五 衛
關燈
小
中
大
之初,言笑何等歡樂,信誓何等明白,而你現在竟然把原初的愛情都完全不念了,原初的愛情既然完全不念,那還有什麼可說的呢!
(五)竹竿
這是衛女嫁于異國而思衛之詩。
籊籊:長而銳也。
籊籊竹竿,以釣于淇。
豈不爾思,遠莫緻之。
今譯 回想當年大家拿着長長的竹竿,到淇水去釣魚,是何等快活。
現在我豈有不想你的道理?隻是路途太遠,不能相見罷了。
(前面兩句是女子回憶在淇水釣魚之樂,後兩句是出嫁後思歸不得之苦。
) 泉:百泉。
其地風景甚美。
泉源在左,淇水在右。
女子有行,遠兄弟父母。
今譯 百泉在左,淇水在右,都是我所常遊玩之地,現在初嫁異國,遠遠地離開了兄弟父母,更見不到百泉與淇水了。
(回想百泉與淇水常遊之地。
) 瑳:形容女子牙齒的潔白。
傩:婀娜多姿,柔順好看。
淇水在右,泉源在左。
巧笑之瑳,佩玉之傩。
今譯 淇水在右,百泉在左,女子們遊玩其間,快樂歡笑。
笑的時候,露出那潔白的牙齒,走起路來,佩玉叮當,婀娜多姿,好一幅美麗快活值得留戀的景色啊! (回想當年在百泉淇水女子們笑語遊玩之樂。
) 桧:木名,質堅。
楫:劃水的漿。
舟:亦解作小船,如舟楫,此處應解作小船。
淇水滺滺,桧楫松舟。
駕言出遊,以寫我憂。
今譯 淇水悠悠地流着,大大小小的各色船隻蕩着,回想起來,好不令人陶醉!越想越苦悶,隻好駕車出遊,以抒散我内心的憂悶了。
(前面兩句憶淇水遊樂之快活,後面兩句言思歸不得,内心苦悶,故駕車出遊,以抒憂悶。
) (六)芄蘭 這是諷譏那些無德無能而好在故人面前擺官僚架子的人。
芄蘭:草名,蔓生,枝葉細弱,以喻童子之細弱。
支:同“枝”,細枝。
觿:角制的解結錐,成人之佩也。
能不我知:疑問句。
能,乃也,能不我知,即不我知。
知,認識也。
全句的意思就是說,難道你不認識我嗎?我知道你的底細,知道你有多大本領,你何必在我面前搖搖擺擺裝腔作勢呢?你即使佩着觿,垂着帶,大搖大擺,你騙不過我,我知道你是個無能無力的人。
容兮遂兮:搖搖擺擺得意忘形的樣子。
垂帶悸兮:紳帶完備的樣子。
悸,音季。
芄蘭之支,童子佩觿。
雖則佩觿,能不我知?容兮遂兮,垂帶悸兮! 今譯 那個像芄蘭的細枝一樣幼弱的童子,居然也佩起觿了。
你雖然佩了觿,難道我不認識你嗎?在老相識的面前,你搖搖擺擺裝出一副得意揚揚的樣子,有什麼價值呢? 甲:同“狎”。
極熟識之人也。
芄蘭之葉,童子佩[5]。
雖則佩,能不我甲?容兮遂兮!垂帶悸兮! 今譯 那個像芄蘭的嫩葉一樣薄弱的童子,居然也佩起了。
你雖然佩了,難道我不認識你嗎?在熟人的面前,你搖搖擺擺裝出一副得意揚揚的樣子,有什麼意思呢? (七)河廣 這是滞居在衛國的宋人所作之詩。
河:黃河。
葦:蘆草。
杭:同“航”,在水中渡行,渡過。
宋:古國名,在今河南省商丘市。
跂:同“企”字,提高腳跟。
誰謂河廣?一葦杭之。
誰謂宋遠?跂予望之。
今譯 誰說黃河寬?一根葦子就可以撐得過。
誰說宋國遠?提起腳跟就可以看得見。
刀:小船也。
崇朝:終朝。
誰謂河廣?曾不容刀。
誰謂宋遠?曾不崇朝。
今譯 誰說黃河寬?一片小船都容不下。
誰說宋國遠?一個早晨就到了。
(相傳衛文公之妹,嫁于宋桓公,生襄公,後被遺棄,回衛之後,思其子,而不得往宋,故作此詩以抒懷。
