十三 桧
關燈
小
中
大
國名,高辛氏火正祝融的封地,即今之河南省鄭州。
(一)羔裘 這是刺桧君之重遊宴而輕于理政之詩。
羔裘:理政辦公之法服也。
逍遙:遊戲宴樂也。
狐裘:燕居之便服也。
朝:音潮,臨朝辦公也。
馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》引用錢澄之之言曰:“逍遙而以羔裘,是法服為嬉戲之具;視朝而以狐裘,是臨禦為亵媟之場。
”其言簡明而切要,可以為理解此詩之助。
羔裘逍遙,狐裘以朝。
豈不爾思?勞心忉忉。
今譯 遊宴的時候,你穿着辦公的法服;臨朝的時候,你穿着燕居的便衣。
豈有對你不想念的道理,但是你不理國事,使我無限擔心。
翺翔:消遣玩樂。
堂:公堂,辦公之地。
羔裘翺翔,狐裘在堂。
豈不爾思?我心憂傷。
今譯 消遣的時候,你穿着辦公的法服,臨堂的時候,你穿着私居的便衣。
豈有對你不想念的道理,但是你荒廢政務,使我内心憂傷。
膏:光澤也。
日出有曜:耀然如陽光之發亮也。
有曜,耀然而有光也。
羔裘如膏,日出有曜。
豈不爾思?中心是悼。
今注 (本章前兩句是言其隻注意服裝之美而不注重國事也。
) 今譯 你所穿的羔裘,光澤鮮豔,耀然如陽光之發亮。
豈有對你不想念的道理,但是你懈弛朝政,使我内心悲悼。
(二)素冠 這是桧之賢臣痛心桧君華服盛裝不理國事而欲歸隐之詩。
棘人:賢臣自謂也,急切憂心國事之人,孤臣孽子之人。
栾栾:瘠瘦也,因憂心國事而憔悴消瘦。
庶見素冠兮[1],棘人栾栾兮,勞心兮[2]。
今譯 好在能碰到一個戴素冠的人吧!孤孽的我已經憔悴不堪了,念及國事,使我擔心得很!
(一)羔裘 這是刺桧君之重遊宴而輕于理政之詩。
羔裘:理政辦公之法服也。
逍遙:遊戲宴樂也。
狐裘:燕居之便服也。
朝:音潮,臨朝辦公也。
馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》引用錢澄之之言曰:“逍遙而以羔裘,是法服為嬉戲之具;視朝而以狐裘,是臨禦為亵媟之場。
”其言簡明而切要,可以為理解此詩之助。
羔裘逍遙,狐裘以朝。
豈不爾思?勞心忉忉。
今譯 遊宴的時候,你穿着辦公的法服;臨朝的時候,你穿着燕居的便衣。
豈有對你不想念的道理,但是你不理國事,使我無限擔心。
翺翔:消遣玩樂。
堂:公堂,辦公之地。
羔裘翺翔,狐裘在堂。
豈不爾思?我心憂傷。
今譯 消遣的時候,你穿着辦公的法服,臨堂的時候,你穿着私居的便衣。
豈有對你不想念的道理,但是你荒廢政務,使我内心憂傷。
膏:光澤也。
日出有曜:耀然如陽光之發亮也。
有曜,耀然而有光也。
羔裘如膏,日出有曜。
豈不爾思?中心是悼。
今注 (本章前兩句是言其隻注意服裝之美而不注重國事也。
) 今譯 你所穿的羔裘,光澤鮮豔,耀然如陽光之發亮。
豈有對你不想念的道理,但是你懈弛朝政,使我内心悲悼。
(二)素冠 這是桧之賢臣痛心桧君華服盛裝不理國事而欲歸隐之詩。
棘人:賢臣自謂也,急切憂心國事之人,孤臣孽子之人。
栾栾:瘠瘦也,因憂心國事而憔悴消瘦。
庶見素冠兮[1],棘人栾栾兮,勞心兮[2]。
今譯 好在能碰到一個戴素冠的人吧!孤孽的我已經憔悴不堪了,念及國事,使我擔心得很!