三 邶

關燈
麗的黃鳥,能唱出好聽的聲調,以供人欣賞。

    可是我們兄弟七人,竟然沒有一個好的,不足以安慰母親的心啊! (全詩寫母親純潔,母愛偉大。

    ) (八)雄雉 這是婦人思念其在外從仕的丈夫之詩。

     雄雉:雄性的野雞,婦人見雄雉之飛而思其夫。

    洩洩:音億,鼓翼貌,緩舒自得的樣子。

    阻:慼也,苦痛也。

    雄雉于飛,洩洩其羽。

    我之懷矣,自诒伊阻。

     今譯 雄性的野雞,緩舒其羽地飛着,多麼逍遙自在啊!我所懷念的夫君啊,你在外奔波,完全是自找苦惱啊! 下上其音:形容雄雉之飛鳴自得的樣子。

    展:誠實的。

    勞:挂念,牽挂。

    雄雉于飛,下上其音。

    展矣君子,實勞我心。

     今譯 雄雉下上其音地飛着,多麼飛鳴自得啊。

    誠實的夫君啊!你奔波于外,實在使我挂念得很。

     瞻彼日月,悠悠我思。

    道之雲遠,曷雲能來? 今譯 看那日月如梭的流逝,我的心便無窮無盡地憂愁。

    那麼遠的路程,怎麼樣能夠輕易回來呢? 百爾君子:言大多數的男人。

    不知德行:德行二字的意思,即安分守己、安貧樂道的精神生活。

    不忮不求:《論語》上孔子稱子路衣敝褞袍與衣狐貉者立而不恥的精神和行動,為不忮不求的表現,可見安貧樂道、安分守己,就是最高尚的德行。

    忮:音治,忌刻。

    何用不臧:知足常樂,不貪求虛榮,便無往而不自得。

    百爾君子,不知德行?不忮不求,何用不臧! 今譯 大多數的男士,不知道安分守己,平平安安地在家中過生活,反而奔波于外,抛家離鄉以追求功名富貴,那有什麼價值呢?一個人如果能夠安貧知足,與世無争,不忌刻以害人,不奔營以求人,則心境常樂,豈不是無往而不自得嗎? (九)匏有苦葉 這是詠河邊生活情調之詩。

