四 鄘
關燈
小
中
大
[5],崇朝其雨,女子有行,遠兄弟父母。
今譯 早晨虹見于西方,則必然終朝大雨。
女子出嫁,遠遠地離開了兄弟父母,是一點保障沒有了。
乃如之人也:這句話的口氣,就充分吐露出對宣公之憎惡。
既是太子的父親,又是老态龍鐘的昏朽,竟然打兒媳婦的主意(懷昏姻也),一則是人倫反常,二則是癞蛤蟆想吃天鵝肉,不應該,也不自量,故用此種口氣以深刺之。
大無信也:太沒有信用了,說話太不算話了,事前明明說是嫁給太子伋,怎麼宣公臨時忽然就霸占自己了呢?不是太沒有信用嗎?不知命也:不知道做人的道理,父娶其子之妻,就是最不知做人的道理,就是禽獸。
乃如之人也!懷昏姻也!大無信也!不知命也! 今譯 竟然有這樣的人,對自己的兒媳婦強行婚配,真是說話太沒有信用了,真是太不知做人的道理了。
(八)相鼠 這首詩是諷刺那些無禮的人。
相:看也。
儀:禮儀。
相鼠有皮,人而無儀。
人而無儀,不死何為! 今譯 看那老鼠尚有皮,作為一個人,怎可以沒有禮儀?人而沒有禮儀,不死還幹什麼呢! 止:容止,禮節。
俟:等待。
相鼠有齒,人而無止。
人而無止,不死何俟! 今譯 看那老鼠尚有牙齒,作為一個人,怎可以沒有禮節?人而沒有禮節,不死還等待什麼呢! 體:形體。
遄:速速。
相鼠有體,人而無禮。
人而無禮,胡不遄死! 今譯 看那老鼠尚有形體,作為一個人,怎可以沒有禮貌?人而沒有禮貌,何不趕快去死! (九)幹旄 這是描寫衛大夫訪賢招士之詩。
孑孑:音結,特出的樣子。
幹旄:以牛尾注旗杆之首,而樹之車後也。
浚:衛邑名。
素絲:白色的絲線或絲繩。
纰:組織,聯系。
良馬四之:四馬,兩服兩骖也。
彼姝者子:比喻賢者。
畀:予也,益也,助也。
孑孑幹旄,在浚之郊。
素絲纰之,良馬四之。
彼姝者子,何以畀之。
今譯 大夫乘着特别高貴的車子,到浚郊去訪賢。
車上的旌旗,用白色的絲繩聯結着,四匹良馬,嘩嘩地前進,好不威風!不知道那位賢者有何畀益以答其禮意之勤? 孑孑幹[6],在浚之都。
素絲組之,良馬五之。
彼姝者子,何以予之。
今譯 大夫乘着特别高貴的車子,到浚都去訪賢。
車上的旌旗,用白色的絲繩系着,五匹良馬,嘩嘩地前進,好不威風!不知道那位賢者有何貢獻以答其禮意之勤? 幹旌:旗杆之首,畫着翟羽的旗子。
祝:同“屬”,聯系也。
孑孑幹旌,在浚之城。
素絲祝之,良馬六之。
彼姝者子,何以告之。
今譯 大夫乘着特别高貴的車子,到浚城去訪賢。
車上的旌旗,用白色的絲繩系着,六匹良馬,嘩嘩地前進,好不威風!不知道那位賢者有何高論以答其禮意之勤? (十)載馳 這是許穆夫人傷其衛國祖國被狄人所亡,自恨不能回國救助,而派一大夫往衛國慰問衛侯,即衛文公,故有此詩。
載:語助詞。
唁:慰問。
衛侯:文公也。
悠悠:長遠的樣子。
言:語助詞。
漕:地名。
大夫跋涉:許穆夫人派之赴衛慰問衛侯。
大夫:許國的大夫。
跋涉:草行曰跋,水行曰涉。
載馳載驅,歸唁衛侯。
驅馬悠悠,言至于漕。
