三 邶
關燈
小
中
大
麗的黃鳥,能唱出好聽的聲調,以供人欣賞。
可是我們兄弟七人,竟然沒有一個好的,不足以安慰母親的心啊! (全詩寫母親純潔,母愛偉大。
) (八)雄雉 這是婦人思念其在外從仕的丈夫之詩。
雄雉:雄性的野雞,婦人見雄雉之飛而思其夫。
洩洩:音億,鼓翼貌,緩舒自得的樣子。
阻:慼也,苦痛也。
雄雉于飛,洩洩其羽。
我之懷矣,自诒伊阻。
今譯 雄性的野雞,緩舒其羽地飛着,多麼逍遙自在啊!我所懷念的夫君啊,你在外奔波,完全是自找苦惱啊! 下上其音:形容雄雉之飛鳴自得的樣子。
展:誠實的。
勞:挂念,牽挂。
雄雉于飛,下上其音。
展矣君子,實勞我心。
今譯 雄雉下上其音地飛着,多麼飛鳴自得啊。
誠實的夫君啊!你奔波于外,實在使我挂念得很。
瞻彼日月,悠悠我思。
道之雲遠,曷雲能來? 今譯 看那日月如梭的流逝,我的心便無窮無盡地憂愁。
那麼遠的路程,怎麼樣能夠輕易回來呢? 百爾君子:言大多數的男人。
不知德行:德行二字的意思,即安分守己、安貧樂道的精神生活。
不忮不求:《論語》上孔子稱子路衣敝褞袍與衣狐貉者立而不恥的精神和行動,為不忮不求的表現,可見安貧樂道、安分守己,就是最高尚的德行。
忮:音治,忌刻。
何用不臧:知足常樂,不貪求虛榮,便無往而不自得。
百爾君子,不知德行?不忮不求,何用不臧! 今譯 大多數的男士,不知道安分守己,平平安安地在家中過生活,反而奔波于外,抛家離鄉以追求功名富貴,那有什麼價值呢?一個人如果能夠安貧知足,與世無争,不忌刻以害人,不奔營以求人,則心境常樂,豈不是無往而不自得嗎? (九)匏有苦葉 這是詠河邊生活情調之詩。
匏:音袍,瓜名,味苦不能食。
濟:渡河。
深涉:深水行進。
厲:不脫衣而渡河。
揭:音氣,提起衣服。
匏有苦葉,濟自深涉。
深則厲,淺則揭。
今譯 匏有苦葉,不可随便吃。
水有深淺,不可随便過。
過深水便不脫衣服,過淺水便提起衣服。
濡:音如,沾濕。
軌:車軸。
牡:音母,雄獸。
有[4]濟盈,有[5]雉鳴。
濟盈不濡軌,雉鳴求其牡。
今譯 河水滿,雌雉在鳴,駕車渡河焉有不沾濕車軸的道理?雌雉鳴叫為的是尋求雄性。
雍雍:和諧的。
歸妻:娶妻。
迨:音殆,趁着,及時。
泮:化散。
雍雍鳴雁,旭日始旦。
士如歸妻,迨冰未泮。
今譯 雁兒雍雍地和鳴,朝日旭旭地上升,正是納采行聘的吉日良辰。
男士們如果娶太太的話,最好趁着河冰尚未化解之時。
招招:以手勢打招呼的動作。
舟子:船夫。
卬:音昂,我也。
須:等待。
招招舟子,人涉卬否。
人涉卬否,卬須我友。
今譯 船夫頻頻地搖手打招呼,催人上船渡河。
大家都上船了,獨有我不上船。
為什麼我不上船呢?因為我要等着我的朋友來到,一塊兒過河。
(十)谷風 這是婦人傷痛其丈夫中途遺棄自己,不與自己同甘共苦到底的怨訴之詩。
習習:溫和的。
谷風:東風。
以陰以雨:天陰下雨。
黾:勉力,努力,黾勉二字常用在一起,即努力之意。
葑:蕪菁,根葉皆可食。
菲:蘿蔔,根葉皆可食。
無以下體:此句為反問之詞,即言豈不是為的下體嗎?下體:指根果部分而言。
德音:愛情,言夫婦之間,相敬相愛,和諧相處。
違:分離。
習習谷風,以陰以雨。
黾勉同心,不宜有怒。
采葑采菲,無以下體?德音莫違,及爾同死。
今譯 和舒的谷風,帶來了陰雨。
夫婦相處,要互相勉勵,同心一德,不應當有一點的沖突憤怒。
