四 鄘
關燈
小
中
大
馬加鞭,急速趕路,派人回衛,慰問衛侯。
路途遙遠,走了多天,乃至于漕。
大夫跋山涉水,實在辛苦,而我不能親自回衛,内心更是難過。
既不我嘉:言許人不以我之返衛為善,即不贊成我之返衛。
不能旋反:所以不能即刻回衛。
旋,頃刻之謂也。
視爾不臧:看你們不以我回衛為善,即你們反對我回衛。
我思不遠:我的憂愁不能遠離我,即我心憂傷不止。
既不我嘉,不能旋反。
視爾不臧,我思不遠? 今譯 既然大家不贊成我回衛國,因而我就不能即刻回國了,由于你們反對我回衛,我心憂不止。
濟:渡河,由河南之許昌回衛國,必渡黃河。
既不我嘉,不能旋濟。
視爾不臧,我思不[7]? 今譯 既然大家不贊成我回衛國,因而我就不能即刻過河了。
由于你們反對我回衛,使我思衛之念越發不能關閉了。
陟:升,登上。
阿丘:一邊高一邊低的丘陵。
蝱:貝母,藥草,可以治療心情郁結之病。
善懷:多愁,容易想家。
行:音杭,道理。
尤:責怨。
衆稚且狂:衆,同“終”,既也。
稚,幼稚也。
陟彼阿丘,言采其蝱。
女子善懷,亦各有行。
許人尤之,衆稚且狂。
今譯 因為想家不能歸,心情郁結,所以登上阿丘,去采貝母,以療心病。
女人誠然是多愁善感的,但是也有她自己的道理,許人不知我内心之苦而加以責怨,實在是既幼稚又狂妄啊。
芃:茂盛的樣子。
控:控訴,請求援助。
因:依恃,憑仗親近。
極:可以作多種解釋,如《書經》“皇建其有極”,即當作“标準”“準則”講。
屋脊之棟梁,亦曰“極”。
因此,這個“極”字就是主宰、标準、模範、仲裁、正道、公理、正義的意思。
近人屈萬裡先生之《詩經選注》,王靜芝先生之《詩經通釋》,解為主持正義,甚為妥當切合。
比之朱夫子之解釋為佳。
我行其野,芃芃其麥。
控于大邦,誰因誰極?大夫君子,無我有尤。
百爾所思,不如我所之。
今譯 我走到郊外,看見麥子茂盛,因而想及故國種種。
我想把故國的危難,訴于大邦,請求他們予以支援,但是誰是我們的友邦,誰肯出面主持公道呢?各位大夫先生,請不要責備我,因為你們所想的,總沒有我所想的透徹啊! 另一種解釋 按照糜文開、裴普賢兩位先生的解釋,認為本詩第一章之“歸唁衛侯”,是許穆夫人之歸衛,而不是許國大夫之赴衛,因為如果是許國大夫去衛國,便不能用“歸”字了。
這一理由,亦頗充分。
如果依照此種解釋,則第一章之譯文,應為:“催馬加鞭,急速趕回娘家慰問衛侯,路途悠悠,目的地是要到漕土。
不料行至半途,被許國大夫跋山涉水來攔阻,使我不能即刻渡河,我的心便憂傷起來了。
”其他各章,仍如舊譯,亦可順理成章。
[1]副:用發編成的首飾,後夫人用以蓋頭。
笄:音雞,衡笄也,垂于副之兩旁,當耳,其下懸瑱。
珈:簪子上面用玉制的飾物。
[2]蒙:披蓋。
绉:細葛布。
:音吃。
[3]牝:七尺以上的母馬。
音來。
牝音聘。
[4]蝃:同“”,虹也。
象征淫暴的惡勢力與人道的反常。
[5]朝:早晨。
:升也。
虹霓朝見于西,則為雨,暮見于東,則雨止。
[6]:九旗之一,旗上畫着鳥隼。
