八 齊

關燈
:美石之似玉者。

    俟我于堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。

     今譯 他候我于廳堂之内,玉瑱充耳,系以黃絲,而加以瓊英。

     (四)東方之日 這是男子想象一美女與之相會之詩。

     東方之日兮,彼姝者子,在我室兮。

    在我室兮,履我即兮。

     今譯 東方的太陽出來了,那個美麗的女子,來到我的房間。

    來到我的房間,跟着我的行迹而與我相偎依。

     闼:音撻,内門。

    發:行迹。

    東方之月兮,彼姝者子,在我闼兮。

    在我闼兮,履我發兮。

     今譯 東方的月亮出來了,那個美麗的女子,走進我的内門。

    走進我的内門,跟着我的行迹而行走了。

     (五)東方未明 這是諷刺公門政令無常之詩。

     東方未明,颠倒衣裳。

    颠之倒之,自公召之。

     今譯 東方還沒有發亮,就急急忙忙地穿衣裳,以至于把衣裳都穿颠倒了。

    之所以把衣裳穿得倒上颠下,是公門有急切呼召的緣故。

     晞:日将出也。

    東方未晞,颠倒裳衣。

    倒之颠之,自公令之。

     今譯 東方還沒有日出,就急急慌慌地穿裳衣,以至于把裳衣都穿颠倒了。

    之所以把裳衣穿得颠上倒下,是公門有緊急命令的緣故。

     樊:藩籬。

    此處樊字作動詞用,即折柳枝以藩園圃。

    瞿瞿:音渠,驚懼四顧的樣子。

    不能辰夜:辰,同“晨”,即不分晝夜,言其生活不規律,号令無定時。

    不夙則莫:夙者,早也。

    莫,同“暮”,晚也。

    不夙則莫者,言公門之号令,不是失之于過早,便是失之于過晚。

    折柳樊圃,狂夫瞿瞿。

    不能辰夜,不夙則莫。

     今譯 以柳枝藩籬園圃,誠然是不夠牢固,但是隻要有了這一堵藩籬,雖狂暴的宵小,也不敢毫無顧忌地莽撞而逾越。

    可見一切事情,總要有個限制,有個規律。

    今之公門,政令無常,不能夠分清白天與黑夜,所以一切事情,漫無規律,不是失之于過早,便是失之于過晚。

     (六)南山 這是詩人諷刺齊襄公與其妹文姜私通,及文姜嫁與魯桓公之後,兄妹又繼續通奸,其行為可恥。

    而魯桓公既娶文姜為妻,就應當加以裁制,乃竟縱其所欲,是桓公亦失其為夫之能。

    故詩人對此三人皆刺之。

    詩共分四章,前一章刺齊襄公,二章刺文姜,三章、四章刺魯桓公。

     崔崔:高大的樣子,比喻人君之尊嚴。

    雄狐綏綏:雄狐,指齊襄公。

    狐是淫邪之物。

    綏綏,緩行求配的樣子。

    比喻齊襄公以人君之尊而有狐心。

    魯道有蕩:往魯國去的道路,平坦大道也。

    齊子:文姜。

    由歸:出嫁。

    止:語助詞。

    曷又懷止:為什麼還又懷念她呢?意即文姜既已出嫁為他人之婦,齊襄公就不應當再對她戀戀不舍了。

    南山崔崔,雄狐綏綏。

    魯道有蕩,齊子由歸。

    既曰歸止,曷又懷止? 今譯 高高的南山,何等尊嚴(喻為君主之齊襄公),而其行為乃如淫邪的雄狐一樣,鬼祟不正。

    平坦的魯道,文姜由
0.059383s