十 唐
關燈
小
中
大
,鳥名,形似雁而大,腳無後趾,不适于樹栖。
集:止栖也。
苞:茂盛的。
栩:栎樹,其果實,俗叫橡子。
鸨鳥并不适于樹栖,而今竟急促飛翔,栖止于栩樹之上,比喻非其安身之處,猶之乎行役之人,日夜奔勞,随地而栖,不能在家以養父母,一切都不是他性之所适,心之所安。
王事:王家的事。
靡盬:沒有停止的時候。
盬,音古。
蓺:種植。
怙:依靠,生活的憑借。
曷其有所:什麼時候才能有安身的地方呢?肅肅鸨羽,集于苞栩。
王事靡盬,不能蓺稷黍。
父母何怙!悠悠蒼天,曷其有所? 今譯 急促飛翔的鸨鳥,止栖于栩樹之上,這裡真不是它安身的地方啊!行役之人,晝夜奔波,王家的事,沒有個停止,以緻不能回家耕種黍稷。
年老的父母,靠什麼生活呢?天呀!天呀!什麼時候我才有安身的地方呢? 棘:棗樹。
極:到底,終了之時。
肅肅鸨翼,集于苞棘。
王事靡盬,不能蓺黍稷。
父母何食!悠悠蒼天,曷其有極? 今譯 急促飛行的鸨鳥,止栖于棗樹之上,這裡真不是它安身的地方啊!行役之人,晝夜奔波,王家的事,沒有個停止,以緻不能回家耕種稷黍。
年老的父母,吃什麼東西呢?天呀!天呀!什麼時候才有終了的日子啊? 行:音杭,鸨鳥結隊飛行的行列。
嘗:以口試物,即食也。
肅肅鸨行,集于苞桑。
王事靡盬,不能蓺稻粱。
父母何嘗!悠悠蒼天,曷其有常? 今譯 急促飛行的鸨鳥,止栖于桑樹之上,這裡真不是它安身的地方啊!行役之人,晝夜奔波,王家的事,沒有個停止,以緻不能回家耕種稻粱。
年老的父母,嘗什麼東西呢?天呀!天呀!什麼時候才能恢複正常的生活呢? (九)無衣 這是晉國大夫為晉武公請命于天子之使之詩。
衣七:七章之服也。
豈曰無衣七兮,不如子之衣,安且吉兮。
今譯 他并不是沒有七章之服呀,乃是舊有之服,不如天子所賜之服,穿着安适而且吉利啊。
衣六:天子之卿的命服。
燠:暖。
豈曰無衣六兮,不如子之衣,安且燠兮。
今譯 他并不是沒有六章之服呀,乃是舊有之服,不如天子所賜之服,穿着安适而且溫暖啊。
(十)有杕之杜 這是孤獨之人希望能有君子過從之詩。
有杕之杜,生于道左:比喻自己孤獨,如生于道左之赤棠然。
杕:音弟,孤獨的樣子。
彼君子兮,噬肯适我:希望之詞。
噬:同“逝”,發語詞。
适我:來我處。
好:動詞,喜愛。
曷飲食之:何不以飲食款待他呢?即必以飲食款待他也。
有杕之杜,生于道左。
彼君子兮,噬肯适我?中心好之,曷飲食之! 今譯 孤獨的棠樹,生于道左。
猶之乎我這個孤獨的人,很希望君子能惠然肯來。
他是我心中敬愛的人,如果他肯來,我必以飲食款待他。
道周:道路之右。
有杕之杜,生于道周。
彼君子兮,噬肯來遊?中心好之,曷飲食之! 今譯 孤獨的棠樹,生于道右。
猶之乎我這個孤獨的人,很希望君子肯惠然來遊。
他是我衷心敬愛的人,如果他來遊,我必以飲食款待他。
(十一)葛生 這是婦人悼念其亡夫之詩。
葛生蒙楚:葛,蔓生植物。
蒙,掩蓋也。
楚,小樹也。
言葛已生長而掩蓋了小樹。
蔹蔓于野:蔹,蔓生草也。
這蔓草已遍布于田野。
予美亡此:予,我也,婦人自稱之詞。