     匏:音袍,瓜名,味苦不能食。

    濟:渡河。

    深涉:深水行進。

    厲:不脫衣而渡河。

    揭:音氣,提起衣服。

    匏有苦葉,濟自深涉。

    深則厲,淺則揭。

     今譯 匏有苦葉,不可随便吃。

    水有深淺,不可随便過。

    過深水便不脫衣服,過淺水便提起衣服。

     濡:音如,沾濕。

    軌:車軸。

    牡:音母,雄獸。

    有[4]濟盈,有[5]雉鳴。

    濟盈不濡軌,雉鳴求其牡。

     今譯 河水滿,雌雉在鳴,駕車渡河焉有不沾濕車軸的道理?雌雉鳴叫為的是尋求雄性。

     雍雍:和諧的。

    歸妻:娶妻。

    迨:音殆,趁着,及時。

    泮:化散。

    雍雍鳴雁,旭日始旦。

    士如歸妻,迨冰未泮。

     今譯 雁兒雍雍地和鳴,朝日旭旭地上升,正是納采行聘的吉日良辰。

    男士們如果娶太太的話,最好趁着河冰尚未化解之時。

     招招:以手勢打招呼的動作。

    舟子:船夫。

    卬:音昂,我也。

    須:等待。

    招招舟子,人涉卬否。

    人涉卬否,卬須我友。

     今譯 船夫頻頻地搖手打招呼,催人上船渡河。

    大家都上船了,獨有我不上船。

    為什麼我不上船呢?因為我要等着我的朋友來到,一塊兒過河。

     (十)谷風 這是婦人傷痛其丈夫中途遺棄自己,不與自己同甘共苦到底的怨訴之詩。

     習習:溫和的。

    谷風:東風。

    以陰以雨:天陰下雨。

    黾:勉力,努力,黾勉二字常用在一起,即努力之意。

    葑:蕪菁,根葉皆可食。

    菲:蘿蔔,根葉皆可食。

    無以下體:此句為反問之詞,即言豈不是為的下體嗎?下體:指根果部分而言。

    德音:愛情,言夫婦之間,相敬相愛,和諧相處。

    違:分離。

    習習谷風,以陰以雨。

    黾勉同心,不宜有怒。

    采葑采菲,無以下體?德音莫違,及爾同死。

     今譯 和舒的谷風,帶來了陰雨。

    夫婦相處,要互相勉勵,同心一德,不應當有一點的沖突憤怒。

    夫婦結合要有始有終,貫徹到底,如同采蕪菁拔蘿蔔一樣,還不是為的底下的根果嗎?所以,我總希望你能夠和我恩恩愛愛,永不分離,共生死到底。

     (這一章是說夫婦相處,應當同心一德,有始有終,不論富貴貧賤,總要同命到底。

    ) 違:憾恨,難過。

    不遠伊迩,薄送我畿:這是說丈夫送她,隻送到門限,連大門都沒有送出。

    畿:門限也。

    薄:語助詞。

    誰謂荼苦,其甘如荠:婦人自述其内心之苦,有甚于荼。

    荼:音塗,苦菜。

    宴爾新昏,如兄如弟:言其丈夫完全醉心于新婚之樂,把她忘得無影無蹤。

    把兩方的情形對比,分外覺得自己的苦痛與丈夫的無情。

    行道遲遲,中心有違。

    不遠伊迩,薄送我畿。

    誰謂荼苦?其甘如荠。

    宴爾新昏,如兄如弟。

     今譯 我走的時候,心中無限地難過,兩隻腿好像拔不動似的。

    但是你送我,隻送到門限為止,你對于我,竟是這樣的厭棄。

    我的心情,比最苦的荼草還要苦,而你呢?沉醉于“卿卿我我”的新婚生活之中,狂歡極樂,這叫我如何不倍加感傷呢。

     (這一章是婦人自述被抛棄的苦痛心情。

    ) 泾以渭濁:泾水渭水,兩條河名,都在陝西省境内。

    泾水濁,渭水清。

    以泾水比喻新婦,以渭水故婦自比。

    湜湜:水清的樣子。

    沚:停止不動的靜水。

    不我屑以:不屑我共,不願與我共同生活。

    以:共。

    逝:去掉。

    梁:用以捕魚的石堰。

    發:開也。

    笱:竹做的捕魚的器具,器有口,魚一進入,即出不來。

    閱:容悅也。

    遑恤:無暇顧及。

    後:以後的事情。

    泾以渭濁,湜湜其沚。

    宴爾新昏,不我屑以。

    毋逝我梁,毋發我笱。

    我躬不閱,遑恤我後。

     今譯 泾水雖然一時把渭水弄濁了,但是稍微靜止一會兒,渭水還是清澈無比的。

    哪曉得你不分清濁,歡戀新人,不與我共同生活到底。

    我走了之後,你們不要拆掉我捕魚的堰梁,也不要打開我捕魚的笱籠。

    唉!算了吧,我自己還不知流落何方,哪還有心管那些身外之物呢! 就其深矣,方之舟之;就其淺矣,泳之遊之:這兩句是比喻她自己持家治事審度情形而妥為應付以達成目的。

    方:筏。

    何有何亡:有,富餘。

    亡,同“無”,貧乏。

    即不論家境之富裕或貧乏。

    民:人也,鄰裡鄉黨之人也。

    喪:困難,禍患。

    匍匐:手足并行,言其勤快而盡力也。

    就其深矣,方之舟之;就其淺矣,泳之遊之。

    何有何亡,黾勉求之。

    凡民有喪,匍匐救之。

     今譯 我操持家務,就像渡河一樣,遇着深水,就用筏用船;遇着淺水,就遊泳而過,一切都根據實際情況而細心審度,務期處世妥當。

    不論是在富餘的時候,或是在貧乏的時候,我總是持續不懈地努力,以求家道之興旺。

    對于鄰裡鄉黨,隻要一聽說誰有疾病禍患,我就連走帶爬地趕緊去援救。

     (這一章是故婦自述其在夫家時辛苦持家與睦鄰救人的處世之道。

    ) 慉:音畜,喜悅,愛好,友好。

    阻:推開不顧。

    賈:賣物。

    不售:賣不出去。

    此喻自己不為丈夫所賞識。

    昔:昔日,當年。

    育:生活在……恐:恐慌,物資缺乏的恐慌,經濟的恐慌。

    鞫:窮困。

    颠覆:颠沛,磨難。

    既生既育:生計好轉,變為富有。

    比予于毒:反而傷害我。

    毒,傷害也。

    不我能慉,反以我為仇。

    既阻我德,賈用不售。

    昔育恐育鞫,及爾颠覆。

    既生既育,比予于毒。

     今譯 我辛苦持家如此,你不但不喜愛我,反而把我當作仇人,你将我的好一概抹殺,當然我不能為你所賞識了。

    回想當年,我們生活于物資恐慌與經濟窮困之中,我與你受盡了颠沛磨難,經過我與你多年的艱苦奮鬥,總算家道好轉了,生計富裕了,而你現在
0.064156s