六 王

關燈
譯 河邊的葛藟,綿綿聯聯,互為蔭援。

    我自從離開了兄弟,漂泊異鄉,生活逼迫,向人乞憐。

    我厚着臉皮,喊他人為哥哥。

    即使喊他人為哥哥,還是沒有人答應我! (八)采葛 這是一首男子對女子相思之詩。

     彼采葛兮,一日不見,如三月兮! 今譯 那一位采葛的女郎啊,我一日不見你,就仿佛是三月之久似的! 彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮! 今譯 那一位采蕭的女郎啊,我一日不見你,就仿佛是三秋之久似的。

     彼采艾兮:采葛、采蕭、采艾,并不是三個女子,而是一個女子時而采葛,時而采蕭,時而采艾而已。

    彼采艾兮,一日不見,如三歲兮! 今譯 那一位采艾的女郎啊,我一日不見你,就仿佛是三歲之久似的! (九)大車 這是一首征夫思念其妻、告慰其妻之詩。

     檻檻:音坎,車行的聲音。

    毳:獸的細毛,用獸毛制衣,可以防雨,古時大夫出巡之衣。

    菼:荻草,青色。

    子:指大夫,長官。

    大車檻檻,毳衣如菼。

    豈不爾思?畏子不敢。

     今譯 大夫乘着檻檻的大車,披着青色的毳衣,不斷地巡查。

    我豈有不想你的道理?但是,我害怕上級長官,所以我不敢私自離去。

     啍啍:車行的聲音。

    大車啍啍,毳衣如[2]。

    豈不爾思?畏子不奔。

     今譯 大夫乘着啍啍的大車,披着紅色的毳衣,不斷地巡查。

    我豈有不想你的道理?但是,我害怕上級長官,所以我不敢私自逃亡。

     榖:生也,能吃榖,表示活着,如果死了,便不能吃榖,所以“榖”就是生。

    穴:墓穴。

    皦:音皎,明亮的。

    榖則異室,死則同穴。

    謂予不信,有如皦日。

     今譯 我們活着的時候,雖然不能在一塊,但是我們死了以後,必然埋在一塊。

    你若是不相信我的話,我敢對太陽起誓。

     (這段是安慰他的妻室之話。

    ) (十)丘中有麻 這是一首女子對男子約會之詩。

     丘中有麻:男女相約之地。

    彼留子嗟:彼,指麻中也。

    留,藏身在麻中。

    子嗟,男子名也。

    将:發語詞。

    施施:徐行的樣子。

    丘中有麻,彼留子嗟。

    彼留子嗟,将其來施施。

     今譯 丘中有麻,子嗟就藏在麻田中。

    藏在麻田中的子嗟啊,你慢慢地出來吧。

     子國:男子名。

    丘中有麥,彼留子國。

    彼留子國,将其來食。

     今譯 丘中有麥,子國就藏在麥地裡。

    藏在麥地裡的子國啊,你來吃點東西吧。

     之子:男子的籠統稱呼。

    玖:黑色的玉。

    丘中有李,彼留之子。

    彼留之子,贻我佩玖。

     今譯 丘中有李,男子就藏在李園中。

    藏在李園中的男子,贈給我黑色的佩玉。

     [1]:音到,舞者所持之羽也。

     [2]:紅潤的玉。

    言毳衣之色如滿玉一樣的紅潤。

    音門。

    
0.047261s