五 衛
關燈
小
中
大
)碩人
這是贊美衛莊公夫人莊姜之詩。
碩人:指衛姜。
碩,大也。
颀:秀長而高的樣子。
衣錦:穿着用錦做的衣服。
褧衣:用布料做的罩衣,以防灰塵之污及錦衣。
齊侯之子:她是齊莊公的女兒。
衛侯之妻:衛莊公之妻。
東宮之妹:東宮得臣之妹。
邢侯之姨:邢國在今河北省邢台市,距衛不遠。
莊姜是邢侯的姨。
譚公:譚國的諸侯。
私:姊妹的丈夫也。
碩人其颀,衣錦褧衣。
齊侯之子,衛侯之妻。
東宮之妹,邢侯之姨,譚公維私。
今譯 莊姜有修長的身材,穿着錦制的衣服,外面罩着一襲褧衣,亭亭玉立,真是個俊麗的美女。
而且她的身世又是很高貴的,她是齊侯之女,衛侯之妻,東宮之妹,邢侯之姨,譚夫人之姊妹。
荑:音啼,初生的茅芽。
凝脂:凝結的脂油,又白又光。
領:脖子。
蝤蛴:腐木中所生之白胖的蟲。
蝤音酋,蛴音齊。
齒如瓠犀:形容其牙齒之潔白整齊,如瓠瓣一樣。
螓首蛾眉:形容其頭眉之美,頭部方正,如螓之首。
螓音秦,昆蟲如蟬。
眉毛曲美,如蛾之須。
倩:兩腮美好的樣子。
倩音欠。
盼:眼睛黑白分明的樣子。
手如柔荑,膚如凝脂,領如蝤蛴,齒如瓠犀,螓首蛾眉。
巧笑倩兮,美目盼兮。
今譯 她的纖手像茅芽一樣柔嫩,她的皮膚像凝脂一樣豐腴,她的脖頸像蝤蛴一樣潔白,她的牙齒像瓠犀一樣整齊,她的頭部像螓蟬一樣方正,她的眉毛像蛾須一樣細彎,她的兩腮,一笑百媚,她的眼睛,黑白分明,真是一個天生麗質的絕代佳人。
敖敖:修長的樣子。
說:音稅,止息。
農郊:郊野,言莊姜赴衛,到衛郊而尚未入城。
驕:雄昂強壯的樣子。
有驕:驕然。
翟:夫人以山雉的羽毛飾車,故曰翟車。
茀:遮蔽也,古時婦女乘車,前後都用簾子遮擋起來。
朝:入朝見君。
夙退:早早退去。
無使君勞:不要使君麻煩,浪費時間,以緻君不能與夫人早早親近。
碩人敖敖,說于農郊。
四牡有驕,朱镳镳[2],翟茀以朝。
大夫夙退,無使君勞。
今譯 修長的美人,到了衛郊之後,乘着裝飾華貴由四匹雄壯的馬駕着的翟車,盛服入朝。
大夫們提前退去,為的是使君王與夫人得以早相親近。
洋洋:盛大的樣子。
活活:水的流聲。
葭菼:指蘆葦一類的植物。
揭揭:長長的樣子。
庶姜:跟随莊姜來的諸侄娣。
孽孽:打扮得很華麗的樣子。
庶士:跟随莊姜來的諸多男子。
朅:音妾,雄壯威武的樣子。
有朅,即朅然也。
河水洋洋,北流活活。
施罛[3],鲔發發[4],葭菼揭揭。
庶姜孽孽,庶士有朅。
今譯 洋洋的河水,活活地北流,魚罛布下,許多名貴的魚,便滿網發發。
葭菼揭揭而秀長,庶姜孽孽而盛裝,庶士朅然而雄壯。
齊國物産之富,士庶之衆,陪嫁之盛,真算是隆重無比了。
(四)氓 這是棄婦怨傷之詩。
氓之蚩蚩:一個老實的人,一個土裡土氣的人。
氓:氓者,民也。
民者,人也。
抱布貿絲:抱着布來買絲。
古時以物易物,以布換絲,并不是用錢買絲。
匪來貿絲:并不是來換絲。
來即我謀:是來與我商量婚姻之事。
送子涉淇:初時不認識,故言一個蚩蚩之氓,以後認識了,故稱“子”,子者,男士之謂也。
男士要回家了,女子送他過了淇水。
至于頓丘:送男士送到頓丘,今河北省清豐縣西南。
匪我愆期:兩人約會相見之期,到時女子不至,女子就解釋理由,說并不是我違背約會。
子無良媒:乃是因為你沒有能幹的媒人來聯系。
将子無怒:希望你先不要發怒。
将者,希望也。
秋以為期:以秋天為期。
氓之蚩蚩,抱布貿絲。
匪來貿絲,來即我謀。
送子涉淇,至于頓丘。
匪我愆期,子無良媒。
将子無怒,秋以為期。
今譯 一個老實的人,抱着布匹來換絲。
