三 邶
關燈
小
中
大
國名,包括今河南省北部和河北省南部一帶之地,其俗與衛、鄘兩國相同。
邶,音北。
(一)柏舟 這是賢者被讒人忌害而憤慨傷痛之詩。
汎:漂浮的樣子。
柏舟:用柏木所制的船。
亦:語詞。
耿耿:憂惕不安的樣子。
隐憂:憂之甚,難言難盡之憂。
微:并非。
敖:同“遨”,遊樂。
汎彼柏舟,亦汎其流。
耿耿不寐,如有隐憂。
微我無酒,以敖以遊。
今譯 看那質料堅實的柏木船,竟然任它漂浮于河流之中而不用,真是可惜啊!我老是惶懼不安地睡不着,好像内心有無窮無盡的憂愁似的,并不是我沒有酒以遨以遊,實在是憂心太甚,雖有酒,雖遨遊,也難解我内心的憂愁。
匪:同“非”,不也。
鑒:鏡子。
茹:容納,了解,諒解。
亦:語詞。
據:依靠。
薄言:薄,副詞,形容很急迫地往兄弟那裡去訴苦的動作。
言,語助詞。
愬:訴苦。
逢:遭受。
我心匪鑒,不可以茹。
亦有兄弟,不可以據。
薄言往愬,逢彼之怒。
今譯 我的心不是像鏡子那樣明亮,所以不容易為人們所了解。
雖有兄弟,也都不可以依靠。
我急切地到他們那裡去訴苦,不但得不到他們的同情,反而遭到他們的惱怒。
卷:彎曲。
威儀:合乎禮節的态度和舉動。
棣棣:完備而熟練的樣子。
選:挑選,挑剔,指責。
這是賢者自信其光明正大。
我心匪石,不可轉也!我心匪席,不可卷也!威儀棣棣,不可選也! 今譯 我的心,不是像石頭那樣可以轉動的,也不是像席子那樣可以卷起來的。
我的态度舉止,合禮而周到,沒有一件可以被人指責的。
悄悄:憂悶的樣子。
愠:怨恨。
群小:一群小人。
觏:音構,遭受,遭遇,見。
闵:痛苦。
寤:醒,覺,睡不着。
辟:音譬,以手椎心,拊心,擊心,拍心。
摽:擊也。
憂心悄悄,愠于群小。
觏闵既多,受侮不少。
靜言思之,寤辟有摽。
今譯 我憂心不安,被一群小人所怨恨,遭他們的苦頭既多,受他們的侮辱也不少。
仔細想來,令人憤激不置,睡卧難安,隻有椎胸拊心而已。
居、諸:皆語詞。
疊:逐漸愈趨愈下之意。
微:不明,昏暗。
匪:不曾。
浣:音宛,洗滌。
日居月諸,胡疊而微?心之憂矣,如匪浣衣。
靜言思之,不能奮飛! 今譯 日呀月呀,為什麼一天比一天越發昏暗而不明呢?我内心的憂悶,好像是一件永遠無法洗幹淨的肮髒衣服似的。
仔細想來,恨不能遠走高飛,離他們遠遠的。
(二)綠衣 這是莊公之夫人莊姜失位自傷之詩。
綠衣黃裡:把綠色置在外面,把黃色置在裡面,形容其邪正不分,貴賤倒置。
綠:我國古人以為不正不純的顔色。
黃:古人以為是正色。
已:停止。
綠兮衣兮,綠衣黃裡。
心之憂矣,曷維其已! 今譯 綠色的衣服啊,把黃色壓在裡面。
内心的憂悶啊,何時才能停止! 衣:上身之衣曰衣。
裳:下身之衣曰裳。
亡:消逝也。
王引之《經義述聞》解作猶已也,亦通。
綠兮衣兮,綠衣黃裳。
心之憂矣,曷維其亡! 今譯 把綠色的作為上衣,把黃色的作為下裳。
内心的憂悶啊,何時才能消逝! 女:音汝。
指衛莊公。
治:染治。
我思古人:借古人與自己相同之命運以自解慰。
綠兮絲兮,女所治兮。
我思古人,俾無[1]兮! 今譯 綠色的絲,本是你所染治的(比喻貴賤失位的情勢,乃是由衛莊公造成的),但是我一想到古人也有與我遭逢同樣的悲劇的,我的牢騷也就減除了許多。
兮绤兮[2],凄其以風。
我思古人,實獲我心。
今譯 凄凄的秋風襲來,粗細的葛布都成為背時之物了。
