十 唐

關燈
,不能想象。

    狂喜沖昏了頭腦,今夕如何對待夫君?心花四溢,不知所措了,整個的心房,為愛情所陶醉了。

    綢缪束薪,三星在天。

    今夕何夕,見此良人?“子兮子兮,如此良人何?” 今譯 夫婦結合,猶如束薪的纏綿,三星在天,正是婚配的好時間。

    今之夜晚是什麼夜晚啊,竟能與此理想的郎君相婚配!真是意想不到的奇迹啊!“你呀,你呀,有了這樣的新郎,你将如何體貼!如何享受!” (此章是描寫新娘對新郎喜極如狂,大有不知如何是好的心情。

    ) 隅:東南角。

    邂逅:遇合。

    綢缪束刍,三星在隅,今夕何夕?見此邂逅?“子兮子兮,如此邂逅何!” 今譯 夫婦結合,猶如束刍的纏綿,三星在隅,正是婚配的好時間。

    今之夜晚是什麼夜晚啊,竟能與此理想的郎君相遇合!“你呀,你呀,有了這樣的佳偶,你将如何珍惜!如何享受!” 粲者:漂亮的女人,美麗的新娘。

    子兮子兮,如此粲者何:乃新郎設詞自問之語。

    綢缪束楚,三星在戶,今夕何夕?見此粲者?“子兮子兮,如此粲者何!” 今譯 夫婦結合,猶如束楚的纏綿,三星在戶,正是婚配的好時間。

    今之夜晚是什麼夜晚啊,竟能與如此美麗的姑娘相結合!“你呀,你呀,有了這樣的美妻,你将如何溫存!如何享受!” (此章是新郎對漂亮的新娘狂喜如醉的寫照。

    ) (六)杕杜 這是沒有兄弟的人,感傷其孤獨無助的詩。

     杕:音弟,孤獨特立的樣子。

    有杕:杕然也。

    杜:赤棠樹。

    湑湑:音許,茂盛的樣子。

    踽踽:音舉,孤單的樣子。

    行:音杭,道路。

    比:親近。

    佽:音次,幫助。

    有杕之杜,其葉湑湑。

    獨行踽踽,豈無他人?不如我同父。

    嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉? 今譯 孤獨的棠樹,其葉猶湑湑然而茂盛;沒有兄弟的人,則踽踽然而獨行。

    難道是說路上沒有行人嗎?行人是有的,隻是沒有我同父的兄弟。

    唉!行路的人呀,何不親近我呢?何不對于我這個沒有兄弟的人,予以幫助呢? 菁:茂盛的樣子。

    睘睘:音瓊,孤獨無依的樣子。

    有杕之杜,其葉菁菁。

    獨行睘睘,豈無他人?不如我同姓。

    嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉? 今譯 孤獨的棠樹,其葉猶菁菁然而茂盛;沒有兄弟的人,則睘睘然而獨行。

    難道說是路上沒有行人嗎?行人是有的,隻是沒有我同姓的兄弟。

    唉!行路的人呀,何不親近我呢?何不對于我這個沒有兄弟的人,予以幫助呢? (七)羔裘 這是刺斥在位者驕傲自大,以緻人民厭惡之詩。

     羔裘豹袪:在位卿大夫之服。

    以羔為裘,以豹皮為袖。

    袪:音區,衣袖也。

    居居:同“倨倨”,驕傲的樣子。

    故:故舊的。

    羔裘豹袪,自我人居居。

    豈無他人?維子之故。

     今譯 穿着羔裘豹袪的衣服,态度傲慢,唯我獨尊的樣子,實在令人生厭。

    難道說沒有别的人可以歸依嗎?不過是念起舊日的關系罷了。

     褎:同“袖”。

    究究:同“居居”。

    好:舊好。

    羔裘豹褎,自我人究究。

    豈無他人?維子之好。

     今譯 穿着羔裘豹袖的衣服,态度傲慢,唯我獨尊的樣子,實在令人生厭。

    難道說沒有别的人可以歸依嗎?不過是念起舊日的感情而已。

     (八)鸨羽 這是行役者久役于外不得耕作以養父母之怨詩。

     肅肅:急促飛翔的動作。

    鸨:音保
0.100852s