七 鄭
關燈
小
中
大
衣與手,求其念及舊日情好不可厭棄之詩。
遵:循也。
摻:音閃,攬持。
袪:音區,袖子。
寁:音攢,丢棄。
故:舊情。
遵大路兮,摻執子之袪兮,無我惡兮,不寁故也。
今譯 跟你到了大路上,拉着你的袖子,求你不要厭棄我,别丢棄我們的故舊之情啊。
好:歡好,友愛。
遵大路兮,摻執子之手兮,無我[3]兮,不寁好也。
今譯 跟你到了大路上,拉着你的手兒,求你不要厭惡我,别忘以往的友好而把我丢棄啊。
(八)女曰雞鳴 這是青年夫婦相親相愛生活協調之寫照詩。
昧旦:天色将明未明之時。
興:起,起床。
明星有爛:啟明星,先日而出。
昧旦之時,衆星不見,唯啟明星爛然發亮于東方。
将翺将翔:言天色将亮,則群鳥将各處飛動也。
弋:射也。
凫:野鴨。
女曰:“雞鳴。
”士曰:“昧旦。
”“子興視夜,明星有爛。
”“将翺将翔,弋凫與雁。
” 今譯 女子告訴男子說:“雞子叫了。
”男子回答女子說:“天還未亮。
”女子催促男子說:“你起來看看。
”于是男子就起床,看了之後,回答女子說:“啟明星已經在東方爛然發亮,鳥兒們也快要起來飛動了,我要去射凫打雁了。
” 加:射中也。
宜:肴也,烹調成肴。
與子偕老。
琴瑟在禦,莫不靜好:希望,祈祝之詞。
“弋言加之,與子宜之。
宜言飲酒,與子偕老。
琴瑟在禦,莫不靜好。
” 今譯 “你既然射得了這些野鴨大雁,我趕快去烹調一下,做成佳肴,佐以美酒,陪你共飲。
我真希望一直這麼快樂生活,能與你相伴到老。
我們夫婦之間,要相親相和,如琴如瑟,沒有一件事情,不随心稱意。
” (此段為女子之言。
) 來:體貼。
順:依從。
好:喜歡。
“知子之來之,雜佩以贈之。
知子之順之,雜佩以問之。
知子之好之,雜佩以報之。
” 今譯 “知道你對我是真心地體貼,所以用雜佩贈送你。
知道你對我是真心地依順,所以用雜佩來安慰你。
知道你對我是真心地喜歡,所以用雜佩來報答你。
” (此段為男子對女子表達深切愛情之言。
) (此詩以男女對話的口氣,表達其愛情生活的美滿。
) (九)有女同車 這是男子贊美其妻室之詩。
舜:木槿樹。
華:同“花”。
瓊琚:美麗的佩玉。
有女同車,顔如舜華。
将翺将翔,佩玉瓊琚。
彼美孟姜,洵美且都。
今譯 有個女子與我同車,容顔之美,好像是木槿的花朵一樣。
她走起路來婀娜多姿,行進若舞,步調的優雅,和她佩帶的玉之聲響相應合。
姜家的大姑娘啊,實在是漂亮而大方。
英:花也。
将将:锵锵。
德音:深情蜜意。
有女同行,顔如舜英。
将翺将翔,佩玉将将。
彼美孟姜,德音不忘。
今譯 有個女子與我同行,容顔之美,好像是木槿的花朵一樣。
她走起路來婀娜多姿,行進若舞,步調的優雅,和她佩帶的玉之聲響相铿锵。
姜家的大姑娘啊,你對我的深情蜜意,使我永遠不忘。
(十)山有扶蘇 這是女子與其所愛的男子相約會,到時未遇其愛人,而碰到了一個調皮搗蛋的狂徒。
心甚惡之,而作此詩。
扶蘇:美木之名。
隰:音習,低濕的地方。
荷華:扶蘇、荷花皆為可愛之物,比喻子都乃其所愛之人。
不見子都,乃見狂且:本來是要會見所愛之人,到時竟然碰到了一個讨厭鬼,故大呼倒黴。
且:語助詞,音居。
但據馬瑞辰之解釋,以為“且”字系“怚”字之假借字,意為狂驕。
亦可通。
山有扶蘇,隰有荷華。
不見子都,乃見狂且! 今譯 山上有扶蘇,水中有荷花,花木之美我所愛,子都之美我更愛。
為了愛子都,約期來相會。
未與子都會,反而碰到了一個讨厭鬼! 喬松:高大的松樹。
遊龍:水荭草。
子充:亦喻其意中人。
山有喬松,隰有遊龍。
不見子充,乃見狡童! 今譯 山上有喬松,水中有遊龍,花木之美我所愛,子充之美我更愛。
為了愛子充,約期來相會。
未與子充會,反而碰到了一個搗蛋鬼! (十一)萚兮 這是諷喻國家危亡,士大夫要首先倡導救亡之詩。
萚:音唾,皮葉落地之樹木,曰萚。
女:音汝。
叔、伯:指有政治地位之貴族。
萚兮萚兮,風其吹女。
叔兮伯兮,倡予和女。
今譯 萚呀,萚呀,大風把你吹成這個樣子。
叔呀,伯呀,由你們首先倡導,我跟着你們來合唱。
(意即士大夫首先倡導,國人共起救亡。
) 漂:同“飄”。
要:成也。
曲一終為一成。
