三 邶
關燈
小
中
大
竟然反轉來傷害我,叫我如何能不痛心啊!
(這一章是故婦訴說其丈夫忘恩負義,在以前窮困的時候,她和他受盡了艱難磨折,經過她和他多年共同的艱苦奮鬥,現在家境轉好了,他反而把她來傷害,把她遺棄了,他是多麼沒良心啊!)
有:儲存。
旨蓄:幹菜。
禦:抵禦,過。
有洸有潰:即洸然潰然。
洸:粗暴的樣子。
潰:憤怒的樣子。
诒:遺也,交給。
肄:勞力、勞苦的事。
伊:語詞。
塈:音既,憤怒也,厭惡。
我有旨蓄,亦以禦冬。
宴爾新昏,以我禦窮。
有洸有潰,既诒我肄,不念昔者,伊餘來塈。
今譯 儲存幹菜,為的是過冬之用。
窮困的時候,你叫我陪着你受罪;變富裕的時候,你卻與别人狂歡極樂了。
你對我粗聲暴語、發怒,把一切勞苦之事都交于我做。
你不念昔日的夫婦情義,一味地憤恨我、厭棄我,叫我如何不痛心啊! (十一)式微 這是黎國的臣下勸黎侯速歸國之詩。
式微:衰微。
微:“微”字作“非”字解。
中露:露中也。
式微式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露? 今譯 國勢一天一天衰微了,你為什麼還不趕快回國呀?!若非是為了你,我們何至于沐身于露水之中? 式微式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中? 今譯 國勢一天一天地衰微了,你為什麼還不趕快回國呀?!若非是為了你,我們何至于陷身于泥淖之中? (黎侯為狄人所逐,棄其國而奔于衛,衛君處之以二邑,黎侯安之,無歸國之意,故臣下勸之。
黎國在今山西省長治市附近。
) (十二)旄丘 這是流亡于衛國的黎國君臣,責怨衛國的貴族大臣不積極支援他們複國之詩。
旄丘:地名。
又解為前高後低之丘也。
誕:長也,延長也。
叔兮伯兮:指衛國有地位之貴族大臣。
旄丘之葛兮,何誕之節兮。
叔兮伯兮,何多日也? 今譯 旄丘的葛呀,為什麼拖拉這樣長的節啊!衛國的叔伯呀,為什麼延遲這麼多天啊? (這一章是怨責衛國貴族大臣曠日持久而不相救。
) 處:按兵不動。
與:與國,與衛國共同行動同時出兵的國家。
以:同“與”。
又解作所以,原因。
何其處也?必有與也。
何其久也?必有以也。
今譯 為什麼衛國按兵不動呢?想必是它要等着别的國家和它一緻行動吧。
為什麼時間拖得這麼久呢?想必是要等着共同行動的國家吧。
(這一章是黎國君臣研究衛國不出兵相救的原因。
) 狐裘:黎國流亡大夫的服裝。
蒙戎:散亂破敗的樣子。
匪車不東:匪,彼也。
匪車,彼車也,指衛君之車。
黎侯流亡于衛,衛君寓之于衛都之東部。
衛君如救黎複國,必派車到東部把黎侯接回。
今不派車東來,可見衛國沒有出兵的打算。
靡所與同:還沒有與衛國相約同時行動之國家,即衛國君臣還沒有找到與它同時行動的國家。
可見其不積極的态度了。
狐裘蒙戎,匪車不東。
叔兮伯兮,靡所與同。
今譯 我們穿着的衣物,已經破敗了,還不見衛國的車子東來。
不是它不派車東來,是叔叔伯伯們還沒有找到與它同時行動的國家。
瑣兮尾兮:瑣,小也。
尾,同“微”,微小也。
指黎國君臣之地位,日見其卑微,被衛國君臣越來越看不起,所以對于他們請求派兵相助以複國的呼聲,根本不理。
褎如充耳:古代挂在冠冕兩旁的飾物,下垂及耳,可以塞耳避聽。
褎:盛服的樣子。
瑣兮尾兮,流離之子。
叔兮伯兮,褎如充耳! 今譯 一群可憐的流亡的人啊,衛國的君臣把我們看得越來越微小了,衛國的君臣穿戴冠冕的盛服,根本就不理會我們的請求。
