三 邶
關燈
小
中
大
(十五)北門
這是衛國官員因工作辛勞而待遇微薄自傷窮苦之詩。
憂心殷殷:極其憂,憂之重也。
終:既也。
窭:貧而生活簡陋。
莫知我艱:君上不知我的艱難。
已焉哉:算了吧!天實為之:人在窮困之時,常常呼天,且把窮困委之于命運。
謂之何哉:有什麼辦法呢!有什麼可說的呢?出自北門,憂心殷殷。
終窭且貧,莫知我艱。
已焉哉!天實為之,謂之何哉? 今譯 走出北門,内心無限地憂傷,我的生活既簡陋而又貧乏,可是君上并不知道我的艱難。
算了吧!這實在是命該如此,還有什麼可說的呢! 王事:王家的私事。
适我:适,到來。
往我這裡來,交付于我。
政事:政府的公事。
一:皆也。
埤益我:堆積于我,即把公事都堆到我身上。
谪:責怨,懑怨。
王事适我,政事一埤益我。
我入自外,室人交遍谪我。
已焉哉!天實為之,謂之何哉? 今譯 王家的私事,交我來辦;政府的公事,也一股腦兒堆到我身上。
一天忙到晚,拖着疲困的身子回家,剛一進門,家人大大小小,你一句,他一句,紛紛責怨我。
算了吧!這實在是命該如此,還有什麼可說的呢! 敦:催促,催迫。
摧:打擊,摧殘,沮毀。
王事敦我,政事一埤遺我。
我入自外,室人交遍摧我。
已焉哉!天實為之,謂之何哉? 今譯 王家的私事,催我來辦;政府的公事,也一股腦兒堆到我身上。
一天忙到晚,拖着疲乏的身子回家,剛一進門,家人大大小小,你一句,他一句,紛紛打擊我。
算了吧!這實在是命該如此,還有什麼可說的呢! (十六)北風 這是描述衛君暴虐,百姓不親,禍亂将至,詩人偕其友人急于歸隐以避禍亂之詩。
雱:雨雪很大的樣子。
以北風、雨雪形容國勢之變亂。
惠而好我:惠然而愛我。
行:音杭。
虛:緩慢。
邪:音徐,遲緩。
亟:急速。
隻且:語尾詞。
且,音居。
北風其涼,雨雪其雱。
惠而好我,攜手同行。
其虛其邪?既亟隻且! 今譯 好涼的北風呀,好大的雨雪呀,惠然愛我而與我同好的人啊,我們一塊攜手走吧,遲緩不得,趕快離開為妙。
喈:音皆,寒冷的樣子。
霏:音非,雨雪紛紛的樣子。
歸:歸家,歸鄉,歸田園。
北風其喈,雨雪其霏。
惠而好我,攜手同歸。
其虛其邪?既亟隻且! 今譯 寒冷的北風呀,紛紛的雨雪呀,惠然愛我而與我同好的人啊,我們一塊兒攜手歸家吧!遲緩不得,趕快離開為妙。
莫赤匪狐:狐狸沒有不是赤色的。
莫黑匪烏:烏鴉沒有不是黑色的。
以狐狸、烏鴉比喻滿朝中盡是奸臣小人。
莫赤匪狐,莫黑匪烏。
惠而好我,攜手同車。
其虛其邪?既亟隻且! 今譯 狐狸沒有不是赤色的,烏鴉沒有不是黑色的。
惠然愛我而與我同好的人啊,我們一塊兒同車走吧!遲緩不得,趕快離開為妙。
(十七)靜女 這是男女戀愛之詩。
靜女:淑女也。
姝:美麗。
俟我于城隅:約定在城牆角等我。
搔首:抓頭皮。
踟蹰:徘徊。
靜女其姝,俟我于城隅。
愛[6]而不見,搔首踟蹰。
今譯 美麗的淑女呀,我們約定你在城牆角等我,我準時而來,你卻故意躲藏,使我看不到,害得我直抓頭皮,納悶徘徊。
娈:美好的樣子。
贻:贈送。
彤:赤漆的。
管:婦人盛針線的東西。
有炜:盛赤也。
炜,音偉。
說:同“悅”。
怿:喜歡,音易。
說怿二字,帶有雙關之意,既悅彤管之燦爛,又喜女子之淑美。
靜女其娈,贻我彤管,彤管有炜,說怿女美。