但是我一想到古人也有與我遭到同樣的悲劇的,我的内心也就寬解了許多。
(衛莊公之夫人莊姜無子,嬖妾生子州籲,莊公因而愛妾而疏莊姜。
) (三)燕燕 此衛君送女弟遠嫁之詩。
于飛:正在飛。
差池:互相參錯的狀勢。
于歸:出嫁。
燕燕于飛,差池其羽。
之子于歸,遠送于野。
瞻望弗及,泣涕如雨。
今譯 雙雙共飛的燕子,它們的翅膀,互相參錯。
現在你要出嫁他國了,我遠遠地送你到郊野,等到你越走身影越看不見了,我的眼淚不由得奪眶而出,好像下雨似的。
颉:音鞋,飛向下邊。
颃:音杭,飛向上邊。
将:送也。
伫:久立也。
燕燕于飛,颉之颃之。
之子于歸,遠于将之。
瞻望弗及,伫立以泣。
今譯 雙雙共飛的燕子,它們的飛翔,忽低忽高。
現在你要出嫁他國去了,我遠遠地送你一程,等到你越走身影越看不見了,我呆呆地站着,傷心流淚! 下上其音:鳴而上,曰上音;鳴而下,曰下音。
勞:傷痛。
燕燕于飛,下上其音。
之子于歸,遠送于南。
瞻望弗及,實勞我心。
今譯 雙雙共飛的燕子,它們的鳴聲,忽下忽上。
現在你要出嫁他國去了,我遠遠地送你到城南,等到你越走身影越看不見了,我的心傷痛極了! 仲氏:指女弟,因為她是第二個姑娘。
任:可信任的。
隻:語詞。
塞:誠實。
淵:深厚。
終溫且惠:終,既也。
既溫和又柔順。
先君之思:這是說女弟臨别的時候,囑咐他要常以先君(衛君之先君)為念。
勖:音旭,勉勵。
寡人:衛君自稱。
仲氏任隻,其心塞淵。
終溫且惠,淑慎其身。
先君之思,以勖寡人。
今譯 說起二姑娘啊,真是最可信任的。
她的心地既誠實又深厚;她的性情既溫和又柔順;她的持身既善良又謹慎。
臨别的時候,還以“不要忘記先君”的話,來勉勵我。
她真是仁至義盡,太令人感動了! [據《詩序》所謂:“燕燕,莊姜送歸妾(戴妫)也。
”但據《史記·衛康叔世家》所載:“陳女(厲妫)女弟(戴妫)亦幸于莊公而生子完,完母死,莊公令夫人齊女子之,立為太子。
”是完為君而被弑之時,戴妫早已死,何勞莊姜之送?故近人屈萬裡、王靜芝諸先生皆以此詩為衛君送女弟遠嫁之詩。
] 另一種解釋 曆代說詩者,多以此詩為莊姜送戴妫之詩。
衛莊公娶齊女,曰莊姜,美而無子。
又娶陳女厲妫,幸其女弟戴妫,生子完,莊姜以為己子。
嬖妾生子曰州籲,有寵而好用兵。
莊公卒,太子完立,是為桓公。
桓公立十六年,州籲弑之而自立。
戴妫于是歸于陳,莊姜遠送之于野,作詩以見志。
這是詩之故事的傳說。
此一傳說,雖與曆史之年代不符,但風謠既為民間歌詠之作,往往與曆史事實有出入,似不宜以史實為重而打破其文學旨趣。
且細玩“燕燕于飛”“泣涕如雨”“伫立以泣”之情意,似非兄妹關系,尤非人君所宜有,多半是男女愛或女子同性愛之氣味。
主張此說者,亦頗有理,故另志之。
(四)日月 這是妻子怨訴其丈夫變心之詩。
居、諸:皆語詞。
日居月諸就是日呀月呀的意思。
女子借日月這樣永恒不變的天體,以訴其丈夫變動無常的可悲。
之人:這個人,指其丈夫而言。
逝:語詞。
古:同“故”,舊日的恩情。
胡能:否定之詞,何能,即不能。
有定:定然,即專一不變的定性。
甯:同“乃”字。
馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》謂:“詩中‘甯’字,義多為‘乃’,此詩‘甯不我顧’,猶雲:‘乃不我顧’也。
‘甯不我報’,猶雲:‘乃不我報’也。