萚兮萚兮,風其漂女。
叔兮伯兮,倡予要女。
遵:循也。
摻:音閃,攬持。
袪:音區,袖子。
寁:音攢,丢棄。
故:舊情。
遵大路兮,摻執子之袪兮,無我惡兮,不寁故也。
今譯 跟你到了大路上,拉着你的袖子,求你不要厭棄我,别丢棄我們的故舊之情啊。
好:歡好,友愛。
遵大路兮,摻執子之手兮,無我[3]兮,不寁好也。
今譯 跟你到了大路上,拉着你的手兒,求你不要厭惡我,别忘以往的友好而把我丢棄啊。
(八)女曰雞鳴 這是青年夫婦相親相愛生活協調之寫照詩。
昧旦:天色将明未明之時。
興:起,起床。
明星有爛:啟明星,先日而出。
昧旦之時,衆星不見,唯啟明星爛然發亮于東方。
将翺将翔:言天色将亮,則群鳥将各處飛動也。
弋:射也。
凫:野鴨。
女曰:“雞鳴。
”士曰:“昧旦。
”“子興視夜,明星有爛。
”“将翺将翔,弋凫與雁。
” 今譯 女子告訴男子說:“雞子叫了。
”男子回答女子說:“天還未亮。
”女子催促男子說:“你起來看看。
”于是男子就起床,看了之後,回答女子說:“啟明星已經在東方爛然發亮,鳥兒們也快要起來飛動了,我要去射凫打雁了。
” 加:射中也。
宜:肴也,烹調成肴。
與子偕老。
琴瑟在禦,莫不靜好:希望,祈祝之詞。
“弋言加之,與子宜之。
宜言飲酒,與子偕老。
琴瑟在禦,莫不靜好。
” 今譯 “你既然射得了這些野鴨大雁,我趕快去烹調一下,做成佳肴,佐以美酒,陪你共飲。
我真希望一直這麼快樂生活,能與你相伴到老。
我們夫婦之間,要相親相和,如琴如瑟,沒有一件事情,不随心稱意。
” (此段為女子之言。
) 來:體貼。
順:依從。
好:喜歡。
“知子之來之,雜佩以贈之。
知子之順之,雜佩以問之。
知子之好之,雜佩以報之。
” 今譯 “知道你對我是真心地體貼,所以用雜佩贈送你。
知道你對我是真心地依順,所以用雜佩來安慰你。
知道你對我是真心地喜歡,所以用雜佩來報答你。
” (此段為男子對女子表達深切愛情之言。
) (此詩以男女對話的口氣,表達其愛情生活的美滿。
) (九)有女同車 這是男子贊美其妻室之詩。
舜:木槿樹。
華:同“花”。
瓊琚:美麗的佩玉。
有女同車,顔如舜華。
将翺将翔,佩玉瓊琚。
彼美孟姜,洵美且都。
今譯 有個女子與我同車,容顔之美,好像是木槿的花朵一樣。
她走起路來婀娜多姿,行進若舞,步調的優雅,和她佩帶的玉之聲響相應合。
姜家的大姑娘啊,實在是漂亮而大方。
英:花也。
将将:锵锵。
德音:深情蜜意。
有女同行,顔如舜英。
将翺将翔,佩玉将将。
彼美孟姜,德音不忘。
今譯 有個女子與我同行,容顔之美,好像是木槿的花朵一樣。
她走起路來婀娜多姿,行進若舞,步調的優雅,和她佩帶的玉之聲響相铿锵。
姜家的大姑娘啊,你對我的深情蜜意,使我永遠不忘。
(十)山有扶蘇 這是女子與其所愛的男子相約會,到時未遇其愛人,而碰到了一個調皮搗蛋的狂徒。
心甚惡之,而作此詩。
扶蘇:美木之名。
隰:音習,低濕的地方。
荷華:扶蘇、荷花皆為可愛之物,比喻子都乃其所愛之人。
不見子都,乃見狂且:本來是要會見所愛之人,到時竟然碰到了一個讨厭鬼,故大呼倒黴。
且:語助詞,音居。
但據馬瑞辰之解釋,以為“且”字系“怚”字之假借字,意為狂驕。
亦可通。
山有扶蘇,隰有荷華。
不見子都,乃見狂且! 今譯 山上有扶蘇,水中有荷花,花木之美我所愛,子都之美我更愛。
為了愛子都,約期來相會。
未與子都會,反而碰到了一個讨厭鬼! 喬松:高大的松樹。
遊龍:水荭草。
子充:亦喻其意中人。
山有喬松,隰有遊龍。
不見子充,乃見狡童! 今譯 山上有喬松,水中有遊龍,花木之美我所愛,子充之美我更愛。
為了愛子充,約期來相會。
未與子充會,反而碰到了一個搗蛋鬼! (十一)萚兮 這是諷喻國家危亡,士大夫要首先倡導救亡之詩。
萚:音唾,皮葉落地之樹木,曰萚。
女:音汝。
叔、伯:指有政治地位之貴族。
萚兮萚兮,風其吹女。
叔兮伯兮,倡予和女。
今譯 萚呀,萚呀,大風把你吹成這個樣子。
叔呀,伯呀,由你們首先倡導,我跟着你們來合唱。
(意即士大夫首先倡導,國人共起救亡。
) 漂:同“飄”。
要:成也。
曲一終為一成。
萚兮萚兮,風其漂女。
叔兮伯兮,倡予要女。