美,她的漂亮的丈夫。
亡此,離開此地,有
集:止栖也。
苞:茂盛的。
栩:栎樹,其果實,俗叫橡子。
鸨鳥并不适于樹栖,而今竟急促飛翔,栖止于栩樹之上,比喻非其安身之處,猶之乎行役之人,日夜奔勞,随地而栖,不能在家以養父母,一切都不是他性之所适,心之所安。
王事:王家的事。
靡盬:沒有停止的時候。
盬,音古。
蓺:種植。
怙:依靠,生活的憑借。
曷其有所:什麼時候才能有安身的地方呢?肅肅鸨羽,集于苞栩。
王事靡盬,不能蓺稷黍。
父母何怙!悠悠蒼天,曷其有所? 今譯 急促飛翔的鸨鳥,止栖于栩樹之上,這裡真不是它安身的地方啊!行役之人,晝夜奔波,王家的事,沒有個停止,以緻不能回家耕種黍稷。
年老的父母,靠什麼生活呢?天呀!天呀!什麼時候我才有安身的地方呢? 棘:棗樹。
極:到底,終了之時。
肅肅鸨翼,集于苞棘。
王事靡盬,不能蓺黍稷。
父母何食!悠悠蒼天,曷其有極? 今譯 急促飛行的鸨鳥,止栖于棗樹之上,這裡真不是它安身的地方啊!行役之人,晝夜奔波,王家的事,沒有個停止,以緻不能回家耕種稷黍。
年老的父母,吃什麼東西呢?天呀!天呀!什麼時候才有終了的日子啊? 行:音杭,鸨鳥結隊飛行的行列。
嘗:以口試物,即食也。
肅肅鸨行,集于苞桑。
王事靡盬,不能蓺稻粱。
父母何嘗!悠悠蒼天,曷其有常? 今譯 急促飛行的鸨鳥,止栖于桑樹之上,這裡真不是它安身的地方啊!行役之人,晝夜奔波,王家的事,沒有個停止,以緻不能回家耕種稻粱。
年老的父母,嘗什麼東西呢?天呀!天呀!什麼時候才能恢複正常的生活呢? (九)無衣 這是晉國大夫為晉武公請命于天子之使之詩。
衣七:七章之服也。
豈曰無衣七兮,不如子之衣,安且吉兮。
今譯 他并不是沒有七章之服呀,乃是舊有之服,不如天子所賜之服,穿着安适而且吉利啊。
衣六:天子之卿的命服。
燠:暖。
豈曰無衣六兮,不如子之衣,安且燠兮。
今譯 他并不是沒有六章之服呀,乃是舊有之服,不如天子所賜之服,穿着安适而且溫暖啊。
(十)有杕之杜 這是孤獨之人希望能有君子過從之詩。
有杕之杜,生于道左:比喻自己孤獨,如生于道左之赤棠然。
杕:音弟,孤獨的樣子。
彼君子兮,噬肯适我:希望之詞。
噬:同“逝”,發語詞。
适我:來我處。
好:動詞,喜愛。
曷飲食之:何不以飲食款待他呢?即必以飲食款待他也。
有杕之杜,生于道左。
彼君子兮,噬肯适我?中心好之,曷飲食之! 今譯 孤獨的棠樹,生于道左。
猶之乎我這個孤獨的人,很希望君子能惠然肯來。
他是我心中敬愛的人,如果他肯來,我必以飲食款待他。
道周:道路之右。
有杕之杜,生于道周。
彼君子兮,噬肯來遊?中心好之,曷飲食之! 今譯 孤獨的棠樹,生于道右。
猶之乎我這個孤獨的人,很希望君子肯惠然來遊。
他是我衷心敬愛的人,如果他來遊,我必以飲食款待他。
(十一)葛生 這是婦人悼念其亡夫之詩。
葛生蒙楚:葛,蔓生植物。
蒙,掩蓋也。
楚,小樹也。
言葛已生長而掩蓋了小樹。
蔹蔓于野:蔹,蔓生草也。
這蔓草已遍布于田野。
予美亡此:予,我也,婦人自稱之詞。
美,她的漂亮的丈夫。
亡此,離開此地,有