少弁詩‘甯莫之知’,沔水詩‘甯莫之懲’,桑柔詩‘甯不我矜’‘甯為荼毒’
邶,音北。
(一)柏舟 這是賢者被讒人忌害而憤慨傷痛之詩。
汎:漂浮的樣子。
柏舟:用柏木所制的船。
亦:語詞。
耿耿:憂惕不安的樣子。
隐憂:憂之甚,難言難盡之憂。
微:并非。
敖:同“遨”,遊樂。
汎彼柏舟,亦汎其流。
耿耿不寐,如有隐憂。
微我無酒,以敖以遊。
今譯 看那質料堅實的柏木船,竟然任它漂浮于河流之中而不用,真是可惜啊!我老是惶懼不安地睡不着,好像内心有無窮無盡的憂愁似的,并不是我沒有酒以遨以遊,實在是憂心太甚,雖有酒,雖遨遊,也難解我内心的憂愁。
匪:同“非”,不也。
鑒:鏡子。
茹:容納,了解,諒解。
亦:語詞。
據:依靠。
薄言:薄,副詞,形容很急迫地往兄弟那裡去訴苦的動作。
言,語助詞。
愬:訴苦。
逢:遭受。
我心匪鑒,不可以茹。
亦有兄弟,不可以據。
薄言往愬,逢彼之怒。
今譯 我的心不是像鏡子那樣明亮,所以不容易為人們所了解。
雖有兄弟,也都不可以依靠。
我急切地到他們那裡去訴苦,不但得不到他們的同情,反而遭到他們的惱怒。
卷:彎曲。
威儀:合乎禮節的态度和舉動。
棣棣:完備而熟練的樣子。
選:挑選,挑剔,指責。
這是賢者自信其光明正大。
我心匪石,不可轉也!我心匪席,不可卷也!威儀棣棣,不可選也! 今譯 我的心,不是像石頭那樣可以轉動的,也不是像席子那樣可以卷起來的。
我的态度舉止,合禮而周到,沒有一件可以被人指責的。
悄悄:憂悶的樣子。
愠:怨恨。
群小:一群小人。
觏:音構,遭受,遭遇,見。
闵:痛苦。
寤:醒,覺,睡不着。
辟:音譬,以手椎心,拊心,擊心,拍心。
摽:擊也。
憂心悄悄,愠于群小。
觏闵既多,受侮不少。
靜言思之,寤辟有摽。
今譯 我憂心不安,被一群小人所怨恨,遭他們的苦頭既多,受他們的侮辱也不少。
仔細想來,令人憤激不置,睡卧難安,隻有椎胸拊心而已。
居、諸:皆語詞。
疊:逐漸愈趨愈下之意。
微:不明,昏暗。
匪:不曾。
浣:音宛,洗滌。
日居月諸,胡疊而微?心之憂矣,如匪浣衣。
靜言思之,不能奮飛! 今譯 日呀月呀,為什麼一天比一天越發昏暗而不明呢?我内心的憂悶,好像是一件永遠無法洗幹淨的肮髒衣服似的。
仔細想來,恨不能遠走高飛,離他們遠遠的。
(二)綠衣 這是莊公之夫人莊姜失位自傷之詩。
綠衣黃裡:把綠色置在外面,把黃色置在裡面,形容其邪正不分,貴賤倒置。
綠:我國古人以為不正不純的顔色。
黃:古人以為是正色。
已:停止。
綠兮衣兮,綠衣黃裡。
心之憂矣,曷維其已! 今譯 綠色的衣服啊,把黃色壓在裡面。
内心的憂悶啊,何時才能停止! 衣:上身之衣曰衣。
裳:下身之衣曰裳。
亡:消逝也。
王引之《經義述聞》解作猶已也,亦通。
綠兮衣兮,綠衣黃裳。
心之憂矣,曷維其亡! 今譯 把綠色的作為上衣,把黃色的作為下裳。
内心的憂悶啊,何時才能消逝! 女:音汝。
指衛莊公。
治:染治。
我思古人:借古人與自己相同之命運以自解慰。
綠兮絲兮,女所治兮。
我思古人,俾無[1]兮! 今譯 綠色的絲,本是你所染治的(比喻貴賤失位的情勢,乃是由衛莊公造成的),但是我一想到古人也有與我遭逢同樣的悲劇的,我的牢騷也就減除了許多。
兮绤兮[2],凄其以風。
我思古人,實獲我心。
今譯 凄凄的秋風襲來,粗細的葛布都成為背時之物了。
但是我一想到古人也有與我遭到同樣的悲劇的,我的内心也就寬解了許多。