今譯 美好的淑女呀,你贈我以紅漆的彤管,我很喜歡這個漂亮的東西,同喜歡漂亮的你是一樣的。
牧:野外。
歸:同“饋”,贈送。
荑:音題,茅草的芽。
洵:誠然,實在。
異:特别稀罕。
女:音汝,指荑而言。
自牧歸荑,洵美且異。
匪女之為美,美人之贻。
今譯 我們一塊兒郊遊,你贈我以茅芽。
它既好看而且特别。
實在說來,并不是那茅芽多麼可貴,可貴的是,它是美麗的你所惠贈的啊! 說明 讀糜文開、裴普賢兩位先生合著之《詩經欣賞與研究》,關于本詩第一章之“愛而不見,搔首踟蹰”,譯為“故意躲藏不見我,害得我抓頭摸耳直彷徨”,用字輕巧靈活,而深得其妙。
其他各篇以及散見于《東方雜志》之譯文,亦均信達圓潤,給予本譯以諸多啟示,不敢掠美,特志之。
(最祈糜、裴兩先生能合力将《詩經》全譯也。
) (十八)新台 這是衛人諷刺宣公娶其子之妻之詩。
泚:音此,鮮明的樣子。
有泚,即泚然也。
燕婉之求:燕婉,青春少年也,指太子伋。
言齊女所求配者,本為太子伋。
籧篨不鮮:籧篨,臃腫醜陋之物,喻宣公之老态龍鐘。
不鮮,老而不年輕也。
據《史記·衛世家》謂:“衛宣公為其子伋娶于齊,而聞其美,乃作新台于河上,而自娶之。
”新台有泚,河水[7]。
燕婉之求,籧篨不鮮! 今譯 鮮豔的新台,陪襯着盈澄的河水,相映成輝。
可是一個美麗的少女,本求青年的配偶,卻落在一個醜陋而臃腫的老朽之手,那是多麼不稱啊! 灑:音漼,新鮮的樣子。
(采馬瑞辰所著《毛詩傳箋通釋》之說。
)浼:平澄的樣子。
不殄:殄,同“腆”,腆者,善也,不腆,即不善也。
與上章之“籧篨不鮮”,有相同之意義。
此不善者,兼指容貌與德行而言也。
新台有灑,河水浼浼。
燕婉之求,籧篨不殄! 今譯 明麗的新台,陪襯着平澄的河水,相映成趣;可是一個美麗的少女,本求青年的配偶,卻落到一個醜陋而不善的老朽之手,那是多麼不稱啊! (借鮮明之新台,盈澄的河水,諷刺宣公娶其子之妻的行為之醜惡。
) 鴻:大的飛鳥。
離:同“罹”,陷入也,被捕捉也。
戚施:醜惡的蛙,癞蛤蟆,俗謂癞蛤蟆想吃天鵝肉,宣公是癞蛤蟆,娶其子之妻,吃了天鵝肉。
魚網之設,鴻則離之。
燕婉之求,得此戚施! 今譯 高翔的飛鴻,自由盤旋,料不到竟落入漁網之中;美麗的少女,本求良配,不料竟落入這樣一個醜陋而臃腫的癞蛤蟆之口。
(十九)二子乘舟 泛泛:漂浮的樣子。
景:同“影”字。
言:語助詞。
養養:同“漾漾”,憂愁不定的樣子。
這是衛宣公既奪太子伋之妻,伋與其弟壽乘舟逃亡,衛人傷之,作此詩。
詩與史實不符,但欣賞其文學價值耳。
二子乘舟,泛泛其景。
願言思子,中心養養。
今譯 二子乘舟而去,舟的影子越來越遠了。
挂念你們,衷心為你們無限地擔憂。
不瑕有害:為二子祝禱之意,希望他們一路平安,一帆風順,不至于有禍害有危險。
與《泉水》篇之“遄臻于衛,不瑕有害”,意義相同。
二子乘舟,泛泛其逝。
願言思之,不瑕有害。
今譯 二子乘舟而去,舟的影子越漂越遠了。
挂念你們,祝你們一路順風,平安無恙。
[1]:同“尤”字,怨也,發牢騷,怨天尤人。
[2]:細葛布。
绤:粗葛布。
[3]睆黃鳥:睆是睆睆。
,是錯字。
後人将錯就錯,附會解釋,事實上是睆睆,美好的樣子。
[4]:音彌,水滿的樣子。
[5]:音咬,鳥鳴聲。
[6]愛:也,也,藏躲也。
