四 鄘
關燈
小
中
大
的衣服。
鬒:細密而烏黑的頭發。
不屑:不願,不肯。
髢:假發。
瑱:塞耳之玉。
象揥:用以搔頭的簪子,用象骨制成。
揚且之皙也:揚,眉發之間的部分很寬廣,言其長得方方正正,很體面。
且,音居,語助詞。
皙,音析,白也。
胡然而天也:天與瑱同音,百姓們隻聽說她戴的瑱,不知道什麼是“瑱”,以為是“天”。
這句話的意思是說,你既然戴了“天”,何不像天那樣高尚?胡然而帝也:與上句同樣解釋,她頭上戴着象揥,“揥”與“帝”同音,百姓們不知什麼是“揥”,隻聽說她戴的是“揥”,以為是上帝的“帝”,就說你既然戴着“帝”,何不像上帝那樣的神聖而尊嚴呢?老百姓們沒有知識,說話不懂字眼,而諷刺宣姜,雖然用字錯誤,但錯得很幽默,而且意味深長。
玼兮玼兮,其之翟也。
鬒發如雲,不屑髢也。
玉之瑱也,象之揥也,揚且之皙也。
胡然而天也!胡然而帝也! 今譯 你的穿戴,盛豔鮮麗,你的頭發,烏黑如雲,用不着假發的裝飾。
你耳際挂着瑱(天),你頭上戴着揥(帝),你的眉宇開朗,膚色白嫩。
但是你為什麼不像上天那樣高尚,為什麼不像上帝那樣尊嚴?你真是空有其表,不稱其服啊。
瑳:潔白鮮豔的樣子。
展:王後所穿的白色衣服。
绁袢:貼身衣。
清揚:眉清目秀,容光煥發。
展如:誠然。
媛:美女也。
瑳兮瑳兮,其之展也。
蒙彼绉[2],是绁袢也。
子之清揚,揚且之顔也。
展如之人兮!邦之媛也! 今譯 穿着潔白鮮豔的展服,襯着細紗制成的内衣,眉清目秀,容光煥發,這樣的女人,真可以算得上是傾國傾城的漂亮女人了!但是你的内行穢亂,和你的外在之美,全不相稱啊。
(四)桑中 這是一首青年男女相愛相會的戀歌。
唐:菟絲草。
沬:衛邑名,在今河南省淇縣境内。
孟姜:姜姓的長女。
期:定期約會。
上宮:樓上。
淇:淇水。
爰采唐矣?沬之鄉矣。
雲誰之思?美孟姜矣。
期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。
今譯 我要去采唐了,去到沬邑的村莊。
我所想的是哪一個?想的是姜家的大姑娘。
她約我在桑林之中相會,又要我到林中的樓上相歡,臨别的時候,她又送我到淇水之上。
弋:音翼,姓。
爰采麥矣?沬之北矣。
雲誰之思?美孟弋矣。
期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。
今譯 我要去采麥了,去到沬邑的北邊。
我所想的是哪一個?想的是弋家的大姑娘。
她約我在桑林之中相會,又要我到林中的樓上相歡,臨别的時候,她又送我到淇水之上。
葑:蔓菁。
庸:姓。
爰采葑矣?沬之東矣。
雲誰之思?美孟庸矣。
期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。
今譯 我要去采葑了,去到沬邑的東邊。
我所想的是哪一個?想的是庸家的大姑娘。
她約我在桑林之中相會,又要我到林中的樓上相歡,臨别的時候,她又送我到淇水之上。
(五)鹑之奔奔 這首詩是衛人諷刺公子頑及衛宣公之詩,公子頑乃惠公之兄而竟與惠公之生母宣姜淫亂。
衛宣公為太子伋之父,而竟娶太子伋之妻宣姜為妻,一家上下,亂淫一氣。
本詩作者絕非衛府之人,不過假借其口氣而已。
鹑:鳥名。
奔奔、彊彊:匹配不亂,飛則相随的樣子。
鹑之奔奔,鵲之彊彊。
