五 衛
關燈
小
中
大
商量婚姻之事。
你走的時候,我送你過了淇水,至于頓丘。
本來我們約定相會的時間,到時候,我不能去,這并不是我背約,乃是因為你沒有能幹的媒人來聯系。
希望你先不要發怒,我們就以秋天為期好了。
垝:高也。
垣:牆也。
複關:在今河北省清豐縣,男子之家鄉。
用以代表男子。
載笑載言:又說又笑。
蔔、筮:用以占問吉兇。
體:蔔卦所表現的啟示。
賄:财物。
乘彼垝垣,以望複關。
不見複關,泣涕漣漣。
既見複關,載笑載言。
爾蔔爾筮,體無咎言。
以爾車來,以我賄遷。
今譯 登上高高的牆頭,以遠望複關。
不見你來,我傷心流淚;見了你來,我又說又笑。
據你蔔卦的啟示,我們的婚事,大吉大利。
因此,你就以你的車輛來迎親,我就以我的财物來陪嫁。
(此章皆女子之叙述。
) 桑之未落,其葉沃若:比喻愛情之高潮時期。
沃若:柔嫩潤澤的樣子。
于嗟:歎詞。
于,同“籲”。
桑葚:桑之果,色紅而味甜。
耽:音丹,歡樂,因一時感情沖動而亂來,即失身之意。
說:通“脫”,擺脫,丢開。
桑之未落,其葉沃若。
于嗟鸠兮,無食桑葚;于嗟女兮,無與士耽!士之耽兮,猶可說也。
女之耽兮,不可說也! 今譯 桑葉未落的時候,柔嫩而潤澤。
鸠啊,鸠啊,不要貪圖一時的甜頭,而食桑葚。
女子啊,女子啊,不要貪圖一時的歡樂,而與男人亂來,要知道一失身便成千古恨。
男人與女人亂來,他随時有理由把女人甩掉。
如果女人與男人亂來,那就嫁雞随雞,嫁狗随狗,沒有理由可說,一輩子就陷于被動狀态了。
(此段言男子中心時代,女人處處吃虧,要特别小心。
) 桑之落矣,其黃而隕:比喻愛情之低潮時期。
隕,落也。
徂:往也。
食貧:受盡了貧苦的磨難。
湯湯:水盛的樣子。
湯音傷。
漸:漬濕也。
爽:錯誤。
罔極:罔,無也。
極,中心。
罔極,即沒有中心意志。
與“昊天罔極”之“罔極”二字解釋不同。
桑之落矣,其黃而隕。
自我徂爾,三歲食貧。
淇水湯湯,漸車帷裳。
女也不爽,士貳其行。
士也罔極,二三其德。
今譯 桑葉落的時候,先黃而後落。
自從我到了你家以後,三年之久,吃盡了貧苦滋味。
如今你把我休棄了,我不得已而回娘家,過淇河的時候,水勢湯湯,把車帷都淹濕了。
我沒有任何錯處,隻是你變了心了。
你沒有中心的意志,因而三心二意,就把我抛棄了。
靡室勞矣:家事操勞,沒有在房間休息一會兒。
靡有朝矣:不分白天黑夜,都在工作。
言既遂矣:談婚配之時,講好的約言。
至于暴矣:無情的遺棄。
咥其笑矣:諷刺,譏笑,冷嘲熱諷。
咥音戲。
躬自悼矣:隻有自己為自己傷心而已。
三歲為婦,靡室勞矣。
夙興夜寐,靡有朝矣。
言既遂矣,至于暴矣。
兄弟不知,咥其笑矣。
靜言思之,躬自悼矣。
今譯 當了三年的媳婦,操勞家事,不知道什麼叫作疲勞;早起晚睡,不知道什麼叫作清晨。
一切的話,都聽你的,如今你竟然狠心地把我遺棄了。
兄弟們不知底細,見我被棄而歸,認為是我的不是,都風言風語地冷嘲熱諷,我受了無窮的侮辱。
仔細想來,隻有自己替自己悲傷而已! 淇則有岸,隰則有泮:形容其怨傷之無岸無畔。
總角:結發,古時男女未成年時,将發紮成兩邊相對而上翹的辮子。
不思其反:反者,本也,以往也。
不思其當年的愛情,不思其原初的愛情,不思其以往的愛情。
及爾偕老,老使我怨。
淇則有岸,隰則有泮!總角之宴,言笑晏晏。
信誓旦旦,不思其反,反是不思,亦已焉哉! 今譯 本來的期望是要和你白頭到老,誰知道你竟然把我遺棄了,每念及“偕老”之語,使我無限怨傷!淇水還有個邊岸,隰地還有個際畔,而我的怨傷,則是無邊無際的。
