六 王

關燈
周室東遷于洛陽,故洛陽一帶之民間歌謠,即謂之王風。

    周公經營洛邑為會合東方諸侯之地,以其居于四方之中,來會者道路均等故也。

    至幽王亂政,平王東遷,于是周室卑矣。

     (一)黍離 這是周室大夫行役于西京時,見故國宗廟宮室,盡為禾黍,不禁感慨系之,徘徊不忍離去,故作此詩。

     黍:黃米。

    離離:繁盛的樣子。

    稷:高粱,北方謂之秫秫,或曰紅秫秫。

    行邁:行進、行走。

    靡靡:遲緩的樣子,無精打采的樣子。

    搖搖:不定的樣子。

    心憂:痛心于故國宮室之成為廢墟農田。

    悠悠:高遠的樣子。

    彼黍離離,彼稷之苗。

    行邁靡靡,中心搖搖。

    知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。

    悠悠蒼天,此何人哉? 今譯 那黍子正茂盛,那高粱正在成苗,這農野一片,原是故國宮殿,如今夷為平地,叫我如何能不傷感!我無精打采地在此徘徊憑吊,内心搖搖不定。

    知道我者,以為我是在此留戀悲傷;不知道我者,以為我是在此尋找什麼東西。

    高高的蒼天啊,這是什麼人所造成的悲劇呀! 彼黍離離,彼稷之穗。

    行邁靡靡,中心如醉。

    知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。

    悠悠蒼天,此何人哉? 今譯 那黍子正在盛長,那高粱正在吐穗,這農野一片,原是故國宮殿,如今夷為平地,叫我如何能不傷感!我無精打采地在此徘徊憑吊,内心颠亂如醉。

    知道我者,以為我是在此留戀悲傷;不知我者,以為我是在此找尋什麼東西。

    高高的蒼天啊,這是什麼人所造成的不幸呀! 噎:食物塞住喉嚨或胸口。

    彼黍離離,彼稷之實。

    行邁靡靡,中心如噎。

    知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。

    悠悠蒼天,此何人哉? 今譯 那黍子正茂盛,那高粱正在結實,這農野一片,原是故國宮殿,如今夷為平地,叫我如何能不傷感!我無精打采地在此徘徊憑吊,心中好像有什麼東西塞住似的。

    知道我者,以為我是在此留戀悲傷;不知我者,以為我是在此找尋什麼東西。

    高高的蒼天啊,這是什麼人所造成的浩劫呀! (二)君子于役 這是婦人懷念其行役丈夫之詩。

     君子:指其丈夫。

    曷至哉:什麼時候才能回來呀?與下段之“曷其有佸”相同,都是指時間的遙遙無期而言。

    這裡的“至”字,“佸”字,“來”字,“括”字,都是指回家而言。

    埘:音時,養雞的圍籬。

    羊牛下來:牛羊放在山上吃草,到了日落便回家。

    與下段之“羊牛下括”相同。

    君子于役,不知其期,曷至哉?雞栖于埘,日之夕矣,羊牛下來。

    君子于役,如之何勿思? 今譯 夫君行役于外,不知道确定的歸期。

    什麼時候才能回來呀?雞兒都歸窩了,太陽西下了,牛羊也都下山回家了,唯獨夫君行役未歸,叫我如何不想他? 不日不月:沒有确定日期和月份。

    佸:會也,至也。

    桀:系牲畜用的小木樁。

    括
0.052942s