他并不是真的來換絲,乃是借着機會來和我
碩人:指衛姜。
碩,大也。
颀:秀長而高的樣子。
衣錦:穿着用錦做的衣服。
褧衣:用布料做的罩衣,以防灰塵之污及錦衣。
齊侯之子:她是齊莊公的女兒。
衛侯之妻:衛莊公之妻。
東宮之妹:東宮得臣之妹。
邢侯之姨:邢國在今河北省邢台市,距衛不遠。
莊姜是邢侯的姨。
譚公:譚國的諸侯。
私:姊妹的丈夫也。
碩人其颀,衣錦褧衣。
齊侯之子,衛侯之妻。
東宮之妹,邢侯之姨,譚公維私。
今譯 莊姜有修長的身材,穿着錦制的衣服,外面罩着一襲褧衣,亭亭玉立,真是個俊麗的美女。
而且她的身世又是很高貴的,她是齊侯之女,衛侯之妻,東宮之妹,邢侯之姨,譚夫人之姊妹。
荑:音啼,初生的茅芽。
凝脂:凝結的脂油,又白又光。
領:脖子。
蝤蛴:腐木中所生之白胖的蟲。
蝤音酋,蛴音齊。
齒如瓠犀:形容其牙齒之潔白整齊,如瓠瓣一樣。
螓首蛾眉:形容其頭眉之美,頭部方正,如螓之首。
螓音秦,昆蟲如蟬。
眉毛曲美,如蛾之須。
倩:兩腮美好的樣子。
倩音欠。
盼:眼睛黑白分明的樣子。
手如柔荑,膚如凝脂,領如蝤蛴,齒如瓠犀,螓首蛾眉。
巧笑倩兮,美目盼兮。
今譯 她的纖手像茅芽一樣柔嫩,她的皮膚像凝脂一樣豐腴,她的脖頸像蝤蛴一樣潔白,她的牙齒像瓠犀一樣整齊,她的頭部像螓蟬一樣方正,她的眉毛像蛾須一樣細彎,她的兩腮,一笑百媚,她的眼睛,黑白分明,真是一個天生麗質的絕代佳人。
敖敖:修長的樣子。
說:音稅,止息。
農郊:郊野,言莊姜赴衛,到衛郊而尚未入城。
驕:雄昂強壯的樣子。
有驕:驕然。
翟:夫人以山雉的羽毛飾車,故曰翟車。
茀:遮蔽也,古時婦女乘車,前後都用簾子遮擋起來。
朝:入朝見君。
夙退:早早退去。
無使君勞:不要使君麻煩,浪費時間,以緻君不能與夫人早早親近。
碩人敖敖,說于農郊。
四牡有驕,朱镳镳[2],翟茀以朝。
大夫夙退,無使君勞。
今譯 修長的美人,到了衛郊之後,乘着裝飾華貴由四匹雄壯的馬駕着的翟車,盛服入朝。
大夫們提前退去,為的是使君王與夫人得以早相親近。
洋洋:盛大的樣子。
活活:水的流聲。
葭菼:指蘆葦一類的植物。
揭揭:長長的樣子。
庶姜:跟随莊姜來的諸侄娣。
孽孽:打扮得很華麗的樣子。
庶士:跟随莊姜來的諸多男子。
朅:音妾,雄壯威武的樣子。
有朅,即朅然也。
河水洋洋,北流活活。
施罛[3],鲔發發[4],葭菼揭揭。
庶姜孽孽,庶士有朅。
今譯 洋洋的河水,活活地北流,魚罛布下,許多名貴的魚,便滿網發發。
葭菼揭揭而秀長,庶姜孽孽而盛裝,庶士朅然而雄壯。
齊國物産之富,士庶之衆,陪嫁之盛,真算是隆重無比了。
(四)氓 這是棄婦怨傷之詩。
氓之蚩蚩:一個老實的人,一個土裡土氣的人。
氓:氓者,民也。
民者,人也。
抱布貿絲:抱着布來買絲。
古時以物易物,以布換絲,并不是用錢買絲。
匪來貿絲:并不是來換絲。
來即我謀:是來與我商量婚姻之事。
送子涉淇:初時不認識,故言一個蚩蚩之氓,以後認識了,故稱“子”,子者,男士之謂也。
男士要回家了,女子送他過了淇水。
至于頓丘:送男士送到頓丘,今河北省清豐縣西南。
匪我愆期:兩人約會相見之期,到時女子不至,女子就解釋理由,說并不是我違背約會。
子無良媒:乃是因為你沒有能幹的媒人來聯系。
将子無怒:希望你先不要發怒。
将者,希望也。
秋以為期:以秋天為期。
氓之蚩蚩,抱布貿絲。
匪來貿絲,來即我謀。
送子涉淇,至于頓丘。
匪我愆期,子無良媒。
将子無怒,秋以為期。
今譯 一個老實的人,抱着布匹來換絲。
他并不是真的來換絲,乃是借着機會來和我