三 邶
關燈
小
中
大
,雲漢詩‘甯莫我聽’‘甯丁我躬’‘甯俾我遁’,義并同。
”此種歸納性的研究方法,把某字某句從多種場合歸攏起來,而加以審察衡量,以确定其意義,不失為科學方法之一種。
但亦不可全然如此。
顧:顧念,顧及,照顧。
日居月諸,照臨下土。
乃如之人兮,逝不古處。
胡能有定?甯不我顧。
今譯 日呀,月呀,永長不變地照臨着大地。
可是現在這個人啊,竟然不以舊日的恩情待我了!什麼時候他才能回心轉意呢?對于我,就這樣完全不顧了! 冒:覆蓋。
相好:相愛。
報:答,理。
日居月諸,下土是冒。
乃如之人兮,逝不相好。
胡能有定?甯不我報。
今譯 日呀,月呀,永長不變地覆蓋着大地。
可是現在這個人啊,竟然不與我相愛了。
什麼時候他才能回心轉意呢?對于我,就這樣完全不理了。
出自東方:言東方是日月發出的本源,一切都有個本源,借此訴其丈夫不念本源。
德音無良:德音即指德性、德行而言。
無良即不良。
日居月諸,出自東方。
乃如之人兮,德音無良。
胡能有定?俾也可忘? 今譯 日呀,月呀,都是從東方的本源發出。
可是現在這個人啊,他的德行不好。
什麼時候他才能回心轉意呢?對于我,就這樣完全忘懷了! 父兮母兮:人在痛苦之際,常常呼父母。
畜:待遇,養,喜愛。
不卒:不到底,有始無終,始愛終棄。
述:遵循道理,講道理。
日居月諸,東方自出。
父兮母兮,畜我不卒,胡能有定?報我不述。
今譯 日呀,月呀,都是從東方的本源發出。
父親呀,母親呀!他待我有始無終。
什麼時候他才能回心轉意呢?對于我,就這樣完全不講情理了! (五)終風 這是女子得不到丈夫的真愛而怨訴之詩。
終風且暴:終,既也,既有風而且急暴。
與前《燕燕》詩之“終溫且惠”,造句之意義相同。
則:而也。
谑浪笑敖:言其丈夫的态度,嬉皮笑臉,胡拉亂扯,沒有一句真心實意的話。
說笑話,開玩笑之話。
悼:傷痛。
終風且暴,顧我則笑。
谑浪笑敖,中心是悼。
今譯 天時不正,既有風而且急暴。
他看見了我,假意殷勤,嬉皮笑臉,毫無真心實意,使我心中無限傷痛! 霾:塵土飛揚,刮得天昏地暗的樣子。
惠然肯來:希望之詞,希望其丈夫在暴風怒号的時候,好意來看她。
莫往莫來:結果是一場空想,其丈夫到底沒有來。
悠悠:無窮無盡的樣子。
終風且霾,惠然肯來。
莫往莫來,悠悠我思。
今譯 天時不正,既有暴風而且刮得天昏地暗,希望他肯好意來看我,結果竟是不來,使我無窮無盡地憂思。
曀:刮風而陰昏的天氣。
不日有曀:沒有陽光而隻是一片昏暗。
言:語詞。
願:意念,思念。
嚏:音替,打噴嚏。
朱子謂:“人氣感傷閉郁,又為風霧所襲,則是有疾。
”終風且曀,不日有曀。
寤言不寐,願言則嚏。
今譯 既有暴風,而且天氣昏暗,沒有陽光,隻是一片陰沉。
睡也睡不着,想起來就要打噴嚏。
曀:音意,天陰。
虺:音灰,雷将發而未震之聲。
虺虺:雷聲。
懷:憂愁感傷。
曀曀其陰,虺虺其雷。
寤言不寐,願言則懷。
今譯 天氣陰沉而昏暗,雷聲又在虺虺地震響。
睡也睡不着,想起來就憂愁感傷! (朱子以為系莊姜感傷莊公愛情轉移之詩。
) (六)擊鼓 這是衛卒久役于外不得歸家之牢騷詩。
镗:鼓聲。
踴躍用兵:軍事動員之意。
在進入戰争狀态前,有的在練習各種武器操作,有的在趕修防禦工事,全部是緊張奔騰氣氛,這種狀态,謂為“踴躍用兵”。