(衛莊公之夫人莊姜無子,嬖妾生子州籲,莊公因而愛妾而疏莊姜。
) (三)燕燕 此衛君送女弟遠嫁之詩。
于飛:正在飛。
差池:互相參錯的狀勢。
于歸:出嫁。
燕燕于飛,差池其羽。
之子于歸,遠送于野。
瞻望弗及,泣涕如雨。
今譯 雙雙共飛的燕子,它們的翅膀,互相參錯。
現在你要出嫁他國了,我遠遠地送你到郊野,等到你越走身影越看不見了,我的眼淚不由得奪眶而出,好像下雨似的。
颉:音鞋,飛向下邊。
颃:音杭,飛向上邊。
将:送也。
伫:久立也。
燕燕于飛,颉之颃之。
之子于歸,遠于将之。
瞻望弗及,伫立以泣。
今譯 雙雙共飛的燕子,它們的飛翔,忽低忽高。
現在你要出嫁他國去了,我遠遠地送你一程,等到你越走身影越看不見了,我呆呆地站着,傷心流淚! 下上其音:鳴而上,曰上音;鳴而下,曰下音。
勞:傷痛。
燕燕于飛,下上其音。
之子于歸,遠送于南。
瞻望弗及,實勞我心。
今譯 雙雙共飛的燕子,它們的鳴聲,忽下忽上。
現在你要出嫁他國去了,我遠遠地送你到城南,等到你越走身影越看不見了,我的心傷痛極了! 仲氏:指女弟,因為她是第二個姑娘。
任:可信任的。
隻:語詞。
塞:誠實。
淵:深厚。
終溫且惠:終,既也。
既溫和又柔順。
先君之思:這是說女弟臨别的時候,囑咐他要常以先君(衛君之先君)為念。
勖:音旭,勉勵。
寡人:衛君自稱。
仲氏任隻,其心塞淵。
終溫且惠,淑慎其身。
先君之思,以勖寡人。
今譯 說起二姑娘啊,真是最可信任的。
她的心地既誠實又深厚;她的性情既溫和又柔順;她的持身既善良又謹慎。
臨别的時候,還以“不要忘記先君”的話,來勉勵我。
她真是仁至義盡,太令人感動了! [據《詩序》所謂:“燕燕,莊姜送歸妾(戴妫)也。
”但據《史記·衛康叔世家》所載:“陳女(厲妫)女弟(戴妫)亦幸于莊公而生子完,完母死,莊公令夫人齊女子之,立為太子。
”是完為君而被弑之時,戴妫早已死,何勞莊姜之送?故近人屈萬裡、王靜芝諸先生皆以此詩為衛君送女弟遠嫁之詩。
] 另一種解釋 曆代說詩者,多以此詩為莊姜送戴妫之詩。
衛莊公娶齊女,曰莊姜,美而無子。
又娶陳女厲妫,幸其女弟戴妫,生子完,莊姜以為己子。
嬖妾生子曰州籲,有寵而好用兵。
莊公卒,太子完立,是為桓公。
桓公立十六年,州籲弑之而自立。
戴妫于是歸于陳,莊姜遠送之于野,作詩以見志。
這是詩之故事的傳說。
此一傳說,雖與曆史之年代不符,但風謠既為民間歌詠之作,往往與曆史事實有出入,似不宜以史實為重而打破其文學旨趣。
且細玩“燕燕于飛”“泣涕如雨”“伫立以泣”之情意,似非兄妹關系,尤非人君所宜有,多半是男女愛或女子同性愛之氣味。
主張此說者,亦頗有理,故另志之。
(四)日月 這是妻子怨訴其丈夫變心之詩。
居、諸:皆語詞。
日居月諸就是日呀月呀的意思。
女子借日月這樣永恒不變的天體,以訴其丈夫變動無常的可悲。
之人:這個人,指其丈夫而言。
逝:語詞。
古:同“故”,舊日的恩情。
胡能:否定之詞,何能,即不能。
有定:定然,即專一不變的定性。
甯:同“乃”字。
馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》謂:“詩中‘甯’字,義多為‘乃’,此詩‘甯不我顧’,猶雲:‘乃不我顧’也。
‘甯不我報’,猶雲:‘乃不我報’也。
少弁詩‘甯莫之知’,沔水詩‘甯莫之懲’,桑柔詩‘甯不我矜’‘甯為荼毒’