五 衛
關燈
小
中
大
夫之詩。
伯:婦人稱呼其丈夫之辭。
朅:勇武的樣子。
桀:同“傑”,出衆的人才。
殳:音殊,武器。
前驅:先鋒。
伯兮朅兮,邦之桀兮。
伯也執殳,為王前驅。
今譯 勇武的夫君啊,你是國家傑出的人才,你拿着武器,英勇殺敵,為國王打前鋒。
膏:擦頭發的油。
沐:洗頭發的汁。
自伯之東,首如飛蓬。
豈無膏沐?誰适為容? 今譯 自從夫君你往東方出征之後,我無心打扮,頭發散亂得像蓬草一般,難道是我沒有膏沐嗎?實在是因為夫君不在家,我打扮出來叫誰看呢? (此章系婦人告其夫君,謂自從夫君出征之後,自己無心打扮,所以頭發亂七八糟,如蓬草一樣,連頭發也不梳了。
) 其雨其雨:期望之詞。
就是下雨吧。
杲杲出日:杲杲,明亮的樣子。
杲:音稿。
這兩句合起來,就是說,天下事往往不如人意,希望它下雨,偏偏出太陽,意思就是希望丈夫回來,偏偏回不來。
甘心首疾:朱子解釋認為是甘心于頭痛。
馬瑞辰認為古人用字以相反為義,如以臭為香,以治為亂,以徂為存,故甘心亦可訓為苦心,苦心即痛心也,《左傳》有“痛心疾首”之句,正與此句相同,故訓為痛心首疾。
不言痛心疾首,而言痛心首疾者,乃倒文為韻也。
本文解釋,暫取馬說,有能解釋較其更為确當者,當再為改正。
其雨其雨,杲杲出日。
願言思伯,甘心首疾。
今譯 希望天下雨,偏偏出太陽,希望你回來,偏偏回不來。
因為想念你,想得我心痛頭疼。
谖草:忘憂草。
谖,音萱,食之可以使人忘憂。
言:兩個言字,都是語助詞。
背:房之後也。
痗:病也,音妹。
焉得谖草,言樹之背。
願言思伯,使我心痗。
今譯 怎能得到一棵忘憂草,種在房後,随時食之以忘憂?因為想念你,使我患了嚴重的心疼病。
(九)有狐 此乃婦人思念其行役于外的丈夫的詩。
綏綏:徐行,行步遲遲的樣子。
梁:河橋也。
有狐綏綏,在彼淇梁。
心之憂矣,之子無裳。
今譯 在那淇河橋上,有一隻野狐緩步而行。
我心中憂愁,怕的是你沒有衣裳穿。
厲:旁邊也。
有狐綏綏,在彼淇厲。
心之憂矣,之子無帶。
今譯 在那淇河旁邊,有一隻野狐緩步而行。
我心中憂愁,怕的是你沒有帶子用。
有狐綏綏,在彼淇側。
心之憂矣,之子無服。
今譯 在那淇河之側,有一隻野狐緩步而行。
我心中憂愁,怕的是你沒有衣服穿。
(十)木瓜 這是男女相贈答之詩。
木瓜:果實名。
瓊:音窮,美好的,美玉。
琚:音居,玉佩。
匪報也,永以為好也:不是物質的報答,而是情意的結合。
投我以木瓜,報之以瓊琚。
匪報也,永以為好也。
今譯 他送我以木瓜,我回送以玉佩。
這并不是僅僅在于物質的報答,乃是為永久的情意結合。
瑤:美玉也。
投我以木桃,報之以瓊瑤。
匪報也,永以為好也。
今譯 他送我以木桃,我回送以美玉。
這并不是僅僅在于物質的報答,乃是為永久的情意結合。
木李:李子。
玖:似玉而色黑的美石。
投我以木李,報之以瓊玖。
匪報也,永以為好也。
今譯 他送我以木李,我回送以美石。
這并不是僅僅在于物質的報答,乃是為永久的情意結合。
[1]瑟:矜持莊重的樣子。
:威嚴的樣子。
[2]:馬銜外面的鐵器,以紅繩纏着,故曰朱。
镳:美盛的樣子。
[3]施:布設。
罛:漁網。
,音豁,漁網入水的聲音。
[4]:鯉魚。
鲔:似而小者。
發發:魚入網後,掙紮求出,其尾急速拍動的聲音。
[5]:音射,射者所用之物,能射禦則能佩。
