七 鄭
關燈
小
中
大
今譯
萚呀,萚呀,大風把你刮成這個樣子。
叔呀,伯呀,由你們首先倡導,我就跟着你們唱到底。
(十二)狡童 這是描寫青年情侶鬧别扭,女子愛恨交加之詩。
狡童:調皮搗蛋的家夥,戲指其愛人。
彼狡童兮,不與我言兮。
維子之故,使我不能餐兮。
今譯 那個搗蛋的家夥,不和我說話了,為了這個緣故,使我飯都吃不下去啊! 彼狡童兮,不與我食兮。
維子之故,使我不能息兮。
今譯 那個搗蛋的家夥,不和我共食了,為了這個緣故,使我坐卧不安啊! (十三)褰裳 這是青年情侶鬧别扭,女子憤怒負氣之詩。
惠:愛。
褰裳:褰,音牽,提起衣裳。
溱:音珍,鄭國河水名。
且:音居,語助詞。
子惠思我,褰裳涉溱。
子不我思,豈無他人?狂童之狂也且! 今譯 當你愛我想我的時候,你提起衣裳,徒步涉溱,急急忙忙來看我。
現在你不想我、愛我了,你不愛我,難道就沒有别人?你這個狂妄的家夥啊,你算是狂妄透頂了! 洧:鄭國河水名。
士:男人。
子惠思我,褰裳涉洧。
子不我思,豈無他士?狂童之狂也且! 今譯 當你愛我想我的時候,你提起衣裳,徒步涉洧,急急忙忙來看我。
現在你不想我、愛我了,你不愛我,難道就沒有别的男人?你這個狂妄的家夥啊,你算是狂妄透頂了! (十四)豐 這是女子自述其在未婚夫來迎親時之矜持心情的詩。
子:指其未婚夫。
豐:儀态豐滿。
巷:門外。
子之豐兮,俟我乎巷兮。
悔予不送兮! 今譯 一個儀表堂堂的男子,候我于大門之外。
隻恨我當時沒有出來送他一送。
堂:庭堂。
将:送也。
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。
今譯 一個器宇魁偉的男子,候我于庭堂之外,隻恨我當時沒有出來送他一送。
褧:音烱,罩在錦衣外面的一層衣物,以蔽灰塵。
叔、伯:送嫁之人。
衣錦褧衣,裳錦褧裳。
叔兮伯兮,駕予與行! 今譯 穿上我的錦衣,罩着我的褧衣;穿上我的錦裳,罩着我的褧裳。
叔呀伯呀,駕起車來送我到夫家。
裳錦褧裳,衣錦褧衣。
叔兮伯兮,駕予與歸。
今譯 同上譯,隻裳衣二字有颠倒耳。
(十五)東門之 這是男女相思之詩。
藘:音驢。
茹藘:茜草。
阪:音闆,斜坡。
東門之[4],茹藘在阪。
其室則迩,其人甚遠。
今譯 東門的邊,有一片長着茜草的坡地,那就是你所在的地方。
你的家距我很近,你的人卻離我很遠。
(言其相思而不能相會。
) (這段是男子的語氣。
) 栗:栗樹。
踐:整齊的。
即:親近。
東門之栗,有踐家室,豈不爾思?子不我即。
今譯 東門的栗樹下,有一排整齊的住宅,那就是你所在的地方。
我豈是不想你?隻是你不到我這裡來。
(這段是女子的語氣。
) (十六)風雨 這是女子在孤獨無聊之夜,忽而其丈夫歸來,心情快慰之詩。
喈喈:音階,雞鳴的聲音。
夷:喜悅。
風雨凄凄,雞鳴喈喈。
既見君子,雲胡不夷? 今譯 正是風雨凄凄、雞鳴喈喈之夜,使我倍覺孤單。
忽然夫君回來了,見着夫君,叫我如何能不喜悅? 潇潇:暴風雨聲。
膠膠:雞鳴的聲音。
瘳:病愈,開心。
音抽。
風雨潇潇,雞鳴膠膠。
既見君子,雲胡不瘳? 今譯 正是風雨潇潇,雞鳴膠膠之夜,使我倍覺孤單。
忽然夫君回來了,見着夫君,叫我如何能不開心? 晦:天色昏暗。
風雨如晦,雞鳴不已。
既見君子,雲胡不喜? 今譯 正是風雨如晦,雞鳴不已之夜,使我倍覺孤單。
忽然夫君回來了,見着夫君,叫我如何能不喜歡? (十七)子衿 這是男女相愛之詩。
衿:衣服的領子。
青青子衿:其愛人衣領的顔色,代表其愛人。
悠悠:相思深長的樣子。
嗣音:寄以書信。
青青子衿,悠悠我心。
縱我不往,子甯不嗣音? 今譯 你穿着青青衣衿的樣子,常常萦繞于我的心中,我是多麼想你啊!縱然我不到你那裡去,你難道不能給我來封信嗎? 青青:系佩玉之繩的顔色。
佩:佩帶的玉。
青青子佩,悠悠我思。
縱我不往,子甯不來? 今譯 你戴着青青玉佩的樣子,常常萦繞于我的心中,我是多麼想你啊!縱然我不到你那裡去,你難道不能到我這裡來? 挑兮達兮:往來徘徊,走來走去的樣子。
