四 鄘

關燈
馬加鞭,急速趕路,派人回衛,慰問衛侯。

    路途遙遠,走了多天,乃至于漕。

    大夫跋山涉水,實在辛苦,而我不能親自回衛,内心更是難過。

     既不我嘉:言許人不以我之返衛為善,即不贊成我之返衛。

    不能旋反:所以不能即刻回衛。

    旋,頃刻之謂也。

    視爾不臧:看你們不以我回衛為善,即你們反對我回衛。

    我思不遠:我的憂愁不能遠離我,即我心憂傷不止。

    既不我嘉,不能旋反。

    視爾不臧,我思不遠? 今譯 既然大家不贊成我回衛國,因而我就不能即刻回國了,由于你們反對我回衛,我心憂不止。

     濟:渡河,由河南之許昌回衛國,必渡黃河。

    既不我嘉,不能旋濟。

    視爾不臧,我思不[7]? 今譯 既然大家不贊成我回衛國,因而我就不能即刻過河了。

    由于你們反對我回衛,使我思衛之念越發不能關閉了。

     陟:升,登上。

    阿丘:一邊高一邊低的丘陵。

    蝱:貝母,藥草,可以治療心情郁結之病。

    善懷:多愁,容易想家。

    行:音杭,道理。

    尤:責怨。

    衆稚且狂:衆,同“終”,既也。

    稚,幼稚也。

    陟彼阿丘,言采其蝱。

    女子善懷,亦各有行。

    許人尤之,衆稚且狂。

     今譯 因為想家不能歸,心情郁結,所以登上阿丘,去采貝母,以療心病。

    女人誠然是多愁善感的,但是也有她自己的道理,許人不知我内心之苦而加以責怨,實在是既幼稚又狂妄啊。

     芃:茂盛的樣子。

    控:控訴,請求援助。

    因:依恃,憑仗親近。

    極:可以作多種解釋,如《書經》“皇建其有極”,即當作“标準”“準則”講。

    屋脊之棟梁,亦曰“極”。

    因此,這個“極”字就是主宰、标準、模範、仲裁、正道、公理、正義的意思。

    近人屈萬裡先生之《詩經選注》,王靜芝先生之《詩經通釋》,解為主持正義,甚為妥當切合。

    比之朱夫子之解釋為佳。

    我行其野,芃芃其麥。

    控于大邦,誰因誰極?大夫君子,無我有尤。

    百爾所思,不如我所之。

     今譯 我走到郊外,看見麥子茂盛,因而想及故國種種。

    我想把故國的危難,訴于大邦,請求他們予以支援,但是誰是我們的友邦,誰肯出面主持公道呢?各位大夫先生,請不要責備我,因為你們所想的,總沒有我所想的透徹啊! 另一種解釋 按照糜文開、裴普賢兩位先生的解釋,認為本詩第一章之“歸唁衛侯”,是許穆夫人之歸衛,而不是許國大夫之赴衛,因為如果是許國大夫去衛國,便不能用“歸”字了。

    這一理由,亦頗充分。

    如果依照此種解釋,則第一章之譯文,應為:“催馬加鞭,急速趕回娘家慰問衛侯,路途悠悠,目的地是要到漕土。

    不料行至半途,被許國大夫跋山涉水來攔阻,使我不能即刻渡河,我的心便憂傷起來了。

    ”其他各章,仍如舊譯,亦可順理成章。

     [1]副:用發編成的首飾,後夫人用以蓋頭。

    笄:音雞,衡笄也,垂于副之兩旁,當耳,其下懸瑱。

    珈:簪子上面用玉制的飾物。

     [2]蒙:披蓋。

    绉:細葛布。

    :音吃。

     [3]牝:七尺以上的母馬。

    音來。

    牝音聘。

     [4]蝃:同“”,虹也。

    象征淫暴的惡勢力與人道的反常。

     [5]朝:早晨。

    :升也。

    虹霓朝見于西,則為雨,暮見于東,則雨止。

     [6]:九旗之一,旗上畫着鳥隼。

     [7]:同“閉”,想衛的念頭不能關閉。

    
0.051533s