我們是結發夫妻,結婚
你走的時候,我送你過了淇水,至于頓丘。
本來我們約定相會的時間,到時候,我不能去,這并不是我背約,乃是因為你沒有能幹的媒人來聯系。
希望你先不要發怒,我們就以秋天為期好了。
垝:高也。
垣:牆也。
複關:在今河北省清豐縣,男子之家鄉。
用以代表男子。
載笑載言:又說又笑。
蔔、筮:用以占問吉兇。
體:蔔卦所表現的啟示。
賄:财物。
乘彼垝垣,以望複關。
不見複關,泣涕漣漣。
既見複關,載笑載言。
爾蔔爾筮,體無咎言。
以爾車來,以我賄遷。
今譯 登上高高的牆頭,以遠望複關。
不見你來,我傷心流淚;見了你來,我又說又笑。
據你蔔卦的啟示,我們的婚事,大吉大利。
因此,你就以你的車輛來迎親,我就以我的财物來陪嫁。
(此章皆女子之叙述。
) 桑之未落,其葉沃若:比喻愛情之高潮時期。
沃若:柔嫩潤澤的樣子。
于嗟:歎詞。
于,同“籲”。
桑葚:桑之果,色紅而味甜。
耽:音丹,歡樂,因一時感情沖動而亂來,即失身之意。
說:通“脫”,擺脫,丢開。
桑之未落,其葉沃若。
于嗟鸠兮,無食桑葚;于嗟女兮,無與士耽!士之耽兮,猶可說也。
女之耽兮,不可說也! 今譯 桑葉未落的時候,柔嫩而潤澤。
鸠啊,鸠啊,不要貪圖一時的甜頭,而食桑葚。
女子啊,女子啊,不要貪圖一時的歡樂,而與男人亂來,要知道一失身便成千古恨。
男人與女人亂來,他随時有理由把女人甩掉。
如果女人與男人亂來,那就嫁雞随雞,嫁狗随狗,沒有理由可說,一輩子就陷于被動狀态了。
(此段言男子中心時代,女人處處吃虧,要特别小心。
) 桑之落矣,其黃而隕:比喻愛情之低潮時期。
隕,落也。
徂:往也。
食貧:受盡了貧苦的磨難。
湯湯:水盛的樣子。
湯音傷。
漸:漬濕也。
爽:錯誤。
罔極:罔,無也。
極,中心。
罔極,即沒有中心意志。
與“昊天罔極”之“罔極”二字解釋不同。
桑之落矣,其黃而隕。
自我徂爾,三歲食貧。
淇水湯湯,漸車帷裳。
女也不爽,士貳其行。
士也罔極,二三其德。
今譯 桑葉落的時候,先黃而後落。
自從我到了你家以後,三年之久,吃盡了貧苦滋味。
如今你把我休棄了,我不得已而回娘家,過淇河的時候,水勢湯湯,把車帷都淹濕了。
我沒有任何錯處,隻是你變了心了。
你沒有中心的意志,因而三心二意,就把我抛棄了。
靡室勞矣:家事操勞,沒有在房間休息一會兒。
靡有朝矣:不分白天黑夜,都在工作。
言既遂矣:談婚配之時,講好的約言。
至于暴矣:無情的遺棄。
咥其笑矣:諷刺,譏笑,冷嘲熱諷。
咥音戲。
躬自悼矣:隻有自己為自己傷心而已。
三歲為婦,靡室勞矣。
夙興夜寐,靡有朝矣。
言既遂矣,至于暴矣。
兄弟不知,咥其笑矣。
靜言思之,躬自悼矣。
今譯 當了三年的媳婦,操勞家事,不知道什麼叫作疲勞;早起晚睡,不知道什麼叫作清晨。
一切的話,都聽你的,如今你竟然狠心地把我遺棄了。
兄弟們不知底細,見我被棄而歸,認為是我的不是,都風言風語地冷嘲熱諷,我受了無窮的侮辱。
仔細想來,隻有自己替自己悲傷而已! 淇則有岸,隰則有泮:形容其怨傷之無岸無畔。
總角:結發,古時男女未成年時,将發紮成兩邊相對而上翹的辮子。
不思其反:反者,本也,以往也。
不思其當年的愛情,不思其原初的愛情,不思其以往的愛情。
及爾偕老,老使我怨。
淇則有岸,隰則有泮!總角之宴,言笑晏晏。
信誓旦旦,不思其反,反是不思,亦已焉哉! 今譯 本來的期望是要和你白頭到老,誰知道你竟然把我遺棄了,每念及“偕老”之語,使我無限怨傷!淇水還有個邊岸,隰地還有個際畔,而我的怨傷,則是無邊無際的。
我們是結發夫妻,結婚