烝在桑野:烝,乃也,乃在桑野。
敦:孤獨也。
敦彼獨宿:此乃戰士自言,因下雨獨宿于車下。
這是東征戰士歸途及到家後抒懷之詩。
我徂東山,慆慆不歸。
我來自東,零雨其濛。
我東曰歸,我心西悲。
制彼裳衣,勿士行枚。
蜎蜎者蠋,烝在桑野。
敦彼獨宿,亦在車下。
今譯 我從軍往征東山,久久不能回家。
戰事結束了,我從東方回去,下着毛毛細雨。
我自東方歸來的時候,我的心向西方而悲傷。
但願穿起便衣