八 齊

關燈
國名,在今山東東北部之地,春秋時為五霸之一。

     (一)雞鳴 這是賢妃勸勵君主早朝之詩。

     朝既盈矣:意即早朝的臣下都到齊了。

    朝:音潮,君主辦公之處。

    “雞既鳴矣,朝既盈矣。

    ”“匪雞則鳴,蒼蠅之聲。

    ” 今譯 賢妃說:“雞子已經叫了,早朝的臣下們都到齊了。

    ”君主漫然地答道:“不是雞子叫,是蒼蠅的聲音。

    ”(不想起床的樣子。

    ) (前兩句是賢妃催促其君主早起之語。

    後兩句是君主推诿不起而漫然回答之語。

    ) 昌:盛也。

    “東方明矣,朝既昌矣。

    ”“匪東方則明,月出之光。

    ” 今譯 “東方已經亮了,早朝的臣下們都到齊了。

    ”“不是東方亮,是月出之光。

    ” (前兩句是賢妃再催促君主起床之語。

    後兩句是君主仍不想起床之答語。

    ) 薨薨:同“轟轟”,昆蟲飛鳴聲。

    會且歸矣:言臣下會朝的心理,都想着會期畢事即回家,不願意多等待。

    無庶:希望不至于,幸而不至于,希望的口氣,庶幾乎不至于。

    “蟲飛薨薨,甘與子同夢。

    會且歸矣,無庶予子憎。

    ” 今譯 “群蟲的飛聲薨薨,我很願意與你共眠同夢。

    但是臣下們都想着朝會之後即刻回家,請你快些起來,會朝之後,讓他們早早回家。

    這樣,他們就不至于憎惡你了。

    ” (這是賢妃之語。

    ) (二)還 這是獵手自得之詩。

     還:音軒,便捷的樣子。

    峱:音撓,山名。

    并驅:并肩而進,并駕齊驅。

    從:追逐。

    肩:三歲之豕。

    儇:音軒,健捷的樣子。

    子之還兮,遭我乎峱之間兮。

    并驅從兩肩兮,揖我謂我儇兮。

     今譯 你真是健捷得很啊,和我在峱山之間碰到,我們兩個就并肩而進,去逐捕那兩隻野豬,你拱拱手說我輕快利落。

     茂:壯美的樣子。

    牡:雄獸。

    子之茂兮,遭我乎峱之道兮。

    并驅從兩牡兮,揖我謂我好兮。

     今譯 你真是壯美得很啊,和我在峱山道上碰到,我們兩個就并肩而進,去逐捕那兩隻牡獸,你拱拱手說我雄壯漂亮。

     昌:盛壯的樣子。

    陽:山南也。

    臧:善也。

    子之昌兮,遭我乎峱之陽兮。

    并驅從兩狼兮,揖我謂我臧兮。

     今譯 你真是魁梧得很啊,和我在峱山之南碰到,我們兩個就并肩而進,去逐捕那兩隻野狼,你拱拱手說我精明能幹。

     (三)著 這是女子出嫁至男家時言其郎君盛裝之詩。

     著:門屏之間。

    而:語尾詞。

    充耳:瑱也。

    素:素色之絲繩也。

    尚:加也。

    瓊華:美石之似玉者。

    俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以瓊華乎而。

     今譯 他候我于門屏之間,玉瑱充耳,系以素絲,而加以瓊華。

     庭:堂階也。

    瓊瑩:美石之似玉者。

    俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。

     今譯 他候我于堂階之前,玉瑱充耳,系以青絲,而加以瓊瑩。

     堂:廳堂,禮堂。

    瓊英
0.057466s