十三 桧
關燈
小
中
大
聊:且也。
子:指素衣之人。
同歸:同斥言于田野,同歸于儉樸的生活。
庶見素衣兮,我心傷悲兮,聊與子同歸兮。
今譯 好在能碰到一個穿素衣的人吧!看見那些盛裝豔服,我的心悲傷極了,且願與你同歸于儉樸的生活。
蘊結:憂郁難解也。
如一:一緻的生活,儉樸的生活。
庶見素[3]兮,我心蘊結兮,聊與子如一兮。
今譯 好在能碰見一個穿素的人吧!看見那些盛裝豔服,我的心憂郁難解,且願與你一樣樸素無華。
(三)隰有苌楚 這是描寫亂世之人不樂其生之反常心理之詩。
隰:低濕之地。
苌楚:羊桃樹。
猗傩:同“婀娜”,美盛的樣子。
夭:豔盛也。
沃沃:很有光澤的樣子。
樂:羨慕也。
無知:沒有知覺,沒有感應,故無愁無慮。
(人在痛苦憂患之中,常常憎恨自己有知識有感應,而羨慕草木無知無識之可貴,人若是沒有知識沒有感應,對于政治之治亂,社會之是非,人群之善惡,毫無分别,毫無見解,如草木一樣,是多麼好呢!大概在衰亂之世,人們不樂其生,以生為苦,所以才有這種悲哀厭世的心理。
如果在太平盛世,室家本來是溫暖的源泉,生命本來是享受的主體,何至于以無知識之愚,無室家之累,為可羨慕的呢!由此詩,可以想見桧國政治之壞了。
)隰有苌楚,猗傩其枝。
夭之沃沃,樂子之無知! 今譯 那低濕的地方,長着一棵羊桃樹,枝葉茂盛,光彩鮮豔。
羊桃樹啊,像你這樣無知無慮的樣子,真是值得羨慕啊! 隰有苌楚,猗傩其華。
夭之沃沃,樂子之無家! 今譯 那低濕的地方,長着一棵羊桃樹,花開茂盛,光彩鮮豔。
羊桃樹啊,像你這樣沒有室家之累,真是值得羨
子:指素衣之人。
同歸:同斥言于田野,同歸于儉樸的生活。
庶見素衣兮,我心傷悲兮,聊與子同歸兮。
今譯 好在能碰到一個穿素衣的人吧!看見那些盛裝豔服,我的心悲傷極了,且願與你同歸于儉樸的生活。
蘊結:憂郁難解也。
如一:一緻的生活,儉樸的生活。
庶見素[3]兮,我心蘊結兮,聊與子如一兮。
今譯 好在能碰見一個穿素的人吧!看見那些盛裝豔服,我的心憂郁難解,且願與你一樣樸素無華。
(三)隰有苌楚 這是描寫亂世之人不樂其生之反常心理之詩。
隰:低濕之地。
苌楚:羊桃樹。
猗傩:同“婀娜”,美盛的樣子。
夭:豔盛也。
沃沃:很有光澤的樣子。
樂:羨慕也。
無知:沒有知覺,沒有感應,故無愁無慮。
(人在痛苦憂患之中,常常憎恨自己有知識有感應,而羨慕草木無知無識之可貴,人若是沒有知識沒有感應,對于政治之治亂,社會之是非,人群之善惡,毫無分别,毫無見解,如草木一樣,是多麼好呢!大概在衰亂之世,人們不樂其生,以生為苦,所以才有這種悲哀厭世的心理。
如果在太平盛世,室家本來是溫暖的源泉,生命本來是享受的主體,何至于以無知識之愚,無室家之累,為可羨慕的呢!由此詩,可以想見桧國政治之壞了。
)隰有苌楚,猗傩其枝。
夭之沃沃,樂子之無知! 今譯 那低濕的地方,長着一棵羊桃樹,枝葉茂盛,光彩鮮豔。
羊桃樹啊,像你這樣無知無慮的樣子,真是值得羨慕啊! 隰有苌楚,猗傩其華。
夭之沃沃,樂子之無家! 今譯 那低濕的地方,長着一棵羊桃樹,花開茂盛,光彩鮮豔。
羊桃樹啊,像你這樣沒有室家之累,真是值得羨