十二 陳
關燈
小
中
大
國名,太皡伏羲氏之故都,在禹貢豫州之東部,即今河南省淮陽縣之地也。
其地廣漠平坦,無高山峻嶺。
周武王時,帝舜之後,有虞阏父為周陶正,武王賴其能利器用,與神明之後,乃以長女妻其子滿,而封之于陳,與黃帝、堯帝之後,共為三恪。
大姬好巫觋歌舞之事,其民化之。
(一)宛丘 這是刺陳君以巫為戲,而無巫祭之禮也。
湯:同“蕩”,歌舞遊戲。
宛丘:即今河南省淮陽縣,縣有丘,故曰宛丘。
洵有情兮:誠然是心情愉快。
而無望兮:望是巫祭之專門名詞,古者,巫之降神,必有望祭,貢獻牲粢以為祭物。
陳君隻以巫風為娛樂之用,大會男女歌舞為樂于宛丘之上,而并無牲粢之備,故曰無望。
子之湯兮,宛丘之上兮。
洵有情兮,而無望兮。
今譯 你大會仕女,歌舞于宛丘之上,誠然是心情快樂的了,但是随意取樂,不供牲粢,大失其巫祭之禮了。
坎其:坎然,擊鼓之聲也。
值:執持也。
鹭羽:以鹭鳥之羽為舞具也。
用鳥羽而舞,有飄飄欲仙之概,可以增加舞者之嬌媚。
坎其擊鼓,宛丘之下。
無冬無夏,值其鹭羽。
今譯 擊鼓之聲,坎然振響于宛丘之下。
不論是冬天,不論是夏天,都在鹭羽翻飛,歌舞不斷。
缶:音否,陶器,叩之可以配合樂拍。
坎其擊缶,宛丘之道。
無冬無夏,值其鹭[1]。
今譯 擊缶之聲,坎坎然振響于宛丘道上。
不論是冬天,不論是夏天,都在手持鹭翳,歌舞不斷。
(二)東門之枌 這是刺陳國之巫風盛行,而男女借巫事以行樂也。
枌:音汾,白榆樹。
栩:音許,栎樹。
婆娑:舞蹈的樣子。
娑,音縮。
東門之枌,宛丘之栩。
子仲之子,婆娑其下。
今譯 在東門的枌樹下邊,在宛丘的栩樹下邊,子仲氏這一家族的人們在婆婆娑娑地聚舞。
榖旦:吉日良辰也。
差:擇,選定時間。
榖旦于差,南方之原。
不績其麻,市也婆娑。
今譯 選擇了吉日良辰,地點在南方的平原。
不在家裡邊紡花織布,卻聚衆如市地婆娑而舞。
逝:往也。
越:語助詞。
鬷:音宗,總體也,一起也。
邁:行也,往也。
鬷邁:大家一起去看舞會。
荍:音喬,錦葵也,花色粉紅美豔。
視爾如荍:男子向女子說:“我看你好像是一朵粉紅色的錦葵花。
”贻我握椒:于是女子贈以一握的香椒。
榖旦于逝,越以鬷邁。
“視爾如荍”,贻我握椒。
今譯 趁着吉日良辰,大家一起去參加舞會,男女相會,互傳情話。
男子向女子說:“我看你像是一朵粉紅色
其地廣漠平坦,無高山峻嶺。
周武王時,帝舜之後,有虞阏父為周陶正,武王賴其能利器用,與神明之後,乃以長女妻其子滿,而封之于陳,與黃帝、堯帝之後,共為三恪。
大姬好巫觋歌舞之事,其民化之。
(一)宛丘 這是刺陳君以巫為戲,而無巫祭之禮也。
湯:同“蕩”,歌舞遊戲。
宛丘:即今河南省淮陽縣,縣有丘,故曰宛丘。
洵有情兮:誠然是心情愉快。
而無望兮:望是巫祭之專門名詞,古者,巫之降神,必有望祭,貢獻牲粢以為祭物。
陳君隻以巫風為娛樂之用,大會男女歌舞為樂于宛丘之上,而并無牲粢之備,故曰無望。
子之湯兮,宛丘之上兮。
洵有情兮,而無望兮。
今譯 你大會仕女,歌舞于宛丘之上,誠然是心情快樂的了,但是随意取樂,不供牲粢,大失其巫祭之禮了。
坎其:坎然,擊鼓之聲也。
值:執持也。
鹭羽:以鹭鳥之羽為舞具也。
用鳥羽而舞,有飄飄欲仙之概,可以增加舞者之嬌媚。
坎其擊鼓,宛丘之下。
無冬無夏,值其鹭羽。
今譯 擊鼓之聲,坎然振響于宛丘之下。
不論是冬天,不論是夏天,都在鹭羽翻飛,歌舞不斷。
缶:音否,陶器,叩之可以配合樂拍。
坎其擊缶,宛丘之道。
無冬無夏,值其鹭[1]。
今譯 擊缶之聲,坎坎然振響于宛丘道上。
不論是冬天,不論是夏天,都在手持鹭翳,歌舞不斷。
(二)東門之枌 這是刺陳國之巫風盛行,而男女借巫事以行樂也。
枌:音汾,白榆樹。
栩:音許,栎樹。
婆娑:舞蹈的樣子。
娑,音縮。
東門之枌,宛丘之栩。
子仲之子,婆娑其下。
今譯 在東門的枌樹下邊,在宛丘的栩樹下邊,子仲氏這一家族的人們在婆婆娑娑地聚舞。
榖旦:吉日良辰也。
差:擇,選定時間。
榖旦于差,南方之原。
不績其麻,市也婆娑。
今譯 選擇了吉日良辰,地點在南方的平原。
不在家裡邊紡花織布,卻聚衆如市地婆娑而舞。
逝:往也。
越:語助詞。
鬷:音宗,總體也,一起也。
邁:行也,往也。
鬷邁:大家一起去看舞會。
荍:音喬,錦葵也,花色粉紅美豔。
視爾如荍:男子向女子說:“我看你好像是一朵粉紅色的錦葵花。
”贻我握椒:于是女子贈以一握的香椒。
榖旦于逝,越以鬷邁。
“視爾如荍”,贻我握椒。
今譯 趁着吉日良辰,大家一起去參加舞會,男女相會,互傳情話。
男子向女子說:“我看你像是一朵粉紅色