詩中極言往宋之易,而所以不能往者,大有原因也。
) (八)伯兮 這是衛國婦人思念其遠征丈
籊籊:長而銳也。
籊籊竹竿,以釣于淇。
豈不爾思,遠莫緻之。
今譯 回想當年大家拿着長長的竹竿,到淇水去釣魚,是何等快活。
現在我豈有不想你的道理?隻是路途太遠,不能相見罷了。
(前面兩句是女子回憶在淇水釣魚之樂,後兩句是出嫁後思歸不得之苦。
) 泉:百泉。
其地風景甚美。
泉源在左,淇水在右。
女子有行,遠兄弟父母。
今譯 百泉在左,淇水在右,都是我所常遊玩之地,現在初嫁異國,遠遠地離開了兄弟父母,更見不到百泉與淇水了。
(回想百泉與淇水常遊之地。
) 瑳:形容女子牙齒的潔白。
傩:婀娜多姿,柔順好看。
淇水在右,泉源在左。
巧笑之瑳,佩玉之傩。
今譯 淇水在右,百泉在左,女子們遊玩其間,快樂歡笑。
笑的時候,露出那潔白的牙齒,走起路來,佩玉叮當,婀娜多姿,好一幅美麗快活值得留戀的景色啊! (回想當年在百泉淇水女子們笑語遊玩之樂。
) 桧:木名,質堅。
楫:劃水的漿。
舟:亦解作小船,如舟楫,此處應解作小船。
淇水滺滺,桧楫松舟。
駕言出遊,以寫我憂。
今譯 淇水悠悠地流着,大大小小的各色船隻蕩着,回想起來,好不令人陶醉!越想越苦悶,隻好駕車出遊,以抒散我内心的憂悶了。
(前面兩句憶淇水遊樂之快活,後面兩句言思歸不得,内心苦悶,故駕車出遊,以抒憂悶。
) (六)芄蘭 這是諷譏那些無德無能而好在故人面前擺官僚架子的人。
芄蘭:草名,蔓生,枝葉細弱,以喻童子之細弱。
支:同“枝”,細枝。
觿:角制的解結錐,成人之佩也。
能不我知:疑問句。
能,乃也,能不我知,即不我知。
知,認識也。
全句的意思就是說,難道你不認識我嗎?我知道你的底細,知道你有多大本領,你何必在我面前搖搖擺擺裝腔作勢呢?你即使佩着觿,垂着帶,大搖大擺,你騙不過我,我知道你是個無能無力的人。
容兮遂兮:搖搖擺擺得意忘形的樣子。
垂帶悸兮:紳帶完備的樣子。
悸,音季。
芄蘭之支,童子佩觿。
雖則佩觿,能不我知?容兮遂兮,垂帶悸兮! 今譯 那個像芄蘭的細枝一樣幼弱的童子,居然也佩起觿了。
你雖然佩了觿,難道我不認識你嗎?在老相識的面前,你搖搖擺擺裝出一副得意揚揚的樣子,有什麼價值呢? 甲:同“狎”。
極熟識之人也。
芄蘭之葉,童子佩[5]。
雖則佩,能不我甲?容兮遂兮!垂帶悸兮! 今譯 那個像芄蘭的嫩葉一樣薄弱的童子,居然也佩起了。
你雖然佩了,難道我不認識你嗎?在熟人的面前,你搖搖擺擺裝出一副得意揚揚的樣子,有什麼意思呢? (七)河廣 這是滞居在衛國的宋人所作之詩。
河:黃河。
葦:蘆草。
杭:同“航”,在水中渡行,渡過。
宋:古國名,在今河南省商丘市。
跂:同“企”字,提高腳跟。
誰謂河廣?一葦杭之。
誰謂宋遠?跂予望之。
今譯 誰說黃河寬?一根葦子就可以撐得過。
誰說宋國遠?提起腳跟就可以看得見。
刀:小船也。
崇朝:終朝。
誰謂河廣?曾不容刀。
誰謂宋遠?曾不崇朝。
今譯 誰說黃河寬?一片小船都容不下。
誰說宋國遠?一個早晨就到了。
(相傳衛文公之妹,嫁于宋桓公,生襄公,後被遺棄,回衛之後,思其子,而不得往宋,故作此詩以抒懷。
詩中極言往宋之易,而所以不能往者,大有原因也。
) (八)伯兮 這是衛國婦人思念其遠征丈