大夫跋涉,我心則憂。
今譯 催
今譯 早晨虹見于西方,則必然終朝大雨。
女子出嫁,遠遠地離開了兄弟父母,是一點保障沒有了。
乃如之人也:這句話的口氣,就充分吐露出對宣公之憎惡。
既是太子的父親,又是老态龍鐘的昏朽,竟然打兒媳婦的主意(懷昏姻也),一則是人倫反常,二則是癞蛤蟆想吃天鵝肉,不應該,也不自量,故用此種口氣以深刺之。
大無信也:太沒有信用了,說話太不算話了,事前明明說是嫁給太子伋,怎麼宣公臨時忽然就霸占自己了呢?不是太沒有信用嗎?不知命也:不知道做人的道理,父娶其子之妻,就是最不知做人的道理,就是禽獸。
乃如之人也!懷昏姻也!大無信也!不知命也! 今譯 竟然有這樣的人,對自己的兒媳婦強行婚配,真是說話太沒有信用了,真是太不知做人的道理了。
(八)相鼠 這首詩是諷刺那些無禮的人。
相:看也。
儀:禮儀。
相鼠有皮,人而無儀。
人而無儀,不死何為! 今譯 看那老鼠尚有皮,作為一個人,怎可以沒有禮儀?人而沒有禮儀,不死還幹什麼呢! 止:容止,禮節。
俟:等待。
相鼠有齒,人而無止。
人而無止,不死何俟! 今譯 看那老鼠尚有牙齒,作為一個人,怎可以沒有禮節?人而沒有禮節,不死還等待什麼呢! 體:形體。
遄:速速。
相鼠有體,人而無禮。
人而無禮,胡不遄死! 今譯 看那老鼠尚有形體,作為一個人,怎可以沒有禮貌?人而沒有禮貌,何不趕快去死! (九)幹旄 這是描寫衛大夫訪賢招士之詩。
孑孑:音結,特出的樣子。
幹旄:以牛尾注旗杆之首,而樹之車後也。
浚:衛邑名。
素絲:白色的絲線或絲繩。
纰:組織,聯系。
良馬四之:四馬,兩服兩骖也。
彼姝者子:比喻賢者。
畀:予也,益也,助也。
孑孑幹旄,在浚之郊。
素絲纰之,良馬四之。
彼姝者子,何以畀之。
今譯 大夫乘着特别高貴的車子,到浚郊去訪賢。
車上的旌旗,用白色的絲繩聯結着,四匹良馬,嘩嘩地前進,好不威風!不知道那位賢者有何畀益以答其禮意之勤? 孑孑幹[6],在浚之都。
素絲組之,良馬五之。
彼姝者子,何以予之。
今譯 大夫乘着特别高貴的車子,到浚都去訪賢。
車上的旌旗,用白色的絲繩系着,五匹良馬,嘩嘩地前進,好不威風!不知道那位賢者有何貢獻以答其禮意之勤? 幹旌:旗杆之首,畫着翟羽的旗子。
祝:同“屬”,聯系也。
孑孑幹旌,在浚之城。
素絲祝之,良馬六之。
彼姝者子,何以告之。
今譯 大夫乘着特别高貴的車子,到浚城去訪賢。
車上的旌旗,用白色的絲繩系着,六匹良馬,嘩嘩地前進,好不威風!不知道那位賢者有何高論以答其禮意之勤? (十)載馳 這是許穆夫人傷其衛國祖國被狄人所亡,自恨不能回國救助,而派一大夫往衛國慰問衛侯,即衛文公,故有此詩。
載:語助詞。
唁:慰問。
衛侯:文公也。
悠悠:長遠的樣子。
言:語助詞。
漕:地名。
大夫跋涉:許穆夫人派之赴衛慰問衛侯。
大夫:許國的大夫。
跋涉:草行曰跋,水行曰涉。
載馳載驅,歸唁衛侯。
驅馬悠悠,言至于漕。
大夫跋涉,我心則憂。
今譯 催