九 魏
關燈
小
中
大
執政者之所為,都是對的,你何必多所指責呢?”我内心的憂愁,哪一個人能知道呢?因為大家都不知道,隻好不再去思考。
(四)陟岵 這是行役之人想念家人之詩。
陟:升也,登也。
岵:多長草木的山。
據馬瑞辰考證,岵是多草木的山,屺是無草木的山。
有人解釋完全與之相反,認為岵是無草木的山,屺是多草木的山。
馬瑞辰認為此種解釋錯誤。
父曰:思家之人假想之詞。
上:同“尚”,希望之詞,有“庶幾”之意。
慎旃:慎,謹慎。
旃,之焉二字的合聲。
來:回來。
無止:不要停留在外。
陟彼岵兮,瞻望父兮。
父曰:“嗟!予子行役,夙夜無已,上慎旃哉,猶來無止!” 今譯 我登上多草木的山頂,遠望父親。
父親說:“唉!我的兒子行役于外,晝夜不得休息。
希望他處處謹慎,能夠早日回家,不要久留于外。
” 屺:無草木的山。
季:最小的兒子。
無棄:不要棄世,即不要死去。
人死謂之棄世。
陟彼屺兮,瞻望母兮。
母曰:“嗟!予季行役,夙夜無寐,上慎旃哉,猶來無棄!” 今譯 我登上無草木的山頂,遠望母親。
母親說:“唉!我的小兒子行役于外,晝夜不能睡眠。
希望他處處謹慎,能夠早日回家,不至于絕棄人世。
” 夙夜必偕:與晝夜相終始,即晝夜不息之意。
陟彼岡兮,瞻望兄兮。
兄曰:“嗟!予弟行役,夙夜必偕,上慎旃哉,猶來無死!” 今譯 我登上高岡之頂,遠望哥哥。
哥哥說:“唉!我的弟弟行役于外,晝夜都在奔忙。
希望他處處謹慎,能夠早日回家,不至于死在外邊!” (五)十畝之間 這是賢者感于國亂政危欲與友歸隐之詩。
行與子還兮:行,且也,即将也,而且與子還鄉,且與子回到農村吧。
十畝之間兮,桑者閑閑兮,行與子還兮。
今譯 那十畝之間兮,采桑者悠閑自得地生活,是多麼值得羨慕啊!我和你幹脆還是回到鄉間吧。
洩洩:洩,音異。
洩洩,悠閑,閑也。
十畝之外兮,桑者洩洩兮。
行與子逝兮。
今譯 那十畝之外兮,采桑者悠閑自得地生活,是多麼值得羨慕啊!我和你幹脆還是離開這裡吧。
(賢人因政治混亂,不願意做官,羨
(四)陟岵 這是行役之人想念家人之詩。
陟:升也,登也。
岵:多長草木的山。
據馬瑞辰考證,岵是多草木的山,屺是無草木的山。
有人解釋完全與之相反,認為岵是無草木的山,屺是多草木的山。
馬瑞辰認為此種解釋錯誤。
父曰:思家之人假想之詞。
上:同“尚”,希望之詞,有“庶幾”之意。
慎旃:慎,謹慎。
旃,之焉二字的合聲。
來:回來。
無止:不要停留在外。
陟彼岵兮,瞻望父兮。
父曰:“嗟!予子行役,夙夜無已,上慎旃哉,猶來無止!” 今譯 我登上多草木的山頂,遠望父親。
父親說:“唉!我的兒子行役于外,晝夜不得休息。
希望他處處謹慎,能夠早日回家,不要久留于外。
” 屺:無草木的山。
季:最小的兒子。
無棄:不要棄世,即不要死去。
人死謂之棄世。
陟彼屺兮,瞻望母兮。
母曰:“嗟!予季行役,夙夜無寐,上慎旃哉,猶來無棄!” 今譯 我登上無草木的山頂,遠望母親。
母親說:“唉!我的小兒子行役于外,晝夜不能睡眠。
希望他處處謹慎,能夠早日回家,不至于絕棄人世。
” 夙夜必偕:與晝夜相終始,即晝夜不息之意。
陟彼岡兮,瞻望兄兮。
兄曰:“嗟!予弟行役,夙夜必偕,上慎旃哉,猶來無死!” 今譯 我登上高岡之頂,遠望哥哥。
哥哥說:“唉!我的弟弟行役于外,晝夜都在奔忙。
希望他處處謹慎,能夠早日回家,不至于死在外邊!” (五)十畝之間 這是賢者感于國亂政危欲與友歸隐之詩。
行與子還兮:行,且也,即将也,而且與子還鄉,且與子回到農村吧。
十畝之間兮,桑者閑閑兮,行與子還兮。
今譯 那十畝之間兮,采桑者悠閑自得地生活,是多麼值得羨慕啊!我和你幹脆還是回到鄉間吧。
洩洩:洩,音異。
洩洩,悠閑,閑也。
十畝之外兮,桑者洩洩兮。
行與子逝兮。
今譯 那十畝之外兮,采桑者悠閑自得地生活,是多麼值得羨慕啊!我和你幹脆還是離開這裡吧。
(賢人因政治混亂,不願意做官,羨