七 鄭
關燈
小
中
大
阙兮。
一日不見,如三月兮。
今譯 我在城阙上走來走去地望你。
一日不見你,就好像有三月之久沒有見你似的。
(十八)揚之水 這是哥哥勸弟弟,兄弟二人要互相信賴之詩。
揚之水,不流束楚:用人力激揚起來的水,沒有深厚的根源。
而以人為的力量所揚起的水不能載運一束小木。
比喻沒有深厚關系的人,到時候不管用。
終:既。
女:音汝。
迋:同“诳”,欺騙。
揚之水,不流束楚。
終鮮兄弟,維予與女。
無信人之言,人實迋女。
今譯 用手激揚起來的水,流不動一束小小的楚木。
我們兄弟既少,隻有我和你。
你不要相信别人的話,别人都是騙你的。
揚之水,不流束薪。
終鮮兄弟,維予二人。
無信人之言,人實不信。
今譯 用手激揚起來的水,流不動一束小小的薪柴。
我們兄弟既少,隻有我們兩個。
你不要相信别人的話,别人都是靠不住的。
(十九)出其東門 這是貧士不愛時髦女郎,而甯願與寒素女子共同生活的詩。
有女如雲:言其美而且多。
匪:同“非”。
思存:思之所存,意之所中,愛之所在。
缟衣:白色之衣。
綦巾:蒼艾色之巾,都是貧寒女子的服裝。
綦,音其。
員:同“雲”,語尾詞。
出其東門,有女如雲。
雖則如雲,匪我思存。
缟衣綦巾,聊樂我員。
今譯 走出東門,看見了美女如雲;雖然是美女如雲,但都不是我的意中人。
我甯願和一個缟衣素巾的樸素女子相結合,倒覺得快活。
荼:茅花。
茹藘:茅搜,即茜草,可染绛色,即绛巾也。
白色與绛色,都是寒素女子的打扮。
紅紅綠綠奇裝豔服,是時髦女郎的打扮。
所以,缟衣綦巾、缟衣茹藘都是樸素女子的服色。
出其阇[5],有女如荼。
雖則如荼,匪我思且。
缟衣茹藘,聊可與娛。
今譯 走出阇,看見了美女如荼,雖然是美女如荼,但都不是我的意中人。
我甯願和一個缟衣茹藘的樸素女子共同生活,倒覺得歡樂。
(二十)野有蔓草 這是男女邂逅相遇,而愛好而結合之詩。
清揚:言其眉之美,眉清目秀,容光煥發。
邂逅:不期而遇。
野有蔓草,零露兮[6]。
有美一人,清揚婉兮。
邂逅相遇,适我願兮! 今譯 野地的蔓草,滿身的露珠。
有一個美人,眉清目秀,容光煥發。
不期然而相遇,真是合乎我的理想。
瀼瀼:露盛的樣子。
婉如:婉然也。
臧:善也。
野有蔓草,零露瀼瀼。
有美一人,婉如清揚。
邂逅相遇,與子偕臧! 今譯 野地的蔓草,很多的露珠。
有一個美人,眉清目秀,容光煥發。
不期然而相遇,我與你彼此相好。
(二十一)溱洧 這是年輕情侶遊樂之詩。
溱、洧:二水名。
溱,音真。
洧,音尾。
渙渙:水盛大的樣子。
既且:已經去過了。
且:同“徂”,往也。
伊:同“咿”,笑聲。
勺藥:香草名。
溱與洧,方渙渙兮。
士與女,方秉兮[7]。
女曰:“觀乎?”士曰:“既且。
”“且往觀乎?”洧之外,洵且樂[8]。
維士與女,伊其相谑,贈之以勺藥。
今譯 溱與洧正在渙渙而流,仕女們正在持蘭同遊。
女子說:“我們去看看好嗎?”男子說:“我曾經去看過。
”女子說:“我們可以到洧水之外去看看,那裡實在是令人快樂。
”于是男子和女子說說笑笑,前往觀看。
臨别之時,男子贈送女子以芍藥,作為紀念。
浏:音劉,清澈的樣子。
殷:衆多的樣子。
盈:滿。
将谑:相谑。
溱與洧,浏其清矣。
士與女,殷其盈矣。
女曰:“觀乎?”士曰:“既且。
”“且往觀乎?”洧之外,洵且樂。
維士與女,伊其将谑。
贈之以勺藥。
今譯 溱與洧清澈無比,來遊的仕女,人山人海。
女子說:“我們去看看好嗎?”男子說:“我曾經去看過。
”女子說:“我們可以到洧水之外去看看,那裡實在是令人快樂。
”于是男子和女子說說笑笑,前往觀看。
臨别之時,男子贈送女子以芍藥,作為紀念。
(鄭國風俗,每逢三月上巳,大家都到溱水和洧水去招魂,用蘭草祓除不祥。
) [1]抑鬯弓忌:言把弓裝在囊中。
鬯:同“”,弓囊。
[2]二矛重喬:喬,也,長尾雉也,以長尾雉之羽為矛飾也。
重喬者,兩層飾也。
[3]:同“醜”,厭棄,厭惡。
[4]:音善,掃平的空地。
[5]:音因,裡城門,即阇。
阇:音都。
[6]零:落也。
:音團,露多的樣子。
[7]秉:持也。
:蘭也。
[8]洵:實在的。
