四 鄘

關燈
的衣服。

    鬒:細密而烏黑的頭發。

    不屑:不願,不肯。

    髢:假發。

    瑱:塞耳之玉。

    象揥:用以搔頭的簪子,用象骨制成。

    揚且之皙也:揚,眉發之間的部分很寬廣,言其長得方方正正,很體面。

    且,音居,語助詞。

    皙,音析,白也。

    胡然而天也:天與瑱同音,百姓們隻聽說她戴的瑱,不知道什麼是“瑱”,以為是“天”。

    這句話的意思是說,你既然戴了“天”,何不像天那樣高尚?胡然而帝也:與上句同樣解釋,她頭上戴着象揥,“揥”與“帝”同音,百姓們不知什麼是“揥”,隻聽說她戴的是“揥”,以為是上帝的“帝”,就說你既然戴着“帝”,何不像上帝那樣的神聖而尊嚴呢?老百姓們沒有知識,說話不懂字眼,而諷刺宣姜,雖然用字錯誤,但錯得很幽默,而且意味深長。

    玼兮玼兮,其之翟也。

    鬒發如雲,不屑髢也。

    玉之瑱也,象之揥也,揚且之皙也。

    胡然而天也!胡然而帝也! 今譯 你的穿戴,盛豔鮮麗,你的頭發,烏黑如雲,用不着假發的裝飾。

    你耳際挂着瑱(天),你頭上戴着揥(帝),你的眉宇開朗,膚色白嫩。

    但是你為什麼不像上天那樣高尚,為什麼不像上帝那樣尊嚴?你真是空有其表,不稱其服啊。

     瑳:潔白鮮豔的樣子。

    展:王後所穿的白色衣服。

    绁袢:貼身衣。

    清揚:眉清目秀,容光煥發。

    展如:誠然。

    媛:美女也。

    瑳兮瑳兮,其之展也。

    蒙彼绉[2],是绁袢也。

    子之清揚,揚且之顔也。

    展如之人兮!邦之媛也! 今譯 穿着潔白鮮豔的展服,襯着細紗制成的内衣,眉清目秀,容光煥發,這樣的女人,真可以算得上是傾國傾城的漂亮女人了!但是你的内行穢亂,和你的外在之美,全不相稱啊。

     (四)桑中 這是一首青年男女相愛相會的戀歌。

     唐:菟絲草。

    沬:衛邑名,在今河南省淇縣境内。

    孟姜:姜姓的長女。

    期:定期約會。

    上宮:樓上。

    淇:淇水。

    爰采唐矣?沬之鄉矣。

    雲誰之思?美孟姜矣。

    期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。

     今譯 我要去采唐了,去到沬邑的村莊。

    我所想的是哪一個?想的是姜家的大姑娘。

    她約我在桑林之中相會,又要我到林中的樓上相歡,臨别的時候,她又送我到淇水之上。

     弋:音翼,姓。

    爰采麥矣?沬之北矣。

    雲誰之思?美孟弋矣。

    期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。

     今譯 我要去采麥了,去到沬邑的北邊。

    我所想的是哪一個?想的是弋家的大姑娘。

    她約我在桑林之中相會,又要我到林中的樓上相歡,臨别的時候,她又送我到淇水之上。

     葑:蔓菁。

    庸:姓。

    爰采葑矣?沬之東矣。

    雲誰之思?美孟庸矣。

    期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。

     今譯 我要去采葑了,去到沬邑的東邊。

    我所想的是哪一個?想的是庸家的大姑娘。

    她約我在桑林之中相會,又要我到林中的樓上相歡,臨别的時候,她又送我到淇水之上。

     (五)鹑之奔奔 這首詩是衛人諷刺公子頑及衛宣公之詩,公子頑乃惠公之兄而竟與惠公之生母宣姜淫亂。

    衛宣公為太子伋之父,而竟娶太子伋之妻宣姜為妻,一家上下,亂淫一氣。

    本詩作者絕非衛府之人,不過假借其口氣而已。

     鹑:鳥名。

    奔奔、彊彊:匹配不亂,飛則相随的樣子。

    鹑之奔奔,鵲之彊彊。

    人之無良,我以為兄。

     今譯
0.063565s