夫婦結合要有始有終,貫徹到底,如同采蕪菁拔蘿蔔一樣,還不是為的底下的根果嗎?所以,我總希望你能夠和我恩恩愛愛,永不分離,共生死到底。
(這一章是說夫婦相處,應當同心一德,有始有終,不論富貴貧賤,總要同命到底。
) 違:憾恨,難過。
不遠伊迩,薄送我畿:這是說丈夫送她,隻送到門限,連大門都沒有送出。
畿:門限也。
薄:語助詞。
誰謂荼苦,其甘如荠:婦人自述其内心之苦,有甚于荼。
荼:音塗,苦菜。
宴爾新昏,如兄如弟:言其丈夫完全醉心于新婚之樂,把她忘得無影無蹤。
把兩方的情形對比,分外覺得自己的苦痛與丈夫的無情。
行道遲遲,中心有違。
不遠伊迩,薄送我畿。
誰謂荼苦?其甘如荠。
宴爾新昏,如兄如弟。
今譯 我走的時候,心中無限地難過,兩隻腿好像拔不動似的。
但是你送我,隻送到門限為止,你對于我,竟是這樣的厭棄。
我的心情,比最苦的荼草還要苦,而你呢?沉醉于“卿卿我我”的新婚生活之中,狂歡極樂,這叫我如何不倍加感傷呢。
(這一章是婦人自述被抛棄的苦痛心情。
) 泾以渭濁:泾水渭水,兩條河名,都在陝西省境内。
泾水濁,渭水清。
以泾水比喻新婦,以渭水故婦自比。
湜湜:水清的樣子。
沚:停止不動的靜水。
不我屑以:不屑我共,不願與我共同生活。
以:共。
逝:去掉。
梁:用以捕魚的石堰。
發:開也。
笱:竹做的捕魚的器具,器有口,魚一進入,即出不來。
閱:容悅也。
遑恤:無暇顧及。
後:以後的事情。
泾以渭濁,湜湜其沚。
宴爾新昏,不我屑以。
毋逝我梁,毋發我笱。
我躬不閱,遑恤我後。
今譯 泾水雖然一時把渭水弄濁了,但是稍微靜止一會兒,渭水還是清澈無比的。
哪曉得你不分清濁,歡戀新人,不與我共同生活到底。
我走了之後,你們不要拆掉我捕魚的堰梁,也不要打開我捕魚的笱籠。
唉!算了吧,我自己還不知流落何方,哪還有心管那些身外之物呢! 就其深矣,方之舟之;就其淺矣,泳之遊之:這兩句是比喻她自己持家治事審度情形而妥為應付以達成目的。
方:筏。
何有何亡:有,富餘。
亡,同“無”,貧乏。
即不論家境之富裕或貧乏。
民:人也,鄰裡鄉黨之人也。
喪:困難,禍患。
匍匐:手足并行,言其勤快而盡力也。
就其深矣,方之舟之;就其淺矣,泳之遊之。
何有何亡,黾勉求之。
凡民有喪,匍匐救之。
今譯 我操持家務,就像渡河一樣,遇着深水,就用筏用船;遇着淺水,就遊泳而過,一切都根據實際情況而細心審度,務期處世妥當。
不論是在富餘的時候,或是在貧乏的時候,我總是持續不懈地努力,以求家道之興旺。
對于鄰裡鄉黨,隻要一聽說誰有疾病禍患,我就連走帶爬地趕緊去援救。
(這一章是故婦自述其在夫家時辛苦持家與睦鄰救人的處世之道。
) 慉:音畜,喜悅,愛好,友好。
阻:推開不顧。
賈:賣物。
不售:賣不出去。
此喻自己不為丈夫所賞識。
昔:昔日,當年。
育:生活在……恐:恐慌,物資缺乏的恐慌,經濟的恐慌。
鞫:窮困。
颠覆:颠沛,磨難。
既生既育:生計好轉,變為富有。
比予于毒:反而傷害我。
毒,傷害也。
不我能慉,反以我為仇。
既阻我德,賈用不售。
昔育恐育鞫,及爾颠覆。
既生既育,比予于毒。
今譯 我辛苦持家如此,你不但不喜愛我,反而把我當作仇人,你将我的好一概抹殺,當然我不能為你所賞識了。
回想當年,我們生活于物資恐慌與經濟窮困之中,我與你受盡了颠沛磨難,經過我與你多年的艱苦奮鬥,總算家道好轉了,生計富裕了,而你現在
