十五 豳
關燈
小
中
大
國名,在禹貢雍州岐山之北,原隰之野。
虞夏之際,棄為後稷之官,而封于邰(今陝西省武功縣)。
棄之後代子孫至公劉之世,能修複後稷之業,民以富實,乃相土地之宜而立國于豳(今陝西省三水縣)。
(一)七月 這是詠豳地農村工作及生活情形之詩。
七月:指夏曆之七月而言,夏曆之七月為周曆之九月。
流火:火,星名,六月初黃昏時,火星見于南方,至七月之昏,則下而向西流,故曰流火,即七月火星下沉也。
九月授衣:夏之九月,為周之十一月,天氣已寒,故授衣而使之禦寒。
一之日觱發:一之日,夏曆十一月,即周之正月。
觱,音必,觱發,風寒也。
二之日栗烈:二之日,夏曆十二月,即周之二月。
栗烈,即凜冽,寒冷也。
褐:音賀,毛布,平民之服。
何以卒歲:何以渡過冬天。
三之日于耜:三之日,夏曆正月,即周之三月。
耜,音似,農具,即今日之鍬。
于耜者,即修理農具,準備開始農作也。
四之日舉趾:四之日,夏曆二月,即周之四月。
舉趾,即舉腳踏耜,耕種田地。
馌:音葉,送飯到田裡以供耕者之食。
田畯:畯,音俊。
田官,勸導耕作之官。
七月流火,九月授衣。
一之日觱發,二之日栗烈。
無衣無褐,何以卒歲?三之日于耜,四之日舉趾。
同我婦子,馌彼南畝,田畯至喜。
今譯 七月的時候,火星下流,天氣漸涼。
九月的時候,霜降天寒,把衣服分授給家人以禦寒。
十一月的時候,寒風飕飕;十二月的時候,冷氣凍人,如果沒衣沒褐,何以能渡過這凜冽的寒冬?到了第二年的正月,就要修理農具,準備開始耕作。
二月的時候,就要腳踏鍬具,耕松土壤。
自此以後,農田的工作,便越來越忙,于是全家動員,壯而有力者在田耕作,婦孺們在家做飯,飯做好了,送到田間以供工作者食用。
勸農的官,看到這種男女老幼勤于耕作的情形,便大大歡喜起來。
載:始也。
陽:溫和也。
倉庚:黃鹂也。
懿筐:深的筐子。
遵:循也。
微行:小徑也。
行,讀杭。
春日遲遲:日長而暄也。
蘩:白蒿也,用以生蠶,蓋蠶有生出者,有未生出者,以白蒿水澆于蠶子,則未生出者亦可生,故采蘩所以生蠶,并非飼蠶。
祁祁:人衆也。
女心傷悲,殆及公子同歸:女心為什麼悲傷呢?因為要嫁于公子,遠離家人父母,故一時心酸耳。
七月流火,九月授衣。
春日載陽,有鳴倉庚。
女執懿筐,遵彼微行,爰求柔桑。
春日遲遲,采蘩祁祁。
女心傷悲,殆及公子同歸。
今譯 七月的時候,火星下流,天氣漸涼。
九月的時候,霜降天寒,把衣服分授給家人以禦寒。
冬天過了,春天開始溫暖起來,黃鹂也叫起來了。
女子拿着深美的筐子,順着小路,去采那柔嫩的桑葉,飼養幼蠶。
春日天長而溫和,采蘩的人,也很多很多。
女子一想起就要出嫁于公子,遠離家人父母,不由便悲傷起來。
(此章全言女工之事。
) 萑葦:萑,音環,萑葦即蘆葦,可作為養蠶之曲簿。
蠶月:養蠶的時期。
條:作動詞用,條理、整理、修理、剪理、修剪桑枝,把枯老的剪去,使新嫩的有充分發展的機會。
于是取彼斧斨以伐遠揚。
斧斨:斨,音槍,亦斧之類,受柄之處,其洞孔方者曰斨,橢圓者曰斧。
猗彼女桑:猗,使之茂盛也。
女桑,幼小之桑樹。
言使幼小之桑樹充分發展而茂盛。
績:紡織。
載玄載黃:乃把絲染成黑色或黃色。
我朱孔陽:朱,染的紅色。
孔,甚也,陽,鮮豔也。
七月流火,八月萑葦。
蠶月條桑,取彼斧斨,以伐遠揚,猗彼女桑。
七月鳴[1],八月載績。
載玄載黃,我朱孔陽,為公子裳。
今譯 七月的時候,火星下流,八月的時候,收割蘆葦。
到了蠶月的時候(第二年三月),修剪桑枝,用斧子、斨子把枯老的桑樹枝梢,都剪掉,使那些幼小的桑枝,得有發展茂盛的機會。
到了七月的時候,伯勞叫鳴,八月的時候,就可以紡織成布,于是染成黑的黃的各種各樣的顔色。