土國:北方習慣,在動員或戰争時,以土築成厚的圍牆,作為城邑的防守屏障。
城漕:漕,地名,建造漕邑的城牆,“城”字作動詞用,即築城也。
擊鼓其镗,踴躍用兵。
土國城漕,我獨南行。
今譯 鼓聲镗镗地響,一片戰争動員的緊張氣氛,有的在練習各種武器的操作,有的在趕築防禦工事,修城牆,挖寨壕,而我偏偏被派到南方去作戰。
孫子仲:領兵作戰的大将之名。
陳:今河南省淮陽縣之地。
宋:在今河南省商丘市之地。
以:與之。
忡:音沖,憂愁的樣子。
從孫子仲,平陳與宋。
不我以歸,憂心有忡。
今譯 我跟着孫子仲将軍,打敗了陳國,又平服了宋國。
長時在外作戰,還不叫我回家,真使我憂愁得很啊! 爰居爰處:爰,于是。
連用爰字,就形容他百無聊賴,意态懶散,心中苦悶之狀。
居,坐也。
處,躺也。
這一整句的意思就是,坐坐躺躺,振作不起精神。
軍營以整肅振作為第一,如果兵士們都坐坐躺躺,那麼軍營的整肅莊嚴便被破壞了,還講什麼戰鬥紀律?爰喪其馬:馬是戰鬥的武器,戰鬥的生命,如果一個戰士連自己相依為命的戰馬都沒有心思照護了,馬也喪失了,還講什麼戰鬥意識、戰鬥精神?所以這幾句話,就充分寫出了軍士疏懈的心情。
爰居爰處,爰喪其馬。
于以求之?于林之下。
今譯 百無聊賴,精神振作不起來,懶洋洋地坐坐躺躺,馬也不知道跑到哪裡去了,找來找去,在樹林之下找着了。
(這一章是寫士兵自述其疏懈鬧情緒的無聊心狀。
) 死生契闊:契,合也,聚也;闊,離也,别也。
契闊與死生相對成文,所以全句的意思就是,不論是死或生,不論是合或離,我們的愛情永遠不變。
與子成說:子,指其妻。
說,互相約定。
執:握也。
“死生契闊”,與子成說。
執子之手,與子偕老。
今譯 我與你曾有約誓,說是不論是死或生,合或離,而我們的愛情永遠不變。
我曾經握着你的手,說道:“要和你白頭到老。
” (這一章是寫士兵回憶與其妻子在家團聚時相親相愛,誓共生死的信約。
) 于:音籲。
歎詞。
不我活兮:我,我們,包括其妻,言夫妻不能在一塊過生活。
洵:遠也。
不我信兮:信,同“伸”,實現也。
不我信兮,即不能實現其諾言也。
于嗟闊兮!不我活兮!于嗟洵兮!不我信兮! 今譯 可歎呀,長時闊别,使我們夫妻不能在一塊共同生活啊!可歎呀!異地遠離,使我們夫妻不能實現相守的諾言啊! (七)凱風 這是孝子感念母恩報答不盡而自責之詩。
凱風:熏和的風,可以長養萬物。
棘心:棗棘一類初生的嫩芽。
夭夭:美好而旺盛的樣子。
比喻兒子慢慢長大。
劬勞:劬,音渠,勞苦,辛苦,病苦。
凱風自南,吹彼棘心。
棘心夭夭,母氏劬勞。
今譯 熏和的南風,吹着那棗樹的幼苗,幼苗一天一天生長,美好而茂盛。
這就好比母親養育子女,子女一天一天地長大,可是母親真是夠辛苦的了。
棘薪:棘心已長成薪材,比喻子女長成大人。
令:美好的。
凱風自南,吹彼棘薪。
母氏聖善,我無令人。
今譯 熏和的南風,吹拂着那棘棗的薪材,這就好比母親把子女養大成人了。
母親真是太好了,可是我們兄弟幾個,沒有一個好的,不足以報答母親。
爰:發語詞。
寒泉:特别清涼的泉水。
浚:衛國地名。
爰有寒泉,在浚之下。
有子七人,母氏勞苦。
今譯 有一個特别清涼的水泉,在浚邑的旁邊。
有七個兒子,經母親一手養大,母親實在夠辛勞的了! 載:語詞。
睆黃鳥[3],載好其音。