可是我們兄弟七人,竟然沒有一個好的,不足以安慰母親的心啊! (全詩寫母親純潔,母愛偉大。
) (八)雄雉 這是婦人思念其在外從仕的丈夫之詩。
雄雉:雄性的野雞,婦人見雄雉之飛而思其夫。
洩洩:音億,鼓翼貌,緩舒自得的樣子。
阻:慼也,苦痛也。
雄雉于飛,洩洩其羽。
我之懷矣,自诒伊阻。
今譯 雄性的野雞,緩舒其羽地飛着,多麼逍遙自在啊!我所懷念的夫君啊,你在外奔波,完全是自找苦惱啊! 下上其音:形容雄雉之飛鳴自得的樣子。
展:誠實的。
勞:挂念,牽挂。
雄雉于飛,下上其音。
展矣君子,實勞我心。
今譯 雄雉下上其音地飛着,多麼飛鳴自得啊。
誠實的夫君啊!你奔波于外,實在使我挂念得很。
瞻彼日月,悠悠我思。
道之雲遠,曷雲能來? 今譯 看那日月如梭的流逝,我的心便無窮無盡地憂愁。
那麼遠的路程,怎麼樣能夠輕易回來呢? 百爾君子:言大多數的男人。
不知德行:德行二字的意思,即安分守己、安貧樂道的精神生活。
不忮不求:《論語》上孔子稱子路衣敝褞袍與衣狐貉者立而不恥的精神和行動,為不忮不求的表現,可見安貧樂道、安分守己,就是最高尚的德行。
忮:音治,忌刻。
何用不臧:知足常樂,不貪求虛榮,便無往而不自得。
百爾君子,不知德行?不忮不求,何用不臧! 今譯 大多數的男士,不知道安分守己,平平安安地在家中過生活,反而奔波于外,抛家離鄉以追求功名富貴,那有什麼價值呢?一個人如果能夠安貧知足,與世無争,不忌刻以害人,不奔營以求人,則心境常樂,豈不是無往而不自得嗎? (九)匏有苦葉 這是詠河邊生活情調之詩。
匏:音袍,瓜名,味苦不能食。
濟:渡河。
深涉:深水行進。
厲:不脫衣而渡河。
揭:音氣,提起衣服。
匏有苦葉,濟自深涉。
深則厲,淺則揭。
今譯 匏有苦葉,不可随便吃。
水有深淺,不可随便過。
過深水便不脫衣服,過淺水便提起衣服。
濡:音如,沾濕。
軌:車軸。
牡:音母,雄獸。
有[4]濟盈,有[5]雉鳴。
濟盈不濡軌,雉鳴求其牡。
今譯 河水滿,雌雉在鳴,駕車渡河焉有不沾濕車軸的道理?雌雉鳴叫為的是尋求雄性。
雍雍:和諧的。
歸妻:娶妻。
迨:音殆,趁着,及時。
泮:化散。
雍雍鳴雁,旭日始旦。
士如歸妻,迨冰未泮。
今譯 雁兒雍雍地和鳴,朝日旭旭地上升,正是納采行聘的吉日良辰。
男士們如果娶太太的話,最好趁着河冰尚未化解之時。
招招:以手勢打招呼的動作。
舟子:船夫。
卬:音昂,我也。
須:等待。
招招舟子,人涉卬否。
人涉卬否,卬須我友。
今譯 船夫頻頻地搖手打招呼,催人上船渡河。
大家都上船了,獨有我不上船。
為什麼我不上船呢?因為我要等着我的朋友來到,一塊兒過河。
(十)谷風 這是婦人傷痛其丈夫中途遺棄自己,不與自己同甘共苦到底的怨訴之詩。
習習:溫和的。
谷風:東風。
以陰以雨:天陰下雨。
黾:勉力,努力,黾勉二字常用在一起,即努力之意。
葑:蕪菁,根葉皆可食。
菲:蘿蔔,根葉皆可食。
無以下體:此句為反問之詞,即言豈不是為的下體嗎?下體:指根果部分而言。
德音:愛情,言夫婦之間,相敬相愛,和諧相處。
違:分離。
習習谷風,以陰以雨。
黾勉同心,不宜有怒。
采葑采菲,無以下體?德音莫違,及爾同死。
今譯 和舒的谷風,帶來了陰雨。
夫婦相處,要互相勉勵,同心一德,不應當有一點的沖突憤怒。