:同“盱”,快樂的樣子。
一日不見,如三月兮。
今譯 我在城阙上走來走去地望你。
一日不見你,就好像有三月之久沒有見你似的。
(十八)揚之水 這是哥哥勸弟弟,兄弟二人要互相信賴之詩。
揚之水,不流束楚:用人力激揚起來的水,沒有深厚的根源。
而以人為的力量所揚起的水不能載運一束小木。
比喻沒有深厚關系的人,到時候不管用。
終:既。
女:音汝。
迋:同“诳”,欺騙。
揚之水,不流束楚。
終鮮兄弟,維予與女。
無信人之言,人實迋女。
今譯 用手激揚起來的水,流不動一束小小的楚木。
我們兄弟既少,隻有我和你。
你不要相信别人的話,别人都是騙你的。
揚之水,不流束薪。
終鮮兄弟,維予二人。
無信人之言,人實不信。
今譯 用手激揚起來的水,流不動一束小小的薪柴。
我們兄弟既少,隻有我們兩個。
你不要相信别人的話,别人都是靠不住的。
(十九)出其東門 這是貧士不愛時髦女郎,而甯願與寒素女子共同生活的詩。
有女如雲:言其美而且多。
匪:同“非”。
思存:思之所存,意之所中,愛之所在。
缟衣:白色之衣。
綦巾:蒼艾色之巾,都是貧寒女子的服裝。
綦,音其。
員:同“雲”,語尾詞。
出其東門,有女如雲。
雖則如雲,匪我思存。
缟衣綦巾,聊樂我員。
今譯 走出東門,看見了美女如雲;雖然是美女如雲,但都不是我的意中人。
我甯願和一個缟衣素巾的樸素女子相結合,倒覺得快活。
荼:茅花。
茹藘:茅搜,即茜草,可染绛色,即绛巾也。
白色與绛色,都是寒素女子的打扮。
紅紅綠綠奇裝豔服,是時髦女郎的打扮。
所以,缟衣綦巾、缟衣茹藘都是樸素女子的服色。
出其阇[5],有女如荼。
雖則如荼,匪我思且。
缟衣茹藘,聊可與娛。
今譯 走出阇,看見了美女如荼,雖然是美女如荼,但都不是我的意中人。
我甯願和一個缟衣茹藘的樸素女子共同生活,倒覺得歡樂。
(二十)野有蔓草 這是男女邂逅相遇,而愛好而結合之詩。
清揚:言其眉之美,眉清目秀,容光煥發。
邂逅:不期而遇。
野有蔓草,零露兮[6]。
有美一人,清揚婉兮。
邂逅相遇,适我願兮! 今譯 野地的蔓草,滿身的露珠。
有一個美人,眉清目秀,容光煥發。
不期然而相遇,真是合乎我的理想。
瀼瀼:露盛的樣子。
婉如:婉然也。
臧:善也。
野有蔓草,零露瀼瀼。
有美一人,婉如清揚。
邂逅相遇,與子偕臧! 今譯 野地的蔓草,很多的露珠。
有一個美人,眉清目秀,容光煥發。
不期然而相遇,我與你彼此相好。
(二十一)溱洧 這是年輕情侶遊樂之詩。
溱、洧:二水名。
溱,音真。
洧,音尾。
渙渙:水盛大的樣子。
既且:已經去過了。
且:同“徂”,往也。
伊:同“咿”,笑聲。
勺藥:香草名。
溱與洧,方渙渙兮。
士與女,方秉兮[7]。
女曰:“觀乎?”士曰:“既且。
”“且往觀乎?”洧之外,洵且樂[8]。
維士與女,伊其相谑,贈之以勺藥。
今譯 溱與洧正在渙渙而流,仕女們正在持蘭同遊。
女子說:“我們去看看好嗎?”男子說:“我曾經去看過。
”女子說:“我們可以到洧水之外去看看,那裡實在是令人快樂。
”于是男子和女子說說笑笑,前往觀看。
臨别之時,男子贈送女子以芍藥,作為紀念。
浏:音劉,清澈的樣子。
殷:衆多的樣子。
盈:滿。
将谑:相谑。
溱與洧,浏其清矣。
士與女,殷其盈矣。
女曰:“觀乎?”士曰:“既且。
”“且往觀乎?”洧之外,洵且樂。
維士與女,伊其将谑。
贈之以勺藥。
今譯 溱與洧清澈無比,來遊的仕女,人山人海。
女子說:“我們去看看好嗎?”男子說:“我曾經去看過。
”女子說:“我們可以到洧水之外去看看,那裡實在是令人快樂。
”于是男子和女子說說笑笑,前往觀看。
臨别之時,男子贈送女子以芍藥,作為紀念。
(鄭國風俗,每逢三月上巳,大家都到溱水和洧水去招魂,用蘭草祓除不祥。
) [1]抑鬯弓忌:言把弓裝在囊中。
鬯:同“”,弓囊。
[2]二矛重喬:喬,也,長尾雉也,以長尾雉之羽為矛飾也。
重喬者,兩層飾也。
[3]:同“醜”,厭棄,厭惡。
[4]:音善,掃平的空地。
[5]:音因,裡城門,即阇。
阇:音都。
[6]零:落也。
:音團,露多的樣子。
[7]秉:持也。
:蘭也。
[8]洵:實在的。
:同“盱”,快樂的樣子。