十一 秦
關燈
小
中
大
端,當服馬之外脅,以制骖馬之入内。
陰靷鋈續:靷所以引軸,以皮條為之系于軸上,而見于軌前,乃設環以接續靷之長度而以白金飾之,故曰鋈續。
鋈者,白金也。
鋈音物。
文茵暢毂:茵,車席也,以花紋缤紛之虎皮為車席,故曰文茵。
暢,長也。
毂,音谷,車輪中心之圓木也,長的毂,曰長毂。
溫其如玉:溫然如玉之美也。
在其闆屋:出征西戎,西戎之俗以闆為屋,故曰在其闆屋。
心曲:心之深處也。
小戎收[4],五楘梁辀,遊環脅驅。
陰靷鋈續,文茵暢毂,駕我骐[5]。
言念君子,溫其如玉。
在其闆屋,亂我心曲。
今譯 淺轸的兵車,五楘的梁辀,有遊環脅驅以調度馬匹的前進,有陰靷鋈續以牽引車軸的運動,虎皮的車席,長長的輪毂,駕起青骊的、足白的形形色色的馬匹,浩浩蕩蕩地出發了。
想起夫君,他那溫然如玉的豐采,現在正在西戎作戰,使我的心緒,深深地動亂! 牡:雄馬。
辔:每馬有二辔,四馬為八辔,何以言六辔?因骖内辔納于觖,故隻六辔在手也。
龍盾之合:盾上畫以龍文,故曰龍盾。
合者,言載二盾,以備破毀也。
在邑:在西鄙之邑。
方何為期:方,将也,言将以何時為歸期也。
胡然我念之:言何以使我想念如是之極也。
四牡孔阜,六辔在手。
骐是中[6],骊是骖[7]。
龍盾之合,鋈以觼[8]。
言念君子,溫其在邑。
方何為期,胡然我念之? 今譯 四匹雄馬,極其壯大,手執六辔,以骐為中服,以骊為兩骖,兩盾之上畫着龍文,觼之上鋈以白金,陣容是多麼強大啊!想起我的夫君,正在西邑作戰,什麼時候才能回來啊?為什麼使我想念如此之甚呢。
蒙伐有苑:蒙,雜也,雜羽也。
伐,中幹也,盾之别名。
有苑,即苑然,文采苑然也。
眉上畫着雜羽,文采苑然。
載寝載興:載,語助詞。
寝,躺下。
興,起來。
即躺下又起來,起來又躺下,言思之深而起坐不甯也。
厭厭良人,秩秩德音:這兩句話,是婦人回憶他們夫婦的愛情生活,回憶她的丈夫對她的恩愛而感到百分之百的滿意,越是滿意于她的丈夫,而對她的丈夫的懷念便越切。
厭厭良人,就是說使我百分之百感到滿意的丈夫。
厭,足也,夠也。
厭厭,足足夠夠也,百分之百滿意也。
秩秩:秩,積也。
秩秩,積而又積也,積之深而蓄之厚也。
德音,她的丈夫對于她的恩愛。
秩秩德音者,就是回想她丈夫對于她恩深意重的愛情。
所以這兩句話的意思就是說,婦人想念她的丈夫,回憶他們夫婦結合之美,愛情之深,而一旦棒打鴛鴦兩分離,其更想念得睡夢不安,坐卧不定了。
驷孔群[9],厹矛鋈[10]。
蒙伐有苑,虎镂膺[11]。
交二弓[12],竹閉绲縢[13]。
言念君子,載寝載興。
厭厭良人,秩秩德音。
今譯 四匹薄介的馬,很協調地行動着,車上設着以白金為的三隅矛,有畫文苑然的幹盾,有虎皮做成的弓囊,弓的正面,施以雕镂,弓囊裡面,盛着兩弓,而以竹,檠之使正。
車上的武器,真是齊全具備了。
想念我的夫君,使我卧而又起,起而又卧,寝寐不安,起卧不甯。
唉!使我全心滿意的夫君啊!恩深意重的愛情啊! (四)蒹葭 這是思慕所愛的人而難于親近之詩。
蒹:音兼,荻草,高數尺。
葭:音加,蘆草。
蒼蒼:顔色深青的,形容其茂盛。
白露為霜:表示是秋天。
伊人:彼人也,所愛慕之人也。
在水一方:在水的那一邊。
溯洄從之:逆流而上以求之。
溯遊從之:順流而下以求之。
宛在水中央:宛然如在水中央。
蒹葭蒼蒼,白露為霜。
所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長。