夫婦結合要有始有終,貫徹到底,如同采蕪菁拔蘿蔔一樣,還不是為的底下的根果嗎?所以,我總希望你能夠和我恩恩愛愛,永不分離,共生死到底。
(這一章是說夫婦相處,應當同心一德,有始有終,不論富貴貧賤,總要同命到底。
) 違:憾恨,難過。
不遠伊迩,薄送我畿:這是說丈夫送她,隻送到門限,連大門都沒有送出。
畿:門限也。
薄:語助詞。
誰謂荼苦,其甘如荠:婦人自述其内心之苦,有甚于荼。
荼:音塗,苦菜。
宴爾新昏,如兄如弟:言其丈夫完全醉心于新婚之樂,把她忘得無影無蹤。
把兩方的情形對比,分外覺得自己的苦痛與丈夫的無情。
行道遲遲,中心有違。
不遠伊迩,薄送我畿。
誰謂荼苦?其甘如荠。
宴爾新昏,如兄如弟。
今譯 我走的時候,心中無限地難過,兩隻腿好像拔不動似的。
但是你送我,隻送到門限為止,你對于我,竟是這樣的厭棄。
我的心情,比最苦的荼草還要苦,而你呢?沉醉于“卿卿我我”的新婚生活之中,狂歡極樂,這叫我如何不倍加感傷呢。
(這一章是婦人自述被抛棄的苦痛心情。
) 泾以渭濁:泾水渭水,兩條河名,都在陝西省境内。
泾水濁,渭水清。
以泾水比喻新婦,以渭水故婦自比。
湜湜:水清的樣子。
沚:停止不動的靜水。
不我屑以:不屑我共,不願與我共同生活。
以:共。
逝:去掉。
梁:用以捕魚的石堰。
發:開也。
笱:竹做的捕魚的器具,器有口,魚一進入,即出不來。
閱:容悅也。
遑恤:無暇顧及。
後:以後的事情。
泾以渭濁,湜湜其沚。
宴爾新昏,不我屑以。
毋逝我梁,毋發我笱。
我躬不閱,遑恤我後。
今譯 泾水雖然一時把渭水弄濁了,但是稍微靜止一會兒,渭水還是清澈無比的。
哪曉得你不分清濁,歡戀新人,不與我共同生活到底。
我走了之後,你們不要拆掉我捕魚的堰梁,也不要打開我捕魚的笱籠。
唉!算了吧,我自己還不知流落何方,哪還有心管那些身外之物呢! 就其深矣,方之舟之;就其淺矣,泳之遊之:這兩句是比喻她自己持家治事審度情形而妥為應付以達成目的。
方:筏。
何有何亡:有,富餘。
亡,同“無”,貧乏。
即不論家境之富裕或貧乏。
民:人也,鄰裡鄉黨之人也。
喪:困難,禍患。
匍匐:手足并行,言其勤快而盡力也。
就其深矣,方之舟之;就其淺矣,泳之遊之。
何有何亡,黾勉求之。
凡民有喪,匍匐救之。
今譯 我操持家務,就像渡河一樣,遇着深水,就用筏用船;遇着淺水,就遊泳而過,一切都根據實際情況而細心審度,務期處世妥當。
不論是在富餘的時候,或是在貧乏的時候,我總是持續不懈地努力,以求家道之興旺。
對于鄰裡鄉黨,隻要一聽說誰有疾病禍患,我就連走帶爬地趕緊去援救。
(這一章是故婦自述其在夫家時辛苦持家與睦鄰救人的處世之道。
) 慉:音畜,喜悅,愛好,友好。
阻:推開不顧。
賈:賣物。
不售:賣不出去。
此喻自己不為丈夫所賞識。
昔:昔日,當年。
育:生活在……恐:恐慌,物資缺乏的恐慌,經濟的恐慌。
鞫:窮困。
颠覆:颠沛,磨難。
既生既育:生計好轉,變為富有。
比予于毒:反而傷害我。
毒,傷害也。
不我能慉,反以我為仇。
既阻我德,賈用不售。
昔育恐育鞫,及爾颠覆。
既生既育,比予于毒。
今譯 我辛苦持家如此,你不但不喜愛我,反而把我當作仇人,你将我的好一概抹殺,當然我不能為你所賞識了。
回想當年,我們生活于物資恐慌與經濟窮困之中,我與你受盡了颠沛磨難,經過我與你多年的艱苦奮鬥,總算家道好轉了,生計富裕了,而你現在