十一 秦
關燈
小
中
大
個人的生命。
百夫之禦:百夫難禦之人。
交交黃鳥,止于楚。
誰從穆公?子車虎[15]。
維此虎,百夫之禦。
臨其穴,惴惴其栗。
彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身! 今譯 交交而鳴的黃鳥,栖止在楚樹之上。
穆公死了,哪個人來殉葬呢?有一個是子車氏的兒子虎。
說到虎,真是百夫難禦之人!他臨進墓穴的時候,渾身戰栗!蒼蒼的天,殺了我們良善的人!如果可以代替的話,我們甯願以一百人的生命,去換取他一個人的生命。
補注 《春秋傳》曰:“君子曰:秦穆公之不為盟主也,宜哉!死而棄民。
先王違世,猶贻之法,而況奪之善人乎!今縱無法以遺後嗣,而又收其良以死,難以在上矣。
”又按《史記》秦武公卒,初以人從死,死者六十六人。
至穆公,遂用一百七十七人,而三良與焉。
其後,秦始皇之死,令後宮皆從之死,為之作墓道者,亦被活活閉死其中,秦之無道可知矣。
(七)晨風 這是婦人思念其久出不歸的丈夫之詩。
郁:茂盛的樣子。
欽欽:憂愁的樣子。
如何如何:此為婦人設詞自問其夫為什麼不回來,為什麼不回來。
忘我實多:把我忘得太多,即把我忘得太甚了。
彼晨風[16],郁彼北林。
未見君子,憂心欽欽。
如何如何?忘我實多! 今譯 那急飛的晨風,還飛回到茂盛的北林。
夫君啊!你為什麼不回來呢?見不到夫君,使我心中無限憂愁。
為什麼?為什麼不回來呢?你把我忘得太狠了。
苞:茂盛的。
栎:音立,樹名。
靡樂:無樂,沒有快樂。
山有苞栎,隰有六[17]。
未見君子,憂心靡樂。
如何如何?忘我實多! 今譯 山上有栎樹,隰地有六,草木猶各得其所,你為什麼不回來呢?見不到夫君,使我滿心憂愁,毫無樂趣可言!你為什麼,為什麼不回來呢?你把我忘得太狠了! 棣:音弟,常棣也。
檖:音遂,樹名,即赤羅也。
山有苞棣,隰有樹檖。
未見君子,憂心如醉。
如何如何?忘我實多! 今譯 山上有棣樹,隰地有赤羅,草木猶各得其所,你為什麼不回來呢?見不到夫君,使我憂心如醉!你為什麼,為什麼不回來呢?你把我忘得太狠了! (八)無衣 這是秦民勤王從軍慷慨赴戰之詩。
豈曰無衣?與子同袍。
王于興師,修我戈矛,與子同仇! 今譯 我豈是沒有衣服而與你同穿此戰袍嗎?乃是因為君王正在動員興兵,所以我也參加行伍,拿起武器,與你共同殺敵。
澤:同“襗”,袴也。
作:起,奮起,動作。
豈曰無衣?與子同澤。
王于興師,修我矛戟,與子偕作! 今譯 我豈是沒有衣服而與你同穿此戰袴嗎?乃是因為君王正在動員興兵,所以我也參加行伍,拿起武器,與你一緻行動。
豈曰無衣?與子同裳。
王于興師,修我甲兵,與子偕行! 今譯 我豈是沒有衣服而與你同穿此戰裳嗎?乃是因為君王正在動員興兵,所以我也參加行伍,拿起武器,與你共同行動。
(九)渭陽 這是秦太子送其舅公子重耳返晉之詩。
我:秦康公自稱。
舅氏:晉公子重耳,即以後之晉文公也。
曰:發語詞。
渭陽:渭水之北也。
秦都于雍,雍在渭南,晉在秦東,行必渡渭,蓋車行至鹹陽也。
路車:諸侯之車也。
乘黃:四馬皆黃色也。
我送舅氏,曰至渭陽。
何以贈之?路車乘黃。
今譯 我送舅氏,至渭水之北。
以何物為贈呢?贈之以四匹黃馬拉的路車。
我送舅氏,悠悠我思。
何以贈之?瓊瑰玉佩。