用以鈎弦。
伯:婦人稱呼其丈夫之辭。
朅:勇武的樣子。
桀:同“傑”,出衆的人才。
殳:音殊,武器。
前驅:先鋒。
伯兮朅兮,邦之桀兮。
伯也執殳,為王前驅。
今譯 勇武的夫君啊,你是國家傑出的人才,你拿着武器,英勇殺敵,為國王打前鋒。
膏:擦頭發的油。
沐:洗頭發的汁。
自伯之東,首如飛蓬。
豈無膏沐?誰适為容? 今譯 自從夫君你往東方出征之後,我無心打扮,頭發散亂得像蓬草一般,難道是我沒有膏沐嗎?實在是因為夫君不在家,我打扮出來叫誰看呢? (此章系婦人告其夫君,謂自從夫君出征之後,自己無心打扮,所以頭發亂七八糟,如蓬草一樣,連頭發也不梳了。
) 其雨其雨:期望之詞。
就是下雨吧。
杲杲出日:杲杲,明亮的樣子。
杲:音稿。
這兩句合起來,就是說,天下事往往不如人意,希望它下雨,偏偏出太陽,意思就是希望丈夫回來,偏偏回不來。
甘心首疾:朱子解釋認為是甘心于頭痛。
馬瑞辰認為古人用字以相反為義,如以臭為香,以治為亂,以徂為存,故甘心亦可訓為苦心,苦心即痛心也,《左傳》有“痛心疾首”之句,正與此句相同,故訓為痛心首疾。
不言痛心疾首,而言痛心首疾者,乃倒文為韻也。
本文解釋,暫取馬說,有能解釋較其更為确當者,當再為改正。
其雨其雨,杲杲出日。
願言思伯,甘心首疾。
今譯 希望天下雨,偏偏出太陽,希望你回來,偏偏回不來。
因為想念你,想得我心痛頭疼。
谖草:忘憂草。
谖,音萱,食之可以使人忘憂。
言:兩個言字,都是語助詞。
背:房之後也。
痗:病也,音妹。
焉得谖草,言樹之背。
願言思伯,使我心痗。
今譯 怎能得到一棵忘憂草,種在房後,随時食之以忘憂?因為想念你,使我患了嚴重的心疼病。
(九)有狐 此乃婦人思念其行役于外的丈夫的詩。
綏綏:徐行,行步遲遲的樣子。
梁:河橋也。
有狐綏綏,在彼淇梁。
心之憂矣,之子無裳。
今譯 在那淇河橋上,有一隻野狐緩步而行。
我心中憂愁,怕的是你沒有衣裳穿。
厲:旁邊也。
有狐綏綏,在彼淇厲。
心之憂矣,之子無帶。
今譯 在那淇河旁邊,有一隻野狐緩步而行。
我心中憂愁,怕的是你沒有帶子用。
有狐綏綏,在彼淇側。
心之憂矣,之子無服。
今譯 在那淇河之側,有一隻野狐緩步而行。
我心中憂愁,怕的是你沒有衣服穿。
(十)木瓜 這是男女相贈答之詩。
木瓜:果實名。
瓊:音窮,美好的,美玉。
琚:音居,玉佩。
匪報也,永以為好也:不是物質的報答,而是情意的結合。
投我以木瓜,報之以瓊琚。
匪報也,永以為好也。
今譯 他送我以木瓜,我回送以玉佩。
這并不是僅僅在于物質的報答,乃是為永久的情意結合。
瑤:美玉也。
投我以木桃,報之以瓊瑤。
匪報也,永以為好也。
今譯 他送我以木桃,我回送以美玉。
這并不是僅僅在于物質的報答,乃是為永久的情意結合。
木李:李子。
玖:似玉而色黑的美石。
投我以木李,報之以瓊玖。
匪報也,永以為好也。
今譯 他送我以木李,我回送以美石。
這并不是僅僅在于物質的報答,乃是為永久的情意結合。
[1]瑟:矜持莊重的樣子。
:威嚴的樣子。
[2]:馬銜外面的鐵器,以紅繩纏着,故曰朱。
镳:美盛的樣子。
[3]施:布設。
罛:漁網。
,音豁,漁網入水的聲音。
[4]:鯉魚。
鲔:似而小者。
發發:魚入網後,掙紮求出,其尾急速拍動的聲音。
[5]:音射,射者所用之物,能射禦則能佩。
用以鈎弦。