九 魏

關燈
執政者之所為,都是對的,你何必多所指責呢?”我内心的憂愁,哪一個人能知道呢?因為大家都不知道,隻好不再去思考。

     (四)陟岵 這是行役之人想念家人之詩。

     陟:升也,登也。

    岵:多長草木的山。

    據馬瑞辰考證,岵是多草木的山,屺是無草木的山。

    有人解釋完全與之相反,認為岵是無草木的山,屺是多草木的山。

    馬瑞辰認為此種解釋錯誤。

    父曰:思家之人假想之詞。

    上:同“尚”,希望之詞,有“庶幾”之意。

    慎旃:慎,謹慎。

    旃,之焉二字的合聲。

    來:回來。

    無止:不要停留在外。

    陟彼岵兮,瞻望父兮。

    父曰:“嗟!予子行役,夙夜無已,上慎旃哉,猶來無止!” 今譯 我登上多草木的山頂,遠望父親。

    父親說:“唉!我的兒子行役于外,晝夜不得休息。

    希望他處處謹慎,能夠早日回家,不要久留于外。

    ” 屺:無草木的山。

    季:最小的兒子。

    無棄:不要棄世,即不要死去。

    人死謂之棄世。

    陟彼屺兮,瞻望母兮。

    母曰:“嗟!予季行役,夙夜無寐,上慎旃哉,猶來無棄!” 今譯 我登上無草木的山頂,遠望母親。

    母親說:“唉!我的小兒子行役于外,晝夜不能睡眠。

    希望他處處謹慎,能夠早日回家,不至于絕棄人世。

    ” 夙夜必偕:與晝夜相終始,即晝夜不息之意。

    陟彼岡兮,瞻望兄兮。

    兄曰:“嗟!予弟行役,夙夜必偕,上慎旃哉,猶來無死!” 今譯 我登上高岡之頂,遠望哥哥。

    哥哥說:“唉!我的弟弟行役于外,晝夜都在奔忙。

    希望他處處謹慎,能夠早日回家,不至于死在外邊!” (五)十畝之間 這是賢者感于國亂政危欲與友歸隐之詩。

     行與子還兮:行,且也,即将也,而且與子還鄉,且與子回到農村吧。

    十畝之間兮,桑者閑閑兮,行與子還兮。

     今譯 那十畝之間兮,采桑者悠閑自得地生活,是多麼值得羨慕啊!我和你幹脆還是回到鄉間吧。

     洩洩:洩,音異。

    洩洩,悠閑,閑也。

    十畝之外兮,桑者洩洩兮。

    行與子逝兮。

     今譯 那十畝之外兮,采桑者悠閑自得地生活,是多麼值得羨慕啊!我和你幹脆還是離開這裡吧。

     (賢人因政治混亂,不願意做官,羨
0.047929s