采馬瑞辰說。
[7]:水盈滿而澄澈的樣子。
憂心殷殷:極其憂,憂之重也。
終:既也。
窭:貧而生活簡陋。
莫知我艱:君上不知我的艱難。
已焉哉:算了吧!天實為之:人在窮困之時,常常呼天,且把窮困委之于命運。
謂之何哉:有什麼辦法呢!有什麼可說的呢?出自北門,憂心殷殷。
終窭且貧,莫知我艱。
已焉哉!天實為之,謂之何哉? 今譯 走出北門,内心無限地憂傷,我的生活既簡陋而又貧乏,可是君上并不知道我的艱難。
算了吧!這實在是命該如此,還有什麼可說的呢! 王事:王家的私事。
适我:适,到來。
往我這裡來,交付于我。
政事:政府的公事。
一:皆也。
埤益我:堆積于我,即把公事都堆到我身上。
谪:責怨,懑怨。
王事适我,政事一埤益我。
我入自外,室人交遍谪我。
已焉哉!天實為之,謂之何哉? 今譯 王家的私事,交我來辦;政府的公事,也一股腦兒堆到我身上。
一天忙到晚,拖着疲困的身子回家,剛一進門,家人大大小小,你一句,他一句,紛紛責怨我。
算了吧!這實在是命該如此,還有什麼可說的呢! 敦:催促,催迫。
摧:打擊,摧殘,沮毀。
王事敦我,政事一埤遺我。
我入自外,室人交遍摧我。
已焉哉!天實為之,謂之何哉? 今譯 王家的私事,催我來辦;政府的公事,也一股腦兒堆到我身上。
一天忙到晚,拖着疲乏的身子回家,剛一進門,家人大大小小,你一句,他一句,紛紛打擊我。
算了吧!這實在是命該如此,還有什麼可說的呢! (十六)北風 這是描述衛君暴虐,百姓不親,禍亂将至,詩人偕其友人急于歸隐以避禍亂之詩。
雱:雨雪很大的樣子。
以北風、雨雪形容國勢之變亂。
惠而好我:惠然而愛我。
行:音杭。
虛:緩慢。
邪:音徐,遲緩。
亟:急速。
隻且:語尾詞。
且,音居。
北風其涼,雨雪其雱。
惠而好我,攜手同行。
其虛其邪?既亟隻且! 今譯 好涼的北風呀,好大的雨雪呀,惠然愛我而與我同好的人啊,我們一塊攜手走吧,遲緩不得,趕快離開為妙。
喈:音皆,寒冷的樣子。
霏:音非,雨雪紛紛的樣子。
歸:歸家,歸鄉,歸田園。
北風其喈,雨雪其霏。
惠而好我,攜手同歸。
其虛其邪?既亟隻且! 今譯 寒冷的北風呀,紛紛的雨雪呀,惠然愛我而與我同好的人啊,我們一塊兒攜手歸家吧!遲緩不得,趕快離開為妙。
莫赤匪狐:狐狸沒有不是赤色的。
莫黑匪烏:烏鴉沒有不是黑色的。
以狐狸、烏鴉比喻滿朝中盡是奸臣小人。
莫赤匪狐,莫黑匪烏。
惠而好我,攜手同車。
其虛其邪?既亟隻且! 今譯 狐狸沒有不是赤色的,烏鴉沒有不是黑色的。
惠然愛我而與我同好的人啊,我們一塊兒同車走吧!遲緩不得,趕快離開為妙。
(十七)靜女 這是男女戀愛之詩。
靜女:淑女也。
姝:美麗。
俟我于城隅:約定在城牆角等我。
搔首:抓頭皮。
踟蹰:徘徊。
靜女其姝,俟我于城隅。
愛[6]而不見,搔首踟蹰。
今譯 美麗的淑女呀,我們約定你在城牆角等我,我準時而來,你卻故意躲藏,使我看不到,害得我直抓頭皮,納悶徘徊。
娈:美好的樣子。
贻:贈送。
彤:赤漆的。
管:婦人盛針線的東西。
有炜:盛赤也。
炜,音偉。
說:同“悅”。
怿:喜歡,音易。
說怿二字,帶有雙關之意,既悅彤管之燦爛,又喜女子之淑美。
靜女其娈,贻我彤管,彤管有炜,說怿女美。
今譯 美好的淑女呀,你贈我以紅漆的彤管,我很喜歡這個漂亮的東西,同喜歡漂亮的你是一樣的。