有子七人,莫慰母心。
今譯 美
”此種歸納性的研究方法,把某字某句從多種場合歸攏起來,而加以審察衡量,以确定其意義,不失為科學方法之一種。
但亦不可全然如此。
顧:顧念,顧及,照顧。
日居月諸,照臨下土。
乃如之人兮,逝不古處。
胡能有定?甯不我顧。
今譯 日呀,月呀,永長不變地照臨着大地。
可是現在這個人啊,竟然不以舊日的恩情待我了!什麼時候他才能回心轉意呢?對于我,就這樣完全不顧了! 冒:覆蓋。
相好:相愛。
報:答,理。
日居月諸,下土是冒。
乃如之人兮,逝不相好。
胡能有定?甯不我報。
今譯 日呀,月呀,永長不變地覆蓋着大地。
可是現在這個人啊,竟然不與我相愛了。
什麼時候他才能回心轉意呢?對于我,就這樣完全不理了。
出自東方:言東方是日月發出的本源,一切都有個本源,借此訴其丈夫不念本源。
德音無良:德音即指德性、德行而言。
無良即不良。
日居月諸,出自東方。
乃如之人兮,德音無良。
胡能有定?俾也可忘? 今譯 日呀,月呀,都是從東方的本源發出。
可是現在這個人啊,他的德行不好。
什麼時候他才能回心轉意呢?對于我,就這樣完全忘懷了! 父兮母兮:人在痛苦之際,常常呼父母。
畜:待遇,養,喜愛。
不卒:不到底,有始無終,始愛終棄。
述:遵循道理,講道理。
日居月諸,東方自出。
父兮母兮,畜我不卒,胡能有定?報我不述。
今譯 日呀,月呀,都是從東方的本源發出。
父親呀,母親呀!他待我有始無終。
什麼時候他才能回心轉意呢?對于我,就這樣完全不講情理了! (五)終風 這是女子得不到丈夫的真愛而怨訴之詩。
終風且暴:終,既也,既有風而且急暴。
與前《燕燕》詩之“終溫且惠”,造句之意義相同。
則:而也。
谑浪笑敖:言其丈夫的态度,嬉皮笑臉,胡拉亂扯,沒有一句真心實意的話。
說笑話,開玩笑之話。
悼:傷痛。
終風且暴,顧我則笑。
谑浪笑敖,中心是悼。
今譯 天時不正,既有風而且急暴。
他看見了我,假意殷勤,嬉皮笑臉,毫無真心實意,使我心中無限傷痛! 霾:塵土飛揚,刮得天昏地暗的樣子。
惠然肯來:希望之詞,希望其丈夫在暴風怒号的時候,好意來看她。
莫往莫來:結果是一場空想,其丈夫到底沒有來。
悠悠:無窮無盡的樣子。
終風且霾,惠然肯來。
莫往莫來,悠悠我思。
今譯 天時不正,既有暴風而且刮得天昏地暗,希望他肯好意來看我,結果竟是不來,使我無窮無盡地憂思。
曀:刮風而陰昏的天氣。
不日有曀:沒有陽光而隻是一片昏暗。
言:語詞。
願:意念,思念。
嚏:音替,打噴嚏。
朱子謂:“人氣感傷閉郁,又為風霧所襲,則是有疾。
”終風且曀,不日有曀。
寤言不寐,願言則嚏。
今譯 既有暴風,而且天氣昏暗,沒有陽光,隻是一片陰沉。
睡也睡不着,想起來就要打噴嚏。
曀:音意,天陰。
虺:音灰,雷将發而未震之聲。
虺虺:雷聲。
懷:憂愁感傷。
曀曀其陰,虺虺其雷。
寤言不寐,願言則懷。
今譯 天氣陰沉而昏暗,雷聲又在虺虺地震響。
睡也睡不着,想起來就憂愁感傷! (朱子以為系莊姜感傷莊公愛情轉移之詩。
) (六)擊鼓 這是衛卒久役于外不得歸家之牢騷詩。
镗:鼓聲。
踴躍用兵:軍事動員之意。
在進入戰争狀态前,有的在練習各種武器操作,有的在趕修防禦工事,全部是緊張奔騰氣氛,這種狀态,謂為“踴躍用兵”。