今譯 我送舅
百夫之禦:百夫難禦之人。
交交黃鳥,止于楚。
誰從穆公?子車虎[15]。
維此虎,百夫之禦。
臨其穴,惴惴其栗。
彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身! 今譯 交交而鳴的黃鳥,栖止在楚樹之上。
穆公死了,哪個人來殉葬呢?有一個是子車氏的兒子虎。
說到虎,真是百夫難禦之人!他臨進墓穴的時候,渾身戰栗!蒼蒼的天,殺了我們良善的人!如果可以代替的話,我們甯願以一百人的生命,去換取他一個人的生命。
補注 《春秋傳》曰:“君子曰:秦穆公之不為盟主也,宜哉!死而棄民。
先王違世,猶贻之法,而況奪之善人乎!今縱無法以遺後嗣,而又收其良以死,難以在上矣。
”又按《史記》秦武公卒,初以人從死,死者六十六人。
至穆公,遂用一百七十七人,而三良與焉。
其後,秦始皇之死,令後宮皆從之死,為之作墓道者,亦被活活閉死其中,秦之無道可知矣。
(七)晨風 這是婦人思念其久出不歸的丈夫之詩。
郁:茂盛的樣子。
欽欽:憂愁的樣子。
如何如何:此為婦人設詞自問其夫為什麼不回來,為什麼不回來。
忘我實多:把我忘得太多,即把我忘得太甚了。
彼晨風[16],郁彼北林。
未見君子,憂心欽欽。
如何如何?忘我實多! 今譯 那急飛的晨風,還飛回到茂盛的北林。
夫君啊!你為什麼不回來呢?見不到夫君,使我心中無限憂愁。
為什麼?為什麼不回來呢?你把我忘得太狠了。
苞:茂盛的。
栎:音立,樹名。
靡樂:無樂,沒有快樂。
山有苞栎,隰有六[17]。
未見君子,憂心靡樂。
如何如何?忘我實多! 今譯 山上有栎樹,隰地有六,草木猶各得其所,你為什麼不回來呢?見不到夫君,使我滿心憂愁,毫無樂趣可言!你為什麼,為什麼不回來呢?你把我忘得太狠了! 棣:音弟,常棣也。
檖:音遂,樹名,即赤羅也。
山有苞棣,隰有樹檖。
未見君子,憂心如醉。
如何如何?忘我實多! 今譯 山上有棣樹,隰地有赤羅,草木猶各得其所,你為什麼不回來呢?見不到夫君,使我憂心如醉!你為什麼,為什麼不回來呢?你把我忘得太狠了! (八)無衣 這是秦民勤王從軍慷慨赴戰之詩。
豈曰無衣?與子同袍。
王于興師,修我戈矛,與子同仇! 今譯 我豈是沒有衣服而與你同穿此戰袍嗎?乃是因為君王正在動員興兵,所以我也參加行伍,拿起武器,與你共同殺敵。
澤:同“襗”,袴也。
作:起,奮起,動作。
豈曰無衣?與子同澤。
王于興師,修我矛戟,與子偕作! 今譯 我豈是沒有衣服而與你同穿此戰袴嗎?乃是因為君王正在動員興兵,所以我也參加行伍,拿起武器,與你一緻行動。
豈曰無衣?與子同裳。
王于興師,修我甲兵,與子偕行! 今譯 我豈是沒有衣服而與你同穿此戰裳嗎?乃是因為君王正在動員興兵,所以我也參加行伍,拿起武器,與你共同行動。
(九)渭陽 這是秦太子送其舅公子重耳返晉之詩。
我:秦康公自稱。
舅氏:晉公子重耳,即以後之晉文公也。
曰:發語詞。
渭陽:渭水之北也。
秦都于雍,雍在渭南,晉在秦東,行必渡渭,蓋車行至鹹陽也。
路車:諸侯之車也。
乘黃:四馬皆黃色也。
我送舅氏,曰至渭陽。
何以贈之?路車乘黃。
今譯 我送舅氏,至渭水之北。
以何物為贈呢?贈之以四匹黃馬拉的路車。
我送舅氏,悠悠我思。
何以贈之?瓊瑰玉佩。
今譯 我送舅