十四 曹
關燈
小
中
大
國名,其地在禹貢兖州陶丘之北,雷夏荷澤之野,周武王以封其弟振铎,今之山東曹州。
(一)蜉蝣 這是歎人生短暫,榮華不常之詩。
蜉蝣:像蜻蜓的昆蟲,栖息水邊,又能飛行空中,朝生暮死,生命甚短。
蜉,音孚。
蝣,音由。
楚楚:鮮明的樣子。
但其生命短暫,比喻人生短促,榮華富貴之難久也。
于我歸處:消極的結局。
蜉蝣之羽,衣裳楚楚。
心之憂矣,于我歸處。
今譯 蜉蝣的羽翼,好像是鮮明的衣裳,鼓翼而飛,楚楚而美觀。
但是朝生暮死,轉瞬即逝。
想到我的生命,也和它是同樣的結局,不由得便憂傷起來。
(把“心之憂矣,于我歸處”颠倒翻譯。
) 蜉蝣之翼,采采衣服。
心之憂矣,于我歸息。
今譯 蜉蝣的翅膀,好像是美麗的衣服,鼓翼而飛,華麗而鮮明。
但是朝生暮死,轉瞬即逝。
想到我的生命,也和它是同樣的結局,不由得憂傷起來。
(歸處、歸息、歸說,都是死。
于,同“與”解。
) 掘閱:掘,穿也。
閱,穴也,謂蜉蝣穿穴而出。
麻衣:白衣也。
蜉蝣掘閱,麻衣如雪。
心之憂矣,于我歸說。
今譯 蜉蝣從地中出生之始,一身的白衣服,好像是雪一般的,真是美觀。
但是朝生暮死,轉瞬即逝。
想到我的生命,也和它是同樣的結局,不由得憂傷起來。
(二)候人 這是刺曹共公之任用小人而疏遠君子之詩。
據《左傳·僖公二十八年》,晉文公伐曹。
三月入曹,宣布曹公之罪,謂其不用賢人僖負羁,而乘軒者三百人,皆小人也。
候人:道路迎送賓客之官。
指賢人,賢人不被重用,而隻為荷戈與祋之事,以作儀仗隊。
何:同“荷”,負也。
祋:音對,殳也,殳音殊,兵器名,以竹為之,長一丈二尺。
彼其之子:指小人,小人得志,被重用,反而乘坐高車。
彼候人兮,何戈與祋。
彼其之子,三百赤芾[1]。
今譯 彼賢良之君子,荷戈與祋,充當迎送賓客之儀仗隊;而驽劣之小人,反而乘高軒,服赤芾,揚揚得意,竟有三百人之多。
鹈:音啼,鹈鹕鳥也。
鹈
(一)蜉蝣 這是歎人生短暫,榮華不常之詩。
蜉蝣:像蜻蜓的昆蟲,栖息水邊,又能飛行空中,朝生暮死,生命甚短。
蜉,音孚。
蝣,音由。
楚楚:鮮明的樣子。
但其生命短暫,比喻人生短促,榮華富貴之難久也。
于我歸處:消極的結局。
蜉蝣之羽,衣裳楚楚。
心之憂矣,于我歸處。
今譯 蜉蝣的羽翼,好像是鮮明的衣裳,鼓翼而飛,楚楚而美觀。
但是朝生暮死,轉瞬即逝。
想到我的生命,也和它是同樣的結局,不由得便憂傷起來。
(把“心之憂矣,于我歸處”颠倒翻譯。
) 蜉蝣之翼,采采衣服。
心之憂矣,于我歸息。
今譯 蜉蝣的翅膀,好像是美麗的衣服,鼓翼而飛,華麗而鮮明。
但是朝生暮死,轉瞬即逝。
想到我的生命,也和它是同樣的結局,不由得憂傷起來。
(歸處、歸息、歸說,都是死。
于,同“與”解。
) 掘閱:掘,穿也。
閱,穴也,謂蜉蝣穿穴而出。
麻衣:白衣也。
蜉蝣掘閱,麻衣如雪。
心之憂矣,于我歸說。
今譯 蜉蝣從地中出生之始,一身的白衣服,好像是雪一般的,真是美觀。
但是朝生暮死,轉瞬即逝。
想到我的生命,也和它是同樣的結局,不由得憂傷起來。
(二)候人 這是刺曹共公之任用小人而疏遠君子之詩。
據《左傳·僖公二十八年》,晉文公伐曹。
三月入曹,宣布曹公之罪,謂其不用賢人僖負羁,而乘軒者三百人,皆小人也。
候人:道路迎送賓客之官。
指賢人,賢人不被重用,而隻為荷戈與祋之事,以作儀仗隊。
何:同“荷”,負也。
祋:音對,殳也,殳音殊,兵器名,以竹為之,長一丈二尺。
彼其之子:指小人,小人得志,被重用,反而乘坐高車。
彼候人兮,何戈與祋。
彼其之子,三百赤芾[1]。
今譯 彼賢良之君子,荷戈與祋,充當迎送賓客之儀仗隊;而驽劣之小人,反而乘高軒,服赤芾,揚揚得意,竟有三百人之多。
鹈:音啼,鹈鹕鳥也。
鹈