七 鄭
關燈
小
中
大
國名,在今河南省新鄭市。
(一)缁衣 這是周王贊美鄭武公之詩。
鄭武公輔立周平王有功,故詩人借平王之語氣以嘉之。
缁衣:缁,黑色。
缁衣是卿大夫所服之衣。
宜:合适。
敝:破舊。
予:周王自稱的口氣。
改為:另制一件。
适:往。
子:你,指武公。
粲:同“餐”,酒食。
缁衣之宜兮,敝,予又改為兮。
适子之館兮,還,予授子之粲兮。
今譯 你穿着的缁衣,真是合适啊,破了,我再給你重新制一件。
我到你辦公的地方看你,看見你那樣辛苦,回來之後,我特别請你吃飯。
(全部是信愛的語氣。
) 缁衣之好兮,敝,予又改造兮。
适子之館兮,還,予授子之粲兮。
今譯 你穿着的缁衣,真是好看啊,破了,我再重新給你制一件。
我到你辦公的地方看你,看見你那樣辛苦,回來之後,我特别請你吃飯。
蓆:大方的樣子。
缁衣之蓆兮,敝,予又改作兮。
适子之館兮,還,予授子之粲兮。
今譯 你穿着的缁衣,真是大方啊,破了,我再給你重新制一件。
我到你辦公的地方看你,看見你那樣辛苦,回來之後,我特别請你吃飯。
(二)将仲子 這首詩是寫女子婉勸其心愛之男子不可表現得過于放肆,以免為父母兄弟及鄉裡所恥責。
将:發語詞,有請求之意。
仲子:老二,指其心愛之人。
無:同“勿”。
窬:越過。
裡:村居。
樹杞:杞樹,與下文之樹桑、樹檀,同為桑樹、檀樹之意,為的是配韻,所以倒置其字。
之:杞樹。
懷:愛戀。
将仲子兮!無窬我裡,無折我樹杞。
豈敢愛之?畏我父母。
仲可懷也,父母之言,亦可畏也! 今譯 仲子啊!希望你不要逾越我的村居,不要折毀我的杞樹。
并不是我敢愛惜那些杞樹,怕的是父母的斥責!仲子誠然是可愛,但是父母的斥責,也是可怕的啊! 将仲子兮!無窬我牆,無折我樹桑。
豈敢愛之?畏我諸兄。
仲可懷也,諸兄之言,亦可畏也! 今譯 仲子啊!希望你不要逾越我的垣牆,不要折毀我的桑樹。
并不是我敢愛惜那些桑樹,怕的是諸兄的譏諷。
仲子誠然是可愛,但是諸兄的譏諷,也是可怕的啊! 将仲子兮!無窬我園,無折我樹檀。
豈敢愛之?畏人之多言。
仲可懷也,人之多言,亦可畏也! 今譯 仲子啊!希望你不要逾越我的宅園,不要折毀我的檀樹。
并不是我敢愛惜那些檀樹,怕的是衆人的恥笑。
仲子誠然是可愛,但是衆人的恥笑,也是可怕的啊! (三)叔于田 這是贊美鄭莊公之弟共叔段之詩。
叔:共叔段也。
田:田獵。
洵:實在,誠然。
叔于田,巷無居人。
豈無居人?不如叔也,洵美且仁。
今譯 叔出去打獵了,叔一出去,巷子裡好像就沒有居人似的。
并不是真的沒有居人,乃是說雖有居人,總沒有一個能像叔那樣美而且仁。
(這段詩是說共叔段得衆心,國人愛之,以謂叔出于田,則所居之巷,若無人矣,非真無人,雖有而不如叔之既美且仁。
) 狩:打獵。
叔于狩,巷無飲酒。
豈無飲酒?不如叔也,洵美且好! 今譯 叔出去打獵去了,叔一出去,巷子裡就好像沒有飲酒的人似的。
并不是真的沒有飲酒的人,乃是說雖有飲酒的人,總沒有一個能像叔那樣美而且好。
适:往。
服馬:乘馬。
叔适野,巷無服馬。
豈無服馬?不如叔也,洵美且武! 今譯 叔到野外去了,叔一出去,巷子裡好像就沒有騎馬的人似的。
并不是真的沒有騎馬的人,乃是說雖有騎馬的人,總沒有一個能像叔那樣美而且英武。
(四)大叔于田 這是贊美共叔田獵之詩。
叔于田:篇名《大叔于田》中這個“大”字是後人所加,表示這一篇是長篇,以别于前一篇的短篇的《叔于田》,所以大字根本用不着。
乘乘馬:上一個乘字是動詞,下一個乘字是四匹馬的意思。
辔:馬缰。
組:絲繩。
執辔如組:拿着馬缰像拿柔軟的絲繩一樣,形容其善于禦馬。
兩骖:古時駕車用四匹馬,中間夾轅的兩匹馬叫兩服,服馬外面的兩匹馬叫兩骖。
如舞:形容行列之整齊。
薮:低窪多草,藏野獸的地方。
烈:大火。
具:同“俱”,全部的意思。
襢裼:裸露上身。
暴虎:徒手打虎。
公所:鄭莊公的地方。
将:請求,希望之詞。
狃:狎也,習也,習慣而不以為意。
戒:提高警覺,防備。
女:音汝。
叔于田,乘乘馬。
執辔如組,兩骖如舞。
叔在薮,火烈具舉。
襢裼暴虎,獻于公所。
将叔無狃,戒其傷女! 今譯 叔往打獵,乘着四馬之車,執着馬缰好像拿着柔軟的絲繩一樣,操縱
