五 衛

關燈
今河南省汲縣一帶之地。

     (一)淇奧 這是贊美衛武公之詩。

     奧:隈也,水流彎曲的地方。

    河岸的内側。

    猗猗:美茂的樣子。

    有匪:匪,同“斐”,有文采的樣子。

    有匪,即斐然也。

    磋:用錯刀錯治。

    琢:雕琢。

    磨:以石或沙磨之,使有光澤,平滑。

    赫兮咺兮:指其威儀容止而言。

    咺:鮮明的樣子。

    谖:忘記。

    瞻彼淇奧,綠竹猗猗。

    有匪君子,如切如磋,如琢如磨。

    瑟兮兮[1]!赫兮咺兮!有匪君子,終不可谖兮! $$ (衛武公行年九十有五,而猶自強不息地自檢自訟,欲寡其過,天天期求他的部下和國人,指示他的錯誤,以便随時改正,可證明他的虛心納谏的美德。

    所以,他的進德修業,真是如同玉工石匠那樣锲而不舍地緻力于切磋琢磨,精益求精,光益求光,潤益求潤,以達至善至美的境界。

    這首詩就是對他的美德的贊頌。

    ) 今譯 看那淇奧的綠竹,長得多麼多彩而多姿。

    那文采斐然的君子,他的進德修業,就如同玉工石匠那樣的緻力于切磋琢磨,精益求精。

    他的儀容舉止,莊重而威嚴,顯赫而煥發。

    那文采斐然的君子,給予人們的印象,非常之深刻,使人們永遠不能忘記。

     充耳:以玉石塞耳也。

    琇瑩:美好的玉石。

    琇音秀,瑩音營。

    會弁:會音快,弁音卞,帽也。

    會弁者,帽縫也。

    帽縫之上,飾有光彩美玉,故光耀如星也。

    瞻彼淇奧,綠竹青青。

    有匪君子,充耳琇瑩,會弁如星。

    瑟兮兮!赫兮咺兮!有匪君子,終不可谖兮! 今譯 看那淇奧的綠竹,長得多麼蔥茏而茂盛。

    那文采斐然的君子,耳上的美瑱,明澈晶瑩。

    帽縫的玉石,發光如星。

    他的容儀舉止,莊重而威嚴,顯赫而煥發。

    那文采斐然的君子,給予人們的印象,非常之深刻,使人們永遠難以忘記。

     箦:竹席,言其密也。

    如金如錫:言其品德之精粹。

    如圭如璧:言其氣質之清高。

    寬兮綽兮,猗重較兮:言其風度之雍容華貴。

    寬兮綽兮,即雍容大方。

    猗,倚也。

    較,車兩旁之木闆也。

    重較,即雙層之木闆也,這表示是高位者的車子,是華貴的車子。

    戲谑:偶然說一兩句幽默有趣的玩笑話。

    不為虐兮:過甚的,不說那些尖刻粗野的話。

    瞻彼淇奧,綠竹如箦。

    有匪君子,如金如錫,如圭如璧。

    寬兮綽兮!猗重較兮!善戲谑兮!不為虐兮! 今譯 看那淇奧的綠竹,長得像席子一樣緊密。

    那文采斐然的君子,他的品德,如金如錫的精粹;他的氣質,如圭如璧的清高;他的翩翩風度,再配合着他那華貴的車子,分外顯出他的雍容大方。

    他偶爾也說幾句輕松愉快的玩笑話,使人聽得非常幽默而有趣,但是絕不過甚,不說那些尖刻粗野的話。

     (二)考槃 這是隐者無地而不自樂之詩。

     考:扣也。

    槃:樂器名,扣之以節歌。

    澗:山夾水也。

    碩人:達人高士。

    寬:悠閑自得。

    獨寐寤言:孤獨的生活起居,獨卧獨言,自得其樂。

    永矢弗谖:永遠發誓以此為樂而終生不忘也。

    考槃在澗,碩人之寬。

    獨寐寤言,永矢弗谖。

     今譯 居于山谷之澗,扣槃而歌。

    這一位達人高士,忘懷得失,悠閑自樂,獨卧獨言,發誓永遠以此為樂而終生不忘。

     阿:丘陵也。

    薖:音科,寬閑自适的樣子。

    過:過從,與他人相來往也。

    考槃在阿,碩人之薖。

    獨寐寤歌,永矢弗過。

     今譯 居于丘陵之上,扣槃而歌。

    這位達人高士,忘懷得失,悠閑自在,獨卧獨歌,永遠自誓不與世人相往來。

     陸:平地。

    軸:音迪,道也,樂天知命之道也。

    采屈萬裡先生之說。

    告:與他人相交談。

    考槃在陸,碩人之軸。

    獨寐寤宿,永矢弗告。

     今譯 居于平陸之地,扣槃而歌。

    這一位達人高士,樂天知命,悠閑自得,獨卧獨宿,發誓永遠不與世人交談。

     (三
0.053456s