(這一章是怨衛國君臣根本不把救黎國當作一回事。
) (十三)簡兮 這是描寫庭舞之詩。
簡:大的,規模很大的舞會。
方将:即将,且将。
萬舞:兼合文舞武舞之總名。
日之方中:在日方中之時。
在前上處:在公庭前列明顯之處。
簡兮簡兮,方将萬舞。
日之方中,在前上處。
今譯 規模盛大得很啊,就要舉行萬舞,時間是日之方中,地點是在公庭之前。
碩:大也。
俣:大的樣子。
公庭:宗廟公庭也。
辔:缰也。
組:柔軟的絲繩。
碩人俣俣,公庭萬舞。
有力如虎,執辔如組。
今譯 參加公庭萬舞的人,都是高大的身材,氣力如虎一般地大,拿着馬缰,好像拿着柔軟的絲繩一樣。
籥:音月,古樂器。
以竹為之,似笛,六孔。
翟:音笛,野雞的羽毛。
舞時持以飛舞。
赫:大赤的樣子。
渥:音握,浸潤。
赭:音者,赤色。
左手執籥,右手秉翟。
赫如渥赭,公言錫爵! 今譯 參加公庭萬舞的人,左手拿着籥器,右手揮着雉羽,容色紅潤,好像塗了一層濃厚的紅顔色一樣。
衛君于是賜之以酒。
榛:木名,果實似栗而小,仁可食。
隰:低濕之地。
苓:甘草。
山有榛,隰有苓。
雲誰之思?西方美人。
彼美人兮,西方之人兮! 今譯 山上有榛樹,隰地生茯苓。
我在想誰?想那西方的美人!那位美人呀,是西方的人啊! (十四)泉水 這是衛女嫁于他國思念故鄉之詩。
毖:泉流的樣子。
淇:水名,在衛國境内,流經今河南省湯陰縣、淇縣一帶。
水流于淇,而思淇思衛。
娈:音鸾,美麗。
諸姬:陪她出嫁之衛女。
聊:且。
謀:商談回衛國的計劃。
毖彼泉水,亦流于淇。
有懷于衛,靡日不思。
娈彼諸姬,聊與之謀。
今譯 那嘩嘩的泉水,流歸于淇,我懷念衛國,沒有一天不想念它。
我就和随我而來的諸位姑娘商量一下回衛的計劃吧。
泲:水名,今作“濟”,流經山東省定陶縣境。
餞:送行。
祢:水名,在今山東省荷澤市境。
行:出嫁。
遠:遠離也。
問我諸姑,遂及伯姊:告别諸姑及伯姊,并向彼等請安問好。
出宿于泲,飲餞于祢。
女子有行,遠父母兄弟。
問我諸姑,遂及伯姊。
今譯 初嫁的時候,出宿于泲水,飲餞于祢水。
因為這一走,是遠離了父母兄弟,諸姑伯姊,所以臨行之時,向他們請安問好。
(這一章描寫衛女與諸姬晤叙初嫁時之路程與情形。
) 幹:地名,在今河北省清豐縣西南。
言:地名,亦在清豐縣境。
載:語助詞。
脂:塗脂油于車軸。
舝:同“轄”字,車軸兩頭的金屬鍵,用以控制車之進行。
還:返回也。
遄臻:快快地到達。
不暇:不緻,不至于。
有害:有什麼不方便。
即言可以很快平安地到達衛國。
出宿于幹,飲餞于言。
載脂載舝,還車言邁。
遄臻于衛,不瑕有害? 今譯 如果回衛國,就出宿于幹地,飲餞于言地,把車軸膏油,把車軸轄好,于是可以順利進行,平安回到衛國。
(這一章描寫衛女與諸姬假想回衛時的路線以及歸心似箭的情形。
) 肥泉:泉名,在今河南省淇縣,即首段所謂之“毖彼泉水,亦流于淇”的泉。
茲:滋也,越發的。
永歎:長歎也。
須:衛邑名,在今河南省滑縣東南。
漕:衛邑名,在今河南省滑縣東。
駕:駕車。
言:語助詞。
寫:同“瀉”,發抒也,解除也。
思歸而不能歸,故駕車出遊以消憂。
我思肥泉,茲之永歎。
思須與漕,我心悠悠。
駕言出遊,以寫我憂。
今譯 想念肥泉,使我越發深長地歎息;想念須漕,使我更覺無限地惆怅!沒有辦法,隻好駕車出遊,以消散我内心的憂悶!