溯遊從之,宛在水中央。
陰靷鋈續:靷所以引軸,以皮條為之系于軸上,而見于軌前,乃設環以接續靷之長度而以白金飾之,故曰鋈續。
鋈者,白金也。
鋈音物。
文茵暢毂:茵,車席也,以花紋缤紛之虎皮為車席,故曰文茵。
暢,長也。
毂,音谷,車輪中心之圓木也,長的毂,曰長毂。
溫其如玉:溫然如玉之美也。
在其闆屋:出征西戎,西戎之俗以闆為屋,故曰在其闆屋。
心曲:心之深處也。
小戎收[4],五楘梁辀,遊環脅驅。
陰靷鋈續,文茵暢毂,駕我骐[5]。
言念君子,溫其如玉。
在其闆屋,亂我心曲。
今譯 淺轸的兵車,五楘的梁辀,有遊環脅驅以調度馬匹的前進,有陰靷鋈續以牽引車軸的運動,虎皮的車席,長長的輪毂,駕起青骊的、足白的形形色色的馬匹,浩浩蕩蕩地出發了。
想起夫君,他那溫然如玉的豐采,現在正在西戎作戰,使我的心緒,深深地動亂! 牡:雄馬。
辔:每馬有二辔,四馬為八辔,何以言六辔?因骖内辔納于觖,故隻六辔在手也。
龍盾之合:盾上畫以龍文,故曰龍盾。
合者,言載二盾,以備破毀也。
在邑:在西鄙之邑。
方何為期:方,将也,言将以何時為歸期也。
胡然我念之:言何以使我想念如是之極也。
四牡孔阜,六辔在手。
骐是中[6],骊是骖[7]。
龍盾之合,鋈以觼[8]。
言念君子,溫其在邑。
方何為期,胡然我念之? 今譯 四匹雄馬,極其壯大,手執六辔,以骐為中服,以骊為兩骖,兩盾之上畫着龍文,觼之上鋈以白金,陣容是多麼強大啊!想起我的夫君,正在西邑作戰,什麼時候才能回來啊?為什麼使我想念如此之甚呢。
蒙伐有苑:蒙,雜也,雜羽也。
伐,中幹也,盾之别名。
有苑,即苑然,文采苑然也。
眉上畫着雜羽,文采苑然。
載寝載興:載,語助詞。
寝,躺下。
興,起來。
即躺下又起來,起來又躺下,言思之深而起坐不甯也。
厭厭良人,秩秩德音:這兩句話,是婦人回憶他們夫婦的愛情生活,回憶她的丈夫對她的恩愛而感到百分之百的滿意,越是滿意于她的丈夫,而對她的丈夫的懷念便越切。
厭厭良人,就是說使我百分之百感到滿意的丈夫。
厭,足也,夠也。
厭厭,足足夠夠也,百分之百滿意也。
秩秩:秩,積也。
秩秩,積而又積也,積之深而蓄之厚也。
德音,她的丈夫對于她的恩愛。
秩秩德音者,就是回想她丈夫對于她恩深意重的愛情。
所以這兩句話的意思就是說,婦人想念她的丈夫,回憶他們夫婦結合之美,愛情之深,而一旦棒打鴛鴦兩分離,其更想念得睡夢不安,坐卧不定了。
驷孔群[9],厹矛鋈[10]。
蒙伐有苑,虎镂膺[11]。
交二弓[12],竹閉绲縢[13]。
言念君子,載寝載興。
厭厭良人,秩秩德音。
今譯 四匹薄介的馬,很協調地行動着,車上設着以白金為的三隅矛,有畫文苑然的幹盾,有虎皮做成的弓囊,弓的正面,施以雕镂,弓囊裡面,盛着兩弓,而以竹,檠之使正。
車上的武器,真是齊全具備了。
想念我的夫君,使我卧而又起,起而又卧,寝寐不安,起卧不甯。
唉!使我全心滿意的夫君啊!恩深意重的愛情啊! (四)蒹葭 這是思慕所愛的人而難于親近之詩。
蒹:音兼,荻草,高數尺。
葭:音加,蘆草。
蒼蒼:顔色深青的,形容其茂盛。
白露為霜:表示是秋天。
伊人:彼人也,所愛慕之人也。
在水一方:在水的那一邊。
溯洄從之:逆流而上以求之。
溯遊從之:順流而下以求之。
宛在水中央:宛然如在水中央。
蒹葭蒼蒼,白露為霜。
所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長。
溯遊從之,宛在水中央。