[7]:同“閉”,想衛的念頭不能關閉。
路途遙遠,走了多天,乃至于漕。
大夫跋山涉水,實在辛苦,而我不能親自回衛,内心更是難過。
既不我嘉:言許人不以我之返衛為善,即不贊成我之返衛。
不能旋反:所以不能即刻回衛。
旋,頃刻之謂也。
視爾不臧:看你們不以我回衛為善,即你們反對我回衛。
我思不遠:我的憂愁不能遠離我,即我心憂傷不止。
既不我嘉,不能旋反。
視爾不臧,我思不遠? 今譯 既然大家不贊成我回衛國,因而我就不能即刻回國了,由于你們反對我回衛,我心憂不止。
濟:渡河,由河南之許昌回衛國,必渡黃河。
既不我嘉,不能旋濟。
視爾不臧,我思不[7]? 今譯 既然大家不贊成我回衛國,因而我就不能即刻過河了。
由于你們反對我回衛,使我思衛之念越發不能關閉了。
陟:升,登上。
阿丘:一邊高一邊低的丘陵。
蝱:貝母,藥草,可以治療心情郁結之病。
善懷:多愁,容易想家。
行:音杭,道理。
尤:責怨。
衆稚且狂:衆,同“終”,既也。
稚,幼稚也。
陟彼阿丘,言采其蝱。
女子善懷,亦各有行。
許人尤之,衆稚且狂。
今譯 因為想家不能歸,心情郁結,所以登上阿丘,去采貝母,以療心病。
女人誠然是多愁善感的,但是也有她自己的道理,許人不知我内心之苦而加以責怨,實在是既幼稚又狂妄啊。
芃:茂盛的樣子。
控:控訴,請求援助。
因:依恃,憑仗親近。
極:可以作多種解釋,如《書經》“皇建其有極”,即當作“标準”“準則”講。
屋脊之棟梁,亦曰“極”。
因此,這個“極”字就是主宰、标準、模範、仲裁、正道、公理、正義的意思。
近人屈萬裡先生之《詩經選注》,王靜芝先生之《詩經通釋》,解為主持正義,甚為妥當切合。
比之朱夫子之解釋為佳。
我行其野,芃芃其麥。
控于大邦,誰因誰極?大夫君子,無我有尤。
百爾所思,不如我所之。
今譯 我走到郊外,看見麥子茂盛,因而想及故國種種。
我想把故國的危難,訴于大邦,請求他們予以支援,但是誰是我們的友邦,誰肯出面主持公道呢?各位大夫先生,請不要責備我,因為你們所想的,總沒有我所想的透徹啊! 另一種解釋 按照糜文開、裴普賢兩位先生的解釋,認為本詩第一章之“歸唁衛侯”,是許穆夫人之歸衛,而不是許國大夫之赴衛,因為如果是許國大夫去衛國,便不能用“歸”字了。
這一理由,亦頗充分。
如果依照此種解釋,則第一章之譯文,應為:“催馬加鞭,急速趕回娘家慰問衛侯,路途悠悠,目的地是要到漕土。
不料行至半途,被許國大夫跋山涉水來攔阻,使我不能即刻渡河,我的心便憂傷起來了。
”其他各章,仍如舊譯,亦可順理成章。
[1]副:用發編成的首飾,後夫人用以蓋頭。
笄:音雞,衡笄也,垂于副之兩旁,當耳,其下懸瑱。
珈:簪子上面用玉制的飾物。
[2]蒙:披蓋。
绉:細葛布。
:音吃。
[3]牝:七尺以上的母馬。
音來。
牝音聘。
[4]蝃:同“”,虹也。
象征淫暴的惡勢力與人道的反常。
[5]朝:早晨。
:升也。
虹霓朝見于西,則為雨,暮見于東,則雨止。
[6]:九旗之一,旗上畫着鳥隼。
[7]:同“閉”,想衛的念頭不能關閉。