七 鄭

關燈
自如。

    兩匹骖馬飛奔起來,行列整齊,好像是舞蹈一樣。

    叔一進入淵薮,火烈統統舉起,叔就裸着上身,赤手空拳,與虎搏鬥,然後把勝利品獻到莊公那裡。

    叔啊,叔啊,希望你不要習以為常,要防備着那些野獸會傷害你喲! 乘黃:四匹黃色的馬。

    上:前面。

    襄:駕也,上襄即言前駕,因其居中而稍前。

    兩骖雁行:兩骖在兩服之左右外側稍後,故曰雁行。

    揚:舉起。

    忌:語助詞,如兮、矣之類。

    抑:語助詞。

    磬控:勒控,制止,使之不進。

    縱送:放開,使之猛進,飛奔。

    叔于田,乘乘黃。

    兩服上襄,兩骖雁行。

    叔在薮,火烈具揚。

    叔善射忌,又良禦忌。

    抑磬控忌,抑縱送忌。

     今譯 叔往打獵,乘着四匹黃馬之車。

    兩匹服馬夾轅而前,兩匹骖馬雁行而進。

    叔一進入淵薮,火烈統統揚起,叔既善于射擊,而又巧于駕馭,時而勒馬不進,時而縱馬狂奔。

     鸨:音保,骊白毛雜之馬。

    齊首:馬頭相齊。

    兩骖如手:兩骖夾着兩服,好像兩手在身旁一樣。

    阜:旺盛也。

    叔馬慢忌:言田獵将畢,故使馬慢行。

    叔發罕忌:發射稀少。

    抑釋掤忌:言田獵完畢,解下箭筒。

    掤,箭筒的蓋子。

    叔于田,乘乘鸨,兩服齊首,兩骖如手。

    叔在薮,火烈具阜。

    叔馬慢忌,叔發罕忌。

    抑釋掤忌,抑鬯弓忌[1]。

     今譯 叔往打獵,乘着四匹花色的馬。

    兩匹服馬,齊頭并進,兩匹骖馬,如手夾身。

    叔一進入淵薮,火烈統統盛燃。

    獵狩将畢,叔的馬就緩緩而行,叔的箭也不多發了。

    獵狩既畢,叔就把箭放在箭囊裡邊,把弓藏在弓囊裡邊。

     (五)清人 這是鄭人諷刺鄭大夫高克率師救衛而玩兵河上,以緻兵潰之詩。

    鄭衛連境,狄人侵衛,鄭往救之,但因鄭文公借救衛之名,而陰以逐高克,高克因久而弗召,故不理軍事,以緻失敗。

     清:鄭地名,在今河南省中牟縣西。

    清地乃高克之封邑。

    彭:黃河南岸之地名,衛國在黃河之北,鄭國在黃河之南,鄭救衛必須派兵渡河,而高克之兵,徘徊河上,并不北渡,足見其沒有真正救衛之心。

    驷介:四馬而披甲,高克所乘之車。

    旁旁:同“彭彭”,壯盛的樣子。

    二矛:酋矛、夷矛,酋矛長二丈,夷矛長二丈四尺,并建于車上。

    英者以朱羽為矛飾。

    重英者,兩層之英飾。

    翺翔:在河上徘徊不進的樣子。

    高克師潰,鄭人不明指其名,而借“清人”二字以譏之。

    清人在彭,驷介旁旁。

    二矛重英,河上乎翺翔。

     今譯 清人的軍隊,開到彭地,統帥的乘車,四馬披甲,二矛重英,何等威風而壯盛!但是他們并不積極作戰,隻是在河邊翺翔玩樂而已。

     消:黃河南岸之地名。

    麃麃:勇武的樣子。

    麃,音标。

    清人在消,驷介麃麃。

    二矛重喬[2],河上乎逍遙。

     今譯 清人的軍隊,開到消地,統帥的乘車,四馬披甲,二矛重喬,何等威風而壯盛!但是他們并不積極作戰,隻是在河邊逍遙自在而已。

     軸:黃河南岸之地名。

    陶陶:樂而自适的樣子。

    左旋右抽:禦者在将軍之左,執辔禦馬以旋動車子。

    勇士在将軍之右,執兵器以擊刺。

    作好:作樂,遊戲表演。

    清人在軸,驷介陶陶。

    左旋右抽,中軍作好。

     今譯 清人的軍隊,開到軸地,統帥的乘車,四馬被甲,陶然自适。

    他們雖然也在左旋右抽,隻是軍中遊戲表演而已。

     (六)羔裘 這是鄭人贊美其大夫之詩。

     羔裘:大夫之服也,濡:潤澤。

    直:正直。

    侯:美也。

    舍命不渝:舍命,即犧牲其生命,亦不變其志節。

    另一種解釋為,把“舍”字解為“處”字,“命”字解為運命之命,言守其天命而不變也。

    兩說皆通,本文則采取前一說,因為人能犧牲其生命而不變其志節,才是剛直的真正表現。

    羔裘如濡,洵直且侯。

    彼其之子,舍命不渝。

     今譯 羔裘之服,光澤如濡,實在是正直而完美的表征,這樣的人,雖犧牲生命,亦絕不會變其志節。

    (亦可譯為這樣的人,守死善道,至死不變。

    ) 豹飾:以豹皮緣袖為飾。

    孔武:甚有武勇。

    孔,大也,甚也。

    司直:官名,職在補正君失,彈擊奸邪。

    羔裘豹飾,孔武有力。

    彼其之子,邦之司直。

     今譯 羔裘之服,以豹為飾,充分表現出他的勇武而有力。

    這樣的人,真不愧是邦國的司直。

     晏:鮮盛的樣子。

    英:以素絲為英而飾裘也。

    粲:鮮明的樣子,同“燦”字。

    彥:俊秀。

    羔裘晏兮,三英粲兮。

    彼其之子,邦之彥兮。

     今譯 羔裘之服,本已鮮美,再加以三英之飾,越發光彩而燦爛了。

    這樣的人,真不愧是邦國的俊彥。

     (七)遵大路 這是男子遺棄女子,女子攬持男子之
0.064506s