(一)缁衣 這是周王贊美鄭武公之詩。
鄭武公輔立周平王有功,故詩人借平王之語氣以嘉之。
缁衣:缁,黑色。
缁衣是卿大夫所服之衣。
宜:合适。
敝:破舊。
予:周王自稱的口氣。
改為:另制一件。
适:往。
子:你,指武公。
粲:同“餐”,酒食。
缁衣之宜兮,敝,予又改為兮。
适子之館兮,還,予授子之粲兮。
今譯 你穿着的缁衣,真是合适啊,破了,我再給你重新制一件。
我到你辦公的地方看你,看見你那樣辛苦,回來之後,我特别請你吃飯。
(全部是信愛的語氣。
) 缁衣之好兮,敝,予又改造兮。
适子之館兮,還,予授子之粲兮。
今譯 你穿着的缁衣,真是好看啊,破了,我再重新給你制一件。
我到你辦公的地方看你,看見你那樣辛苦,回來之後,我特别請你吃飯。
蓆:大方的樣子。
缁衣之蓆兮,敝,予又改作兮。
适子之館兮,還,予授子之粲兮。
今譯 你穿着的缁衣,真是大方啊,破了,我再給你重新制一件。
我到你辦公的地方看你,看見你那樣辛苦,回來之後,我特别請你吃飯。
(二)将仲子 這首詩是寫女子婉勸其心愛之男子不可表現得過于放肆,以免為父母兄弟及鄉裡所恥責。
将:發語詞,有請求之意。
仲子:老二,指其心愛之人。
無:同“勿”。
窬:越過。
裡:村居。
樹杞:杞樹,與下文之樹桑、樹檀,同為桑樹、檀樹之意,為的是配韻,所以倒置其字。
之:杞樹。
懷:愛戀。
将仲子兮!無窬我裡,無折我樹杞。
豈敢愛之?畏我父母。
仲可懷也,父母之言,亦可畏也! 今譯 仲子啊!希望你不要逾越我的村居,不要折毀我的杞樹。
并不是我敢愛惜那些杞樹,怕的是父母的斥責!仲子誠然是可愛,但是父母的斥責,也是可怕的啊! 将仲子兮!無窬我牆,無折我樹桑。
豈敢愛之?畏我諸兄。
仲可懷也,諸兄之言,亦可畏也! 今譯 仲子啊!希望你不要逾越我的垣牆,不要折毀我的桑樹。
并不是我敢愛惜那些桑樹,怕的是諸兄的譏諷。
仲子誠然是可愛,但是諸兄的譏諷,也是可怕的啊! 将仲子兮!無窬我園,無折我樹檀。
豈敢愛之?畏人之多言。
仲可懷也,人之多言,亦可畏也! 今譯 仲子啊!希望你不要逾越我的宅園,不要折毀我的檀樹。
并不是我敢愛惜那些檀樹,怕的是衆人的恥笑。
仲子誠然是可愛,但是衆人的恥笑,也是可怕的啊! (三)叔于田 這是贊美鄭莊公之弟共叔段之詩。
叔:共叔段也。
田:田獵。
洵:實在,誠然。
叔于田,巷無居人。
豈無居人?不如叔也,洵美且仁。
今譯 叔出去打獵了,叔一出去,巷子裡好像就沒有居人似的。
并不是真的沒有居人,乃是說雖有居人,總沒有一個能像叔那樣美而且仁。
(這段詩是說共叔段得衆心,國人愛之,以謂叔出于田,則所居之巷,若無人矣,非真無人,雖有而不如叔之既美且仁。
) 狩:打獵。
叔于狩,巷無飲酒。
豈無飲酒?不如叔也,洵美且好! 今譯 叔出去打獵去了,叔一出去,巷子裡就好像沒有飲酒的人似的。
并不是真的沒有飲酒的人,乃是說雖有飲酒的人,總沒有一個能像叔那樣美而且好。
适:往。
服馬:乘馬。
叔适野,巷無服馬。
豈無服馬?不如叔也,洵美且武! 今譯 叔到野外去了,叔一出去,巷子裡好像就沒有騎馬的人似的。
并不是真的沒有騎馬的人,乃是說雖有騎馬的人,總沒有一個能像叔那樣美而且英武。
(四)大叔于田 這是贊美共叔田獵之詩。
叔于田:篇名《大叔于田》中這個“大”字是後人所加,表示這一篇是長篇,以别于前一篇的短篇的《叔于田》,所以大字根本用不着。
乘乘馬:上一個乘字是動詞,下一個乘字是四匹馬的意思。
辔:馬缰。
組:絲繩。
執辔如組:拿着馬缰像拿柔軟的絲繩一樣,形容其善于禦馬。
兩骖:古時駕車用四匹馬,中間夾轅的兩匹馬叫兩服,服馬外面的兩匹馬叫兩骖。
如舞:形容行列之整齊。
薮:低窪多草,藏野獸的地方。
烈:大火。
具:同“俱”,全部的意思。
襢裼:裸露上身。
暴虎:徒手打虎。
公所:鄭莊公的地方。
将:請求,希望之詞。
狃:狎也,習也,習慣而不以為意。
戒:提高警覺,防備。
女:音汝。
叔于田,乘乘馬。
執辔如組,兩骖如舞。
叔在薮,火烈具舉。
襢裼暴虎,獻于公所。
将叔無狃,戒其傷女! 今譯 叔往打獵,乘着四馬之車,執着馬缰好像拿着柔軟的絲繩一樣,操縱