牧:野外。
歸:同“饋”,贈送。
荑:音題,茅草的芽。
洵:誠然,實在。
異:特别稀罕。
女:音汝,指荑而言。
自牧歸荑,洵美且異。
匪女之為美,美人之贻。
今譯 我們一塊兒郊遊,你贈我以茅芽。
它既好看而且特别。
實在說來,并不是那茅芽多麼可貴,可貴的是,它是美麗的你所惠贈的啊! 說明 讀糜文開、裴普賢兩位先生合著之《詩經欣賞與研究》,關于本詩第一章之“愛而不見,搔首踟蹰”,譯為“故意躲藏不見我,害得我抓頭摸耳直彷徨”,用字輕巧靈活,而深得其妙。
其他各篇以及散見于《東方雜志》之譯文,亦均信達圓潤,給予本譯以諸多啟示,不敢掠美,特志之。
(最祈糜、裴兩先生能合力将《詩經》全譯也。
) (十八)新台 這是衛人諷刺宣公娶其子之妻之詩。
泚:音此,鮮明的樣子。
有泚,即泚然也。
燕婉之求:燕婉,青春少年也,指太子伋。
言齊女所求配者,本為太子伋。
籧篨不鮮:籧篨,臃腫醜陋之物,喻宣公之老态龍鐘。
不鮮,老而不年輕也。
據《史記·衛世家》謂:“衛宣公為其子伋娶于齊,而聞其美,乃作新台于河上,而自娶之。
”新台有泚,河水[7]。
燕婉之求,籧篨不鮮! 今譯 鮮豔的新台,陪襯着盈澄的河水,相映成輝。
可是一個美麗的少女,本求青年的配偶,卻落在一個醜陋而臃腫的老朽之手,那是多麼不稱啊! 灑:音漼,新鮮的樣子。
(采馬瑞辰所著《毛詩傳箋通釋》之說。
)浼:平澄的樣子。
不殄:殄,同“腆”,腆者,善也,不腆,即不善也。
與上章之“籧篨不鮮”,有相同之意義。
此不善者,兼指容貌與德行而言也。
新台有灑,河水浼浼。
燕婉之求,籧篨不殄! 今譯 明麗的新台,陪襯着平澄的河水,相映成趣;可是一個美麗的少女,本求青年的配偶,卻落到一個醜陋而不善的老朽之手,那是多麼不稱啊! (借鮮明之新台,盈澄的河水,諷刺宣公娶其子之妻的行為之醜惡。
) 鴻:大的飛鳥。
離:同“罹”,陷入也,被捕捉也。
戚施:醜惡的蛙,癞蛤蟆,俗謂癞蛤蟆想吃天鵝肉,宣公是癞蛤蟆,娶其子之妻,吃了天鵝肉。
魚網之設,鴻則離之。
燕婉之求,得此戚施! 今譯 高翔的飛鴻,自由盤旋,料不到竟落入漁網之中;美麗的少女,本求良配,不料竟落入這樣一個醜陋而臃腫的癞蛤蟆之口。
(十九)二子乘舟 泛泛:漂浮的樣子。
景:同“影”字。
言:語助詞。
養養:同“漾漾”,憂愁不定的樣子。
這是衛宣公既奪太子伋之妻,伋與其弟壽乘舟逃亡,衛人傷之,作此詩。
詩與史實不符,但欣賞其文學價值耳。
二子乘舟,泛泛其景。
願言思子,中心養養。
今譯 二子乘舟而去,舟的影子越來越遠了。
挂念你們,衷心為你們無限地擔憂。
不瑕有害:為二子祝禱之意,希望他們一路平安,一帆風順,不至于有禍害有危險。
與《泉水》篇之“遄臻于衛,不瑕有害”,意義相同。
二子乘舟,泛泛其逝。
願言思之,不瑕有害。
今譯 二子乘舟而去,舟的影子越漂越遠了。
挂念你們,祝你們一路順風,平安無恙。
[1]:同“尤”字,怨也,發牢騷,怨天尤人。
[2]:細葛布。
绤:粗葛布。
[3]睆黃鳥:睆是睆睆。
,是錯字。
後人将錯就錯,附會解釋,事實上是睆睆,美好的樣子。
[4]:音彌,水滿的樣子。
[5]:音咬,鳥鳴聲。
[6]愛:也,也,藏躲也。
采馬瑞辰說。
[7]:水盈滿而澄澈的樣子。