我染的紅色的布,最為鮮豔,預備為公子做衣裳穿。
虞夏之際,棄為後稷之官,而封于邰(今陝西省武功縣)。
棄之後代子孫至公劉之世,能修複後稷之業,民以富實,乃相土地之宜而立國于豳(今陝西省三水縣)。
(一)七月 這是詠豳地農村工作及生活情形之詩。
七月:指夏曆之七月而言,夏曆之七月為周曆之九月。
流火:火,星名,六月初黃昏時,火星見于南方,至七月之昏,則下而向西流,故曰流火,即七月火星下沉也。
九月授衣:夏之九月,為周之十一月,天氣已寒,故授衣而使之禦寒。
一之日觱發:一之日,夏曆十一月,即周之正月。
觱,音必,觱發,風寒也。
二之日栗烈:二之日,夏曆十二月,即周之二月。
栗烈,即凜冽,寒冷也。
褐:音賀,毛布,平民之服。
何以卒歲:何以渡過冬天。
三之日于耜:三之日,夏曆正月,即周之三月。
耜,音似,農具,即今日之鍬。
于耜者,即修理農具,準備開始農作也。
四之日舉趾:四之日,夏曆二月,即周之四月。
舉趾,即舉腳踏耜,耕種田地。
馌:音葉,送飯到田裡以供耕者之食。
田畯:畯,音俊。
田官,勸導耕作之官。
七月流火,九月授衣。
一之日觱發,二之日栗烈。
無衣無褐,何以卒歲?三之日于耜,四之日舉趾。
同我婦子,馌彼南畝,田畯至喜。
今譯 七月的時候,火星下流,天氣漸涼。
九月的時候,霜降天寒,把衣服分授給家人以禦寒。
十一月的時候,寒風飕飕;十二月的時候,冷氣凍人,如果沒衣沒褐,何以能渡過這凜冽的寒冬?到了第二年的正月,就要修理農具,準備開始耕作。
二月的時候,就要腳踏鍬具,耕松土壤。
自此以後,農田的工作,便越來越忙,于是全家動員,壯而有力者在田耕作,婦孺們在家做飯,飯做好了,送到田間以供工作者食用。
勸農的官,看到這種男女老幼勤于耕作的情形,便大大歡喜起來。
載:始也。
陽:溫和也。
倉庚:黃鹂也。
懿筐:深的筐子。
遵:循也。
微行:小徑也。
行,讀杭。
春日遲遲:日長而暄也。
蘩:白蒿也,用以生蠶,蓋蠶有生出者,有未生出者,以白蒿水澆于蠶子,則未生出者亦可生,故采蘩所以生蠶,并非飼蠶。
祁祁:人衆也。
女心傷悲,殆及公子同歸:女心為什麼悲傷呢?因為要嫁于公子,遠離家人父母,故一時心酸耳。
七月流火,九月授衣。
春日載陽,有鳴倉庚。
女執懿筐,遵彼微行,爰求柔桑。
春日遲遲,采蘩祁祁。
女心傷悲,殆及公子同歸。
今譯 七月的時候,火星下流,天氣漸涼。
九月的時候,霜降天寒,把衣服分授給家人以禦寒。
冬天過了,春天開始溫暖起來,黃鹂也叫起來了。
女子拿着深美的筐子,順着小路,去采那柔嫩的桑葉,飼養幼蠶。
春日天長而溫和,采蘩的人,也很多很多。
女子一想起就要出嫁于公子,遠離家人父母,不由便悲傷起來。
(此章全言女工之事。
) 萑葦:萑,音環,萑葦即蘆葦,可作為養蠶之曲簿。
蠶月:養蠶的時期。
條:作動詞用,條理、整理、修理、剪理、修剪桑枝,把枯老的剪去,使新嫩的有充分發展的機會。
于是取彼斧斨以伐遠揚。
斧斨:斨,音槍,亦斧之類,受柄之處,其洞孔方者曰斨,橢圓者曰斧。
猗彼女桑:猗,使之茂盛也。
女桑,幼小之桑樹。
言使幼小之桑樹充分發展而茂盛。
績:紡織。
載玄載黃:乃把絲染成黑色或黃色。
我朱孔陽:朱,染的紅色。
孔,甚也,陽,鮮豔也。
七月流火,八月萑葦。
蠶月條桑,取彼斧斨,以伐遠揚,猗彼女桑。
七月鳴[1],八月載績。
載玄載黃,我朱孔陽,為公子裳。
今譯 七月的時候,火星下流,八月的時候,收割蘆葦。
到了蠶月的時候(第二年三月),修剪桑枝,用斧子、斨子把枯老的桑樹枝梢,都剪掉,使那些幼小的桑枝,得有發展茂盛的機會。
到了七月的時候,伯勞叫鳴,八月的時候,就可以紡織成布,于是染成黑的黃的各種各樣的顔色。
我染的紅色的布,最為鮮豔,預備為公子做衣裳穿。