土國:北方習慣,在動員或戰争時,以土築成厚的圍牆,作為城邑的防守屏障。
城漕:漕,地名,建造漕邑的城牆,“城”字作動詞用,即築城也。
擊鼓其镗,踴躍用兵。
土國城漕,我獨南行。
今譯 鼓聲镗镗地響,一片戰争動員的緊張氣氛,有的在練習各種武器的操作,有的在趕築防禦工事,修城牆,挖寨壕,而我偏偏被派到南方去作戰。
孫子仲:領兵作戰的大将之名。
陳:今河南省淮陽縣之地。
宋:在今河南省商丘市之地。
以:與之。
忡:音沖,憂愁的樣子。
從孫子仲,平陳與宋。
不我以歸,憂心有忡。
今譯 我跟着孫子仲将軍,打敗了陳國,又平服了宋國。
長時在外作戰,還不叫我回家,真使我憂愁得很啊! 爰居爰處:爰,于是。
連用爰字,就形容他百無聊賴,意态懶散,心中苦悶之狀。
居,坐也。
處,躺也。
這一整句的意思就是,坐坐躺躺,振作不起精神。
軍營以整肅振作為第一,如果兵士們都坐坐躺躺,那麼軍營的整肅莊嚴便被破壞了,還講什麼戰鬥紀律?爰喪其馬:馬是戰鬥的武器,戰鬥的生命,如果一個戰士連自己相依為命的戰馬都沒有心思照護了,馬也喪失了,還講什麼戰鬥意識、戰鬥精神?所以這幾句話,就充分寫出了軍士疏懈的心情。
爰居爰處,爰喪其馬。
于以求之?于林之下。
今譯 百無聊賴,精神振作不起來,懶洋洋地坐坐躺躺,馬也不知道跑到哪裡去了,找來找去,在樹林之下找着了。
(這一章是寫士兵自述其疏懈鬧情緒的無聊心狀。
) 死生契闊:契,合也,聚也;闊,離也,别也。
契闊與死生相對成文,所以全句的意思就是,不論是死或生,不論是合或離,我們的愛情永遠不變。
與子成說:子,指其妻。
說,互相約定。
執:握也。
“死生契闊”,與子成說。
執子之手,與子偕老。
今譯 我與你曾有約誓,說是不論是死或生,合或離,而我們的愛情永遠不變。
我曾經握着你的手,說道:“要和你白頭到老。
” (這一章是寫士兵回憶與其妻子在家團聚時相親相愛,誓共生死的信約。
) 于:音籲。
歎詞。
不我活兮:我,我們,包括其妻,言夫妻不能在一塊過生活。
洵:遠也。
不我信兮:信,同“伸”,實現也。
不我信兮,即不能實現其諾言也。
于嗟闊兮!不我活兮!于嗟洵兮!不我信兮! 今譯 可歎呀,長時闊别,使我們夫妻不能在一塊共同生活啊!可歎呀!異地遠離,使我們夫妻不能實現相守的諾言啊! (七)凱風 這是孝子感念母恩報答不盡而自責之詩。
凱風:熏和的風,可以長養萬物。
棘心:棗棘一類初生的嫩芽。
夭夭:美好而旺盛的樣子。
比喻兒子慢慢長大。
劬勞:劬,音渠,勞苦,辛苦,病苦。
凱風自南,吹彼棘心。
棘心夭夭,母氏劬勞。
今譯 熏和的南風,吹着那棗樹的幼苗,幼苗一天一天生長,美好而茂盛。
這就好比母親養育子女,子女一天一天地長大,可是母親真是夠辛苦的了。
棘薪:棘心已長成薪材,比喻子女長成大人。
令:美好的。
凱風自南,吹彼棘薪。
母氏聖善,我無令人。
今譯 熏和的南風,吹拂着那棘棗的薪材,這就好比母親把子女養大成人了。
母親真是太好了,可是我們兄弟幾個,沒有一個好的,不足以報答母親。
爰:發語詞。
寒泉:特别清涼的泉水。
浚:衛國地名。
爰有寒泉,在浚之下。
有子七人,母氏勞苦。
今譯 有一個特别清涼的水泉,在浚邑的旁邊。
有七個兒子,經母親一手養大,母親實在夠辛勞的了! 載:語詞。
睆黃鳥[3],載好其音。
有子七人,莫慰母心。
今譯 美