五 衛

關燈
夫之詩。

     伯:婦人稱呼其丈夫之辭。

    朅:勇武的樣子。

    桀:同“傑”,出衆的人才。

    殳:音殊,武器。

    前驅:先鋒。

    伯兮朅兮,邦之桀兮。

    伯也執殳,為王前驅。

     今譯 勇武的夫君啊,你是國家傑出的人才,你拿着武器,英勇殺敵,為國王打前鋒。

     膏:擦頭發的油。

    沐:洗頭發的汁。

    自伯之東,首如飛蓬。

    豈無膏沐?誰适為容? 今譯 自從夫君你往東方出征之後,我無心打扮,頭發散亂得像蓬草一般,難道是我沒有膏沐嗎?實在是因為夫君不在家,我打扮出來叫誰看呢? (此章系婦人告其夫君,謂自從夫君出征之後,自己無心打扮,所以頭發亂七八糟,如蓬草一樣,連頭發也不梳了。

    ) 其雨其雨:期望之詞。

    就是下雨吧。

    杲杲出日:杲杲,明亮的樣子。

    杲:音稿。

    這兩句合起來,就是說,天下事往往不如人意,希望它下雨,偏偏出太陽,意思就是希望丈夫回來,偏偏回不來。

    甘心首疾:朱子解釋認為是甘心于頭痛。

    馬瑞辰認為古人用字以相反為義,如以臭為香,以治為亂,以徂為存,故甘心亦可訓為苦心,苦心即痛心也,《左傳》有“痛心疾首”之句,正與此句相同,故訓為痛心首疾。

    不言痛心疾首,而言痛心首疾者,乃倒文為韻也。

    本文解釋,暫取馬說,有能解釋較其更為确當者,當再為改正。

    其雨其雨,杲杲出日。

    願言思伯,甘心首疾。

     今譯 希望天下雨,偏偏出太陽,希望你回來,偏偏回不來。

    因為想念你,想得我心痛頭疼。

     谖草:忘憂草。

    谖,音萱,食之可以使人忘憂。

    言:兩個言字,都是語助詞。

    背:房之後也。

    痗:病也,音妹。

    焉得谖草,言樹之背。

    願言思伯,使我心痗。

     今譯 怎能得到一棵忘憂草,種在房後,随時食之以忘憂?因為想念你,使我患了嚴重的心疼病。

     (九)有狐 此乃婦人思念其行役于外的丈夫的詩。

     綏綏:徐行,行步遲遲的樣子。

    梁:河橋也。

    有狐綏綏,在彼淇梁。

    心之憂矣,之子無裳。

     今譯 在那淇河橋上,有一隻野狐緩步而行。

    我心中憂愁,怕的是你沒有衣裳穿。

     厲:旁邊也。

    有狐綏綏,在彼淇厲。

    心之憂矣,之子無帶。

     今譯 在那淇河旁邊,有一隻野狐緩步而行。

    我心中憂愁,怕的是你沒有帶子用。

     有狐綏綏,在彼淇側。

    心之憂矣,之子無服。

     今譯 在那淇河之側,有一隻野狐緩步而行。

    我心中憂愁,怕的是你沒有衣服穿。

     (十)木瓜 這是男女相贈答之詩。

     木瓜:果實名。

    瓊:音窮,美好的,美玉。

    琚:音居,玉佩。

    匪報也,永以為好也:不是物質的報答,而是情意的結合。

    投我以木瓜,報之以瓊琚。

    匪報也,永以為好也。

     今譯 他送我以木瓜,我回送以玉佩。

    這并不是僅僅在于物質的報答,乃是為永久的情意結合。

     瑤:美玉也。

    投我以木桃,報之以瓊瑤。

    匪報也,永以為好也。

     今譯 他送我以木桃,我回送以美玉。

    這并不是僅僅在于物質的報答,乃是為永久的情意結合。

     木李:李子。

    玖:似玉而色黑的美石。

    投我以木李,報之以瓊玖。

    匪報也,永以為好也。

     今譯 他送我以木李,我回送以美石。

    這并不是僅僅在于物質的報答,乃是為永久的情意結合。

     [1]瑟:矜持莊重的樣子。

    :威嚴的樣子。

     [2]:馬銜外面的鐵器,以紅繩纏着,故曰朱。

    镳:美盛的樣子。

     [3]施:布設。

    罛:漁網。

    ,音豁,漁網入水的聲音。

     [4]:鯉魚。

    鲔:似而小者。

    發發:魚入網後,掙紮求出,其尾急速拍動的聲音。

     [5]:音射,射者所用之物,能射禦則能佩。

    用以鈎弦。

    
0.056661s