人之無良,我以為兄。
今譯
鬒:細密而烏黑的頭發。
不屑:不願,不肯。
髢:假發。
瑱:塞耳之玉。
象揥:用以搔頭的簪子,用象骨制成。
揚且之皙也:揚,眉發之間的部分很寬廣,言其長得方方正正,很體面。
且,音居,語助詞。
皙,音析,白也。
胡然而天也:天與瑱同音,百姓們隻聽說她戴的瑱,不知道什麼是“瑱”,以為是“天”。
這句話的意思是說,你既然戴了“天”,何不像天那樣高尚?胡然而帝也:與上句同樣解釋,她頭上戴着象揥,“揥”與“帝”同音,百姓們不知什麼是“揥”,隻聽說她戴的是“揥”,以為是上帝的“帝”,就說你既然戴着“帝”,何不像上帝那樣的神聖而尊嚴呢?老百姓們沒有知識,說話不懂字眼,而諷刺宣姜,雖然用字錯誤,但錯得很幽默,而且意味深長。
玼兮玼兮,其之翟也。
鬒發如雲,不屑髢也。
玉之瑱也,象之揥也,揚且之皙也。
胡然而天也!胡然而帝也! 今譯 你的穿戴,盛豔鮮麗,你的頭發,烏黑如雲,用不着假發的裝飾。
你耳際挂着瑱(天),你頭上戴着揥(帝),你的眉宇開朗,膚色白嫩。
但是你為什麼不像上天那樣高尚,為什麼不像上帝那樣尊嚴?你真是空有其表,不稱其服啊。
瑳:潔白鮮豔的樣子。
展:王後所穿的白色衣服。
绁袢:貼身衣。
清揚:眉清目秀,容光煥發。
展如:誠然。
媛:美女也。
瑳兮瑳兮,其之展也。
蒙彼绉[2],是绁袢也。
子之清揚,揚且之顔也。
展如之人兮!邦之媛也! 今譯 穿着潔白鮮豔的展服,襯着細紗制成的内衣,眉清目秀,容光煥發,這樣的女人,真可以算得上是傾國傾城的漂亮女人了!但是你的内行穢亂,和你的外在之美,全不相稱啊。
(四)桑中 這是一首青年男女相愛相會的戀歌。
唐:菟絲草。
沬:衛邑名,在今河南省淇縣境内。
孟姜:姜姓的長女。
期:定期約會。
上宮:樓上。
淇:淇水。
爰采唐矣?沬之鄉矣。
雲誰之思?美孟姜矣。
期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。
今譯 我要去采唐了,去到沬邑的村莊。
我所想的是哪一個?想的是姜家的大姑娘。
她約我在桑林之中相會,又要我到林中的樓上相歡,臨别的時候,她又送我到淇水之上。
弋:音翼,姓。
爰采麥矣?沬之北矣。
雲誰之思?美孟弋矣。
期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。
今譯 我要去采麥了,去到沬邑的北邊。
我所想的是哪一個?想的是弋家的大姑娘。
她約我在桑林之中相會,又要我到林中的樓上相歡,臨别的時候,她又送我到淇水之上。
葑:蔓菁。
庸:姓。
爰采葑矣?沬之東矣。
雲誰之思?美孟庸矣。
期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。
今譯 我要去采葑了,去到沬邑的東邊。
我所想的是哪一個?想的是庸家的大姑娘。
她約我在桑林之中相會,又要我到林中的樓上相歡,臨别的時候,她又送我到淇水之上。
(五)鹑之奔奔 這首詩是衛人諷刺公子頑及衛宣公之詩,公子頑乃惠公之兄而竟與惠公之生母宣姜淫亂。
衛宣公為太子伋之父,而竟娶太子伋之妻宣姜為妻,一家上下,亂淫一氣。
本詩作者絕非衛府之人,不過假借其口氣而已。
鹑:鳥名。
奔奔、彊彊:匹配不亂,飛則相随的樣子。
鹑之奔奔,鵲之彊彊。
人之無良,我以為兄。
今譯