十 唐
關燈
小
中
大
,不能想象。
狂喜沖昏了頭腦,今夕如何對待夫君?心花四溢,不知所措了,整個的心房,為愛情所陶醉了。
綢缪束薪,三星在天。
今夕何夕,見此良人?“子兮子兮,如此良人何?” 今譯 夫婦結合,猶如束薪的纏綿,三星在天,正是婚配的好時間。
今之夜晚是什麼夜晚啊,竟能與此理想的郎君相婚配!真是意想不到的奇迹啊!“你呀,你呀,有了這樣的新郎,你将如何體貼!如何享受!” (此章是描寫新娘對新郎喜極如狂,大有不知如何是好的心情。
) 隅:東南角。
邂逅:遇合。
綢缪束刍,三星在隅,今夕何夕?見此邂逅?“子兮子兮,如此邂逅何!” 今譯 夫婦結合,猶如束刍的纏綿,三星在隅,正是婚配的好時間。
今之夜晚是什麼夜晚啊,竟能與此理想的郎君相遇合!“你呀,你呀,有了這樣的佳偶,你将如何珍惜!如何享受!” 粲者:漂亮的女人,美麗的新娘。
子兮子兮,如此粲者何:乃新郎設詞自問之語。
綢缪束楚,三星在戶,今夕何夕?見此粲者?“子兮子兮,如此粲者何!” 今譯 夫婦結合,猶如束楚的纏綿,三星在戶,正是婚配的好時間。
今之夜晚是什麼夜晚啊,竟能與如此美麗的姑娘相結合!“你呀,你呀,有了這樣的美妻,你将如何溫存!如何享受!” (此章是新郎對漂亮的新娘狂喜如醉的寫照。
) (六)杕杜 這是沒有兄弟的人,感傷其孤獨無助的詩。
杕:音弟,孤獨特立的樣子。
有杕:杕然也。
杜:赤棠樹。
湑湑:音許,茂盛的樣子。
踽踽:音舉,孤單的樣子。
行:音杭,道路。
比:親近。
佽:音次,幫助。
有杕之杜,其葉湑湑。
獨行踽踽,豈無他人?不如我同父。
嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉? 今譯 孤獨的棠樹,其葉猶湑湑然而茂盛;沒有兄弟的人,則踽踽然而獨行。
難道是說路上沒有行人嗎?行人是有的,隻是沒有我同父的兄弟。
唉!行路的人呀,何不親近我呢?何不對于我這個沒有兄弟的人,予以幫助呢? 菁:茂盛的樣子。
睘睘:音瓊,孤獨無依的樣子。
有杕之杜,其葉菁菁。
獨行睘睘,豈無他人?不如我同姓。
嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉? 今譯 孤獨的棠樹,其葉猶菁菁然而茂盛;沒有兄弟的人,則睘睘然而獨行。
難道說是路上沒有行人嗎?行人是有的,隻是沒有我同姓的兄弟。
唉!行路的人呀,何不親近我呢?何不對于我這個沒有兄弟的人,予以幫助呢? (七)羔裘 這是刺斥在位者驕傲自大,以緻人民厭惡之詩。
羔裘豹袪:在位卿大夫之服。
以羔為裘,以豹皮為袖。
袪:音區,衣袖也。
居居:同“倨倨”,驕傲的樣子。
故:故舊的。
羔裘豹袪,自我人居居。
豈無他人?維子之故。
今譯 穿着羔裘豹袪的衣服,态度傲慢,唯我獨尊的樣子,實在令人生厭。
難道說沒有别的人可以歸依嗎?不過是念起舊日的關系罷了。
褎:同“袖”。
究究:同“居居”。
好:舊好。
羔裘豹褎,自我人究究。
豈無他人?維子之好。
今譯 穿着羔裘豹袖的衣服,态度傲慢,唯我獨尊的樣子,實在令人生厭。
難道說沒有别的人可以歸依嗎?不過是念起舊日的感情而已。
(八)鸨羽 這是行役者久役于外不得耕作以養父母之怨詩。
肅肅:急促飛翔的動作。