城阙:城門外左右兩邊的樓台。
挑兮達兮,在城
叔呀,伯呀,由你們首先倡導,我就跟着你們唱到底。
(十二)狡童 這是描寫青年情侶鬧别扭,女子愛恨交加之詩。
狡童:調皮搗蛋的家夥,戲指其愛人。
彼狡童兮,不與我言兮。
維子之故,使我不能餐兮。
今譯 那個搗蛋的家夥,不和我說話了,為了這個緣故,使我飯都吃不下去啊! 彼狡童兮,不與我食兮。
維子之故,使我不能息兮。
今譯 那個搗蛋的家夥,不和我共食了,為了這個緣故,使我坐卧不安啊! (十三)褰裳 這是青年情侶鬧别扭,女子憤怒負氣之詩。
惠:愛。
褰裳:褰,音牽,提起衣裳。
溱:音珍,鄭國河水名。
且:音居,語助詞。
子惠思我,褰裳涉溱。
子不我思,豈無他人?狂童之狂也且! 今譯 當你愛我想我的時候,你提起衣裳,徒步涉溱,急急忙忙來看我。
現在你不想我、愛我了,你不愛我,難道就沒有别人?你這個狂妄的家夥啊,你算是狂妄透頂了! 洧:鄭國河水名。
士:男人。
子惠思我,褰裳涉洧。
子不我思,豈無他士?狂童之狂也且! 今譯 當你愛我想我的時候,你提起衣裳,徒步涉洧,急急忙忙來看我。
現在你不想我、愛我了,你不愛我,難道就沒有别的男人?你這個狂妄的家夥啊,你算是狂妄透頂了! (十四)豐 這是女子自述其在未婚夫來迎親時之矜持心情的詩。
子:指其未婚夫。
豐:儀态豐滿。
巷:門外。
子之豐兮,俟我乎巷兮。
悔予不送兮! 今譯 一個儀表堂堂的男子,候我于大門之外。
隻恨我當時沒有出來送他一送。
堂:庭堂。
将:送也。
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。
今譯 一個器宇魁偉的男子,候我于庭堂之外,隻恨我當時沒有出來送他一送。
褧:音烱,罩在錦衣外面的一層衣物,以蔽灰塵。
叔、伯:送嫁之人。
衣錦褧衣,裳錦褧裳。
叔兮伯兮,駕予與行! 今譯 穿上我的錦衣,罩着我的褧衣;穿上我的錦裳,罩着我的褧裳。
叔呀伯呀,駕起車來送我到夫家。
裳錦褧裳,衣錦褧衣。
叔兮伯兮,駕予與歸。
今譯 同上譯,隻裳衣二字有颠倒耳。
(十五)東門之 這是男女相思之詩。
藘:音驢。
茹藘:茜草。
阪:音闆,斜坡。
東門之[4],茹藘在阪。
其室則迩,其人甚遠。
今譯 東門的邊,有一片長着茜草的坡地,那就是你所在的地方。
你的家距我很近,你的人卻離我很遠。
(言其相思而不能相會。
) (這段是男子的語氣。
) 栗:栗樹。
踐:整齊的。
即:親近。
東門之栗,有踐家室,豈不爾思?子不我即。
今譯 東門的栗樹下,有一排整齊的住宅,那就是你所在的地方。
我豈是不想你?隻是你不到我這裡來。
(這段是女子的語氣。
) (十六)風雨 這是女子在孤獨無聊之夜,忽而其丈夫歸來,心情快慰之詩。
喈喈:音階,雞鳴的聲音。
夷:喜悅。
風雨凄凄,雞鳴喈喈。
既見君子,雲胡不夷? 今譯 正是風雨凄凄、雞鳴喈喈之夜,使我倍覺孤單。
忽然夫君回來了,見着夫君,叫我如何能不喜悅? 潇潇:暴風雨聲。
膠膠:雞鳴的聲音。
瘳:病愈,開心。
音抽。
風雨潇潇,雞鳴膠膠。
既見君子,雲胡不瘳? 今譯 正是風雨潇潇,雞鳴膠膠之夜,使我倍覺孤單。
忽然夫君回來了,見着夫君,叫我如何能不開心? 晦:天色昏暗。
風雨如晦,雞鳴不已。
既見君子,雲胡不喜? 今譯 正是風雨如晦,雞鳴不已之夜,使我倍覺孤單。
忽然夫君回來了,見着夫君,叫我如何能不喜歡? (十七)子衿 這是男女相愛之詩。
衿:衣服的領子。
青青子衿:其愛人衣領的顔色,代表其愛人。
悠悠:相思深長的樣子。
嗣音:寄以書信。
青青子衿,悠悠我心。
縱我不往,子甯不嗣音? 今譯 你穿着青青衣衿的樣子,常常萦繞于我的心中,我是多麼想你啊!縱然我不到你那裡去,你難道不能給我來封信嗎? 青青:系佩玉之繩的顔色。
佩:佩帶的玉。
青青子佩,悠悠我思。
縱我不往,子甯不來? 今譯 你戴着青青玉佩的樣子,常常萦繞于我的心中,我是多麼想你啊!縱然我不到你那裡去,你難道不能到我這裡來? 挑兮達兮:往來徘徊,走來走去的樣子。
城阙:城門外左右兩邊的樓台。
挑兮達兮,在城