旨蓄:幹菜。
禦:抵禦,過。
有洸有潰:即洸然潰然。
洸:粗暴的樣子。
潰:憤怒的樣子。
诒:遺也,交給。
肄:勞力、勞苦的事。
伊:語詞。
塈:音既,憤怒也,厭惡。
我有旨蓄,亦以禦冬。
宴爾新昏,以我禦窮。
有洸有潰,既诒我肄,不念昔者,伊餘來塈。
今譯 儲存幹菜,為的是過冬之用。
窮困的時候,你叫我陪着你受罪;變富裕的時候,你卻與别人狂歡極樂了。
你對我粗聲暴語、發怒,把一切勞苦之事都交于我做。
你不念昔日的夫婦情義,一味地憤恨我、厭棄我,叫我如何不痛心啊! (十一)式微 這是黎國的臣下勸黎侯速歸國之詩。
式微:衰微。
微:“微”字作“非”字解。
中露:露中也。
式微式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露? 今譯 國勢一天一天衰微了,你為什麼還不趕快回國呀?!若非是為了你,我們何至于沐身于露水之中? 式微式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中? 今譯 國勢一天一天地衰微了,你為什麼還不趕快回國呀?!若非是為了你,我們何至于陷身于泥淖之中? (黎侯為狄人所逐,棄其國而奔于衛,衛君處之以二邑,黎侯安之,無歸國之意,故臣下勸之。
黎國在今山西省長治市附近。
) (十二)旄丘 這是流亡于衛國的黎國君臣,責怨衛國的貴族大臣不積極支援他們複國之詩。
旄丘:地名。
又解為前高後低之丘也。
誕:長也,延長也。
叔兮伯兮:指衛國有地位之貴族大臣。
旄丘之葛兮,何誕之節兮。
叔兮伯兮,何多日也? 今譯 旄丘的葛呀,為什麼拖拉這樣長的節啊!衛國的叔伯呀,為什麼延遲這麼多天啊? (這一章是怨責衛國貴族大臣曠日持久而不相救。
) 處:按兵不動。
與:與國,與衛國共同行動同時出兵的國家。
以:同“與”。
又解作所以,原因。
何其處也?必有與也。
何其久也?必有以也。
今譯 為什麼衛國按兵不動呢?想必是它要等着别的國家和它一緻行動吧。
為什麼時間拖得這麼久呢?想必是要等着共同行動的國家吧。
(這一章是黎國君臣研究衛國不出兵相救的原因。
) 狐裘:黎國流亡大夫的服裝。
蒙戎:散亂破敗的樣子。
匪車不東:匪,彼也。
匪車,彼車也,指衛君之車。
黎侯流亡于衛,衛君寓之于衛都之東部。
衛君如救黎複國,必派車到東部把黎侯接回。
今不派車東來,可見衛國沒有出兵的打算。
靡所與同:還沒有與衛國相約同時行動之國家,即衛國君臣還沒有找到與它同時行動的國家。
可見其不積極的态度了。
狐裘蒙戎,匪車不東。
叔兮伯兮,靡所與同。
今譯 我們穿着的衣物,已經破敗了,還不見衛國的車子東來。
不是它不派車東來,是叔叔伯伯們還沒有找到與它同時行動的國家。
瑣兮尾兮:瑣,小也。
尾,同“微”,微小也。
指黎國君臣之地位,日見其卑微,被衛國君臣越來越看不起,所以對于他們請求派兵相助以複國的呼聲,根本不理。
褎如充耳:古代挂在冠冕兩旁的飾物,下垂及耳,可以塞耳避聽。
褎:盛服的樣子。
瑣兮尾兮,流離之子。
叔兮伯兮,褎如充耳! 今譯 一群可憐的流亡的人啊,衛國的君臣把我們看得越來越微小了,衛國的君臣穿戴冠冕的盛服,根本就不理會我們的請求。
(這一章是怨衛國君臣根本不把救黎國當作一回事。