鸨:音保
狂喜沖昏了頭腦,今夕如何對待夫君?心花四溢,不知所措了,整個的心房,為愛情所陶醉了。
綢缪束薪,三星在天。
今夕何夕,見此良人?“子兮子兮,如此良人何?” 今譯 夫婦結合,猶如束薪的纏綿,三星在天,正是婚配的好時間。
今之夜晚是什麼夜晚啊,竟能與此理想的郎君相婚配!真是意想不到的奇迹啊!“你呀,你呀,有了這樣的新郎,你将如何體貼!如何享受!” (此章是描寫新娘對新郎喜極如狂,大有不知如何是好的心情。
) 隅:東南角。
邂逅:遇合。
綢缪束刍,三星在隅,今夕何夕?見此邂逅?“子兮子兮,如此邂逅何!” 今譯 夫婦結合,猶如束刍的纏綿,三星在隅,正是婚配的好時間。
今之夜晚是什麼夜晚啊,竟能與此理想的郎君相遇合!“你呀,你呀,有了這樣的佳偶,你将如何珍惜!如何享受!” 粲者:漂亮的女人,美麗的新娘。
子兮子兮,如此粲者何:乃新郎設詞自問之語。
綢缪束楚,三星在戶,今夕何夕?見此粲者?“子兮子兮,如此粲者何!” 今譯 夫婦結合,猶如束楚的纏綿,三星在戶,正是婚配的好時間。
今之夜晚是什麼夜晚啊,竟能與如此美麗的姑娘相結合!“你呀,你呀,有了這樣的美妻,你将如何溫存!如何享受!” (此章是新郎對漂亮的新娘狂喜如醉的寫照。
) (六)杕杜 這是沒有兄弟的人,感傷其孤獨無助的詩。
杕:音弟,孤獨特立的樣子。
有杕:杕然也。
杜:赤棠樹。
湑湑:音許,茂盛的樣子。
踽踽:音舉,孤單的樣子。
行:音杭,道路。
比:親近。
佽:音次,幫助。
有杕之杜,其葉湑湑。
獨行踽踽,豈無他人?不如我同父。
嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉? 今譯 孤獨的棠樹,其葉猶湑湑然而茂盛;沒有兄弟的人,則踽踽然而獨行。
難道是說路上沒有行人嗎?行人是有的,隻是沒有我同父的兄弟。
唉!行路的人呀,何不親近我呢?何不對于我這個沒有兄弟的人,予以幫助呢? 菁:茂盛的樣子。
睘睘:音瓊,孤獨無依的樣子。
有杕之杜,其葉菁菁。
獨行睘睘,豈無他人?不如我同姓。
嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉? 今譯 孤獨的棠樹,其葉猶菁菁然而茂盛;沒有兄弟的人,則睘睘然而獨行。
難道說是路上沒有行人嗎?行人是有的,隻是沒有我同姓的兄弟。
唉!行路的人呀,何不親近我呢?何不對于我這個沒有兄弟的人,予以幫助呢? (七)羔裘 這是刺斥在位者驕傲自大,以緻人民厭惡之詩。
羔裘豹袪:在位卿大夫之服。
以羔為裘,以豹皮為袖。
袪:音區,衣袖也。
居居:同“倨倨”,驕傲的樣子。
故:故舊的。
羔裘豹袪,自我人居居。
豈無他人?維子之故。
今譯 穿着羔裘豹袪的衣服,态度傲慢,唯我獨尊的樣子,實在令人生厭。
難道說沒有别的人可以歸依嗎?不過是念起舊日的關系罷了。
褎:同“袖”。
究究:同“居居”。
好:舊好。
羔裘豹褎,自我人究究。
豈無他人?維子之好。
今譯 穿着羔裘豹袖的衣服,态度傲慢,唯我獨尊的樣子,實在令人生厭。
難道說沒有别的人可以歸依嗎?不過是念起舊日的感情而已。
(八)鸨羽 這是行役者久役于外不得耕作以養父母之怨詩。
肅肅:急促飛翔的動作。
鸨:音保