) (十三)簡兮 這是描寫庭舞之詩。
簡:大的,規模很大的舞會。
方将:即将,且将。
萬舞:兼合文舞武舞之總名。
日之方中:在日方中之時。
在前上處:在公庭前列明顯之處。
簡兮簡兮,方将萬舞。
日之方中,在前上處。
今譯 規模盛大得很啊,就要舉行萬舞,時間是日之方中,地點是在公庭之前。
碩:大也。
俣:大的樣子。
公庭:宗廟公庭也。
辔:缰也。
組:柔軟的絲繩。
碩人俣俣,公庭萬舞。
有力如虎,執辔如組。
今譯 參加公庭萬舞的人,都是高大的身材,氣力如虎一般地大,拿着馬缰,好像拿着柔軟的絲繩一樣。
籥:音月,古樂器。
以竹為之,似笛,六孔。
翟:音笛,野雞的羽毛。
舞時持以飛舞。
赫:大赤的樣子。
渥:音握,浸潤。
赭:音者,赤色。
左手執籥,右手秉翟。
赫如渥赭,公言錫爵! 今譯 參加公庭萬舞的人,左手拿着籥器,右手揮着雉羽,容色紅潤,好像塗了一層濃厚的紅顔色一樣。
衛君于是賜之以酒。
榛:木名,果實似栗而小,仁可食。
隰:低濕之地。
苓:甘草。
山有榛,隰有苓。
雲誰之思?西方美人。
彼美人兮,西方之人兮! 今譯 山上有榛樹,隰地生茯苓。
我在想誰?想那西方的美人!那位美人呀,是西方的人啊! (十四)泉水 這是衛女嫁于他國思念故鄉之詩。
毖:泉流的樣子。
淇:水名,在衛國境内,流經今河南省湯陰縣、淇縣一帶。
水流于淇,而思淇思衛。
娈:音鸾,美麗。
諸姬:陪她出嫁之衛女。
聊:且。
謀:商談回衛國的計劃。
毖彼泉水,亦流于淇。
有懷于衛,靡日不思。
娈彼諸姬,聊與之謀。
今譯 那嘩嘩的泉水,流歸于淇,我懷念衛國,沒有一天不想念它。
我就和随我而來的諸位姑娘商量一下回衛的計劃吧。
泲:水名,今作“濟”,流經山東省定陶縣境。
餞:送行。
祢:水名,在今山東省荷澤市境。
行:出嫁。
遠:遠離也。
問我諸姑,遂及伯姊:告别諸姑及伯姊,并向彼等請安問好。
出宿于泲,飲餞于祢。
女子有行,遠父母兄弟。
問我諸姑,遂及伯姊。
今譯 初嫁的時候,出宿于泲水,飲餞于祢水。
因為這一走,是遠離了父母兄弟,諸姑伯姊,所以臨行之時,向他們請安問好。
(這一章描寫衛女與諸姬晤叙初嫁時之路程與情形。
) 幹:地名,在今河北省清豐縣西南。
言:地名,亦在清豐縣境。
載:語助詞。
脂:塗脂油于車軸。
舝:同“轄”字,車軸兩頭的金屬鍵,用以控制車之進行。
還:返回也。
遄臻:快快地到達。
不暇:不緻,不至于。
有害:有什麼不方便。
即言可以很快平安地到達衛國。
出宿于幹,飲餞于言。
載脂載舝,還車言邁。
遄臻于衛,不瑕有害? 今譯 如果回衛國,就出宿于幹地,飲餞于言地,把車軸膏油,把車軸轄好,于是可以順利進行,平安回到衛國。
(這一章描寫衛女與諸姬假想回衛時的路線以及歸心似箭的情形。
) 肥泉:泉名,在今河南省淇縣,即首段所謂之“毖彼泉水,亦流于淇”的泉。
茲:滋也,越發的。
永歎:長歎也。
須:衛邑名,在今河南省滑縣東南。
漕:衛邑名,在今河南省滑縣東。
駕:駕車。
言:語助詞。
寫:同“瀉”,發抒也,解除也。
思歸而不能歸,故駕車出遊以消憂。
我思肥泉,茲之永歎。
思須與漕,我心悠悠。
駕言出遊,以寫我憂。
今譯 想念肥泉,使我越發深長地歎息;想念須漕,使我更覺無限地惆怅!沒有辦法,隻好駕